Ê.ô.í. Íàçàð÷óê Þ.È.
Ïðèäíåñòðîâñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò, Ïðèäíåñòðîâüå
SYNTACTIC CHANGES
IN TRANSLATION
Language contact is often thought of as belonging to the
discipline of sociolinguistics, thus implying that it occurs mainly in
situations where two or more people meet. Language contact, however, also
happens inside the mind of a bilingual, especially in the process of
translation. Despite that, studies of language change have generally ignored
the effects that translation may have on the evolution of language. Accounts of
such influence are rarely found in the literature, but there are reasons to
reconsider the effect of translation on syntactic change on the basis of
Russian and English texts.
Each sentence can be
spoken of in different aspects. A syntactic aspect implies the sentence
analysis in terms of parts of the sentence (sentence subject, predicate,
object, attribute, adverbial modifier). Syntax reveals the relation of sentence
parts to each other. A semantic aspect implies the relation of sentence
components to the elements of the real situation named by the sentence. This
can be done in terms of case grammar or reference theory, or by
singling out the agent, object and other semantic roles. A third aspect is
pragmatic, or communicative. It implies the relation of the sentence to its
users. The speaker makes up a sentence so as to stress logically this or that
part of the information conveyed by the sentence. Therefore, this type of
sentence structure is called information (communicative) structure, and this
type of sentence analysis is referred to as actual division of the sentence, or
functional sentence perspective. According to the actual division the author
presents the difficulties in translation in English and Russian texts.
Normally, each sentence
develops from a known piece of information, called the theme, to a new one, called the rheme. The rhematic component is the information center of the
sentence. It is logically stressed. It can be easily singled out in speech by
contrasting it to some other word: The early
bird catches the worm, not the trap. The early bird catches the worm, not the
late one. The rhematic word usually answers a special question: e.g., Whom does the early bird catch? - The early
bird catches the worm. What kind of bird catches the
worm? – The early bird catches the
worm.
In
addition to the methods of contrasting and questioning, there are some other
signals for the rhematic component. They include:
·
the indefinite article of the
sentence subject: A little evil is often
necessary for obtaining a great good.
·
a long extended part of the
sentence; compare: Many people saw it. –
People saw it.
·
negation: Not he who has much is rich, but he who gives much.
·
intensifiers (only, even, just, such as, etc.): Only the educated are free. (Cf. The educated are free.)
·
some special constructions (there is; it is… (who); passive
constructions with the by-agent
expressed): It is human nature to think wisely and to act foolishly.
The sentence communicative
structure is different in English and in Russian. In Russian it is more rigid,
which compensates a loose word order of the sentence. English fixed word order,
on the other hand, is compensated by a free, to some extent, functional
sentence perspective. In Russian neutral style, the theme precedes the rheme,
which means that a logically stressed part of the sentence is in the final
position. In English, the rheme can be interrupted by the theme or even precede
the theme: There is an unknown word in the text. (T-R-T) –
 òåêñòå åñòü íåçíàêîìîå ñëîâî. (T-R).
When
the English and Russian functional sentence perspectives do not coincide, a
word order change is applied in translation.
Thus, the rhematic subject
in English usually takes the initial position, whereas in Russian it should be
placed at the end of the sentence: A faint perfume of jasmine came through the open window. (O.Wilde) – Ñêâîçü
îòêðûòîå îêíî äîíîñèëñÿ ëåãêèé àðîìàò
æàñìèíà. A waitress came to their table. – Ê èõ ñòîëèêó ïîäîøëà îôèöèàíòêà.
This transformation is evident in comparing the
structures with the subjects introduced by the definite and indefinite
articles. A sentence that has the definite article with the subject has the
same word order: The woman entered the
house. – Æåíùèíà âîøëà â äîì. On the other hand, a word order change takes place in a similar sentence
if its subject is determined by the indefinite article: A woman entered the house. – Â äîì âîøëà æåíùèíà.
To emphasize the rhematic subject of the sentence, the
construction it is … that (who) can
be used in English. For example, It is
not by means of any tricks or devices that the remarkable effect of Milton’s
verse is produced. – Óäèâèòåëüíûé ýôôåêò ñòèõîâ Ìèëüòîíà îáúÿñíÿåòñÿ âîâñå íå êàêèìè-òî
îñîáûìè óõèùðåíèÿìè. The rhematic component is positioned at the end of the Russian sentence.
Thematic components in
Russian are shifted to the initial position, which often happens with objects
and adverbial modifiers: It was early for that. – Äëÿ
ýòîãî
åùå áûëî ðàíî. A typical case is the sentence introduced by there is/are. Here the
subject is rhematic and the adverbial modifier of place is thematic. Therefore,
the construction is normally translated into Russian with the adverbial in the
initial position: There is a book on the
table. – Íà ñòîëå ëåæèò êíèãà. Compare this sentence with one of a thematic subject: The book is on the table. – Êíèãà
ëåæèò íà ñòîëå. If there is no adverbial modifier of place in the English sentence (to
start the translation), the sentence beginning with there is is rendered in Russian by the verb ñóùåñòâóåò: There are three kinds of solid body. – Ñóùåñòâóåò òðè âèäà òâåðäîãî òåëà.
Adverbial modifiers of
place and time are usually mirrored in translation. Being thematic, they are
positioned in the beginning of the Russian sentence, and in English they take
the final position: Â÷åðà â Ìîñêâå ñîñòîÿëàñü âñòðå÷à ïðåçèäåíòà Ðîññèè ñ ïðåçèäåíòîì Ôðàíöèè. – A meeting of the
Russian president and the French president was held in Moscow yesterday.
A rhematic component
expressing the agent of the action in the passive construction cannot be placed
as the initial subject of the translated sentence: The telephone was invented by A.
Bell. corresponds to Òåëåôîí èçîáðåë À.
Áåëë. (not to À. Áåëë
èçîáðåë òåëåôîí.)
In most cases, if not in all the
Theme- rheme structure is organized on purpose by talented writer. Behind it
there is likely to be some covert significance that the translator is
responsible to convey, otherwise the accuracy of the translation is
questionable. The case study reveals that except those differences embedded in
the grammatical structures, the Theme- rheme structure bearing the author's
intention should always be reproduced in the translation. Therefore, awareness
to the Theme- rheme structure is valuable
tool as to measure whether a translation is good, and how to translate.
REFERENCES
1. Danes, F. (1974).
Functional sentence perspective and the organization of the text. In F. Danes
(Ed.),Papers on functional sentence perspective (pp. 106-128). Prague:
Academia/The Hague:Mouton.
2. Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to
Functional Grammar. London: Edward Arnold.
3. Halliday, M. A.
K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3
ed.). London: Arnold.
4.B e l l R.
Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York:
Longman, 1991. – p. 84.
4. Øåâÿêîâà Â. Å.
Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê: Ïîðÿäîê ñëîâ, àêòóàëüíîå ÷ëåíåíèå,
èíòîíàöèÿ - Ì.: Íàóêà, 1980.
5. ×åðíÿõîâñêàÿ Ë. À.
Ïåðåâîä è ñìûñëîâàÿ ñòðóêòóðà - Ì.:
Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ, 1976.