Ê.ô.í. Íàçàð÷óê Þ.È.

                              Ïðèäíåñòðîâñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò,  Ïðèäíåñòðîâüå

 

                           SYNTACTIC CHANGES IN TRANSLATION                           

 

           Language contact is often thought of as belonging to the discipline of sociolinguistics, thus implying that it occurs mainly in situations where two or more people meet. Language contact, however, also happens inside the mind of a bilingual, especially in the process of translation. Despite that, studies of language change have generally ignored the effects that translation may have on the evolution of language. Accounts of such influence are rarely found in the literature, but there are reasons to reconsider the effect of translation on syntactic change on the basis of Russian and English texts.

         Each sentence can be spoken of in different aspects. A syntactic aspect implies the sentence analysis in terms of parts of the sentence (sentence subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier). Syntax reveals the relation of sentence parts to each other. A semantic aspect implies the relation of sentence components to the elements of the real situation named by the sentence. This can be done in terms of case grammar or reference theory,  or by singling out the agent, object and other semantic roles. A third aspect is pragmatic, or communicative. It implies the relation of the sentence to its users. The speaker makes up a sentence so as to stress logically this or that part of the information conveyed by the sentence. Therefore, this type of sentence structure is called information (communicative) structure, and this type of sentence analysis is referred to as actual division of the sentence,  or functional sentence perspective. According to the actual division the author presents the difficulties in translation in English and Russian texts.

         Normally, each sentence develops from a known piece of information, called the theme, to a new one, called the rheme. The rhematic component is the information center of the sentence. It is logically stressed. It can be easily singled out in speech by contrasting it to some other word: The early bird catches the worm, not the trap. The early bird catches the worm, not the late one. The rhematic word usually answers a special question: e.g., Whom does the early bird catch? - The early bird catches the worm. What kind of bird catches the worm? – The early bird catches the worm.

         In addition to the methods of contrasting and questioning, there are some other signals for the rhematic component. They include:

·        the indefinite article of the sentence subject: A little evil is often necessary for obtaining a great good.

·        a long extended part of the sentence; compare: Many people saw it. – People saw it.

·        negation: Not he who has much is rich, but he who gives much.

·        intensifiers (only, even, just, such as, etc.): Only the educated are free. (Cf. The educated are free.)

·        some special constructions (there is; it is… (who); passive constructions with the by-agent expressed): It is human nature to think wisely and to act foolishly.

         The sentence communicative structure is different in English and in Russian. In Russian it is more rigid, which compensates a loose word order of the sentence. English fixed word order, on the other hand, is compensated by a free, to some extent, functional sentence perspective. In Russian neutral style, the theme precedes the rheme, which means that a logically stressed part of the sentence is in the final position. In English, the rheme can be interrupted by the theme or even precede the theme: There is an unknown word in the text. (T-R-T) – Â òåêñòå åñòü íåçíàêîìîå ñëîâî. (T-R).

         When the English and Russian functional sentence perspectives do not coincide, a word order change is applied in translation.

         Thus, the rhematic subject in English usually takes the initial position, whereas in Russian it should be placed at the end of the sentence: A faint perfume of jasmine came through the open window. (O.Wilde) – Ñêâîçü îòêðûòîå îêíî äîíîñèëñÿ ëåãêèé àðîìàò æàñìèíà. A waitress came to their table. – Ê èõ ñòîëèêó ïîäîøëà îôèöèàíòêà.

This transformation is evident in comparing the structures with the subjects introduced by the definite and indefinite articles. A sentence that has the definite article with the subject has the same word order: The woman entered the house. – Æåíùèíà âîøëà â äîì. On the other hand, a word order change takes place in a similar sentence if its subject is determined by the indefinite article: A woman entered the house. – Â äîì âîøëà æåíùèíà. 

To emphasize the rhematic subject of the sentence, the construction it is … that (who) can be used in English. For example, It is not by means of any tricks or devices that the remarkable effect of Milton’s verse is produced. – Óäèâèòåëüíûé ýôôåêò ñòèõîâ Ìèëüòîíà îáúÿñíÿåòñÿ âîâñå íå êàêèìè-òî îñîáûìè óõèùðåíèÿìè. The rhematic component is positioned at the end of the Russian sentence.

         Thematic components in Russian are shifted to the initial position, which often happens with objects and adverbial modifiers: It was early for that.Äëÿ ýòîãî åùå áûëî ðàíî. A typical case is the sentence introduced by there is/are.  Here the subject is rhematic and the adverbial modifier of place is thematic. Therefore, the construction is normally translated into Russian with the adverbial in the initial position: There is a book on the table. – Íà ñòîëå ëåæèò êíèãà. Compare this sentence with one of a thematic subject: The book is on the table. – Êíèãà ëåæèò íà ñòîëå. If there is no adverbial modifier of place in the English sentence (to start the translation), the sentence beginning with there is is rendered in Russian by the verb ñóùåñòâóåò: There are three kinds of solid body. – Ñóùåñòâóåò òðè âèäà òâåðäîãî òåëà.

         Adverbial modifiers of place and time are usually mirrored in translation. Being thematic, they are positioned in the beginning of the Russian sentence, and in English they take the final position: Â÷åðà â Ìîñêâå ñîñòîÿëàñü âñòðå÷à ïðåçèäåíòà Ðîññèè ñ ïðåçèäåíòîì Ôðàíöèè. – A meeting of the Russian president and the French president was held in Moscow yesterday.

         A rhematic component expressing the agent of the action in the passive construction cannot be placed as the initial subject of the translated sentence: The telephone was invented by A. Bell. corresponds to Òåëåôîí èçîáðåë À. Áåëë. (not to À. Áåëë èçîáðåë òåëåôîí.)

In most cases, if not in all the Theme- rheme structure is organized on purpose by talented writer. Behind it there is likely to be some covert significance that the translator is responsible to convey, otherwise the accuracy of the translation is questionable. The case study reveals that except those differences embedded in the grammatical structures, the Theme- rheme structure bearing the author's intention should always be reproduced in the translation. Therefore, awareness to the Theme- rheme  structure is valuable tool as to measure whether a translation is good, and how to translate.

                                          REFERENCES

 

1. Danes, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Danes (Ed.),Papers on functional sentence perspective (pp. 106-128). Prague: Academia/The Hague:Mouton.

2. Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

3. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3 ed.). London: Arnold.

4.B e l l  R.  Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – p. 84.

4. Øåâÿêîâà  Â. Å.  Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê: Ïîðÿäîê ñëîâ, àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå, èíòîíàöèÿ - Ì.: Íàóêà, 1980.

5. ×åðíÿõîâñêàÿ   Ë. À.  Ïåðåâîä è ñìûñëîâàÿ ñòðóêòóðà - Ì.:  Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ, 1976.