ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Доц. англ.яз. Салахитдинова Э.Д.,
КНУ им. Ж.Баласагына.
При
переводе текстов Джойса действия переводчика именуются не привычным
“traduction”, а скорее, терминами, восходящими к Цицерону “interpres, hermeneuma”,
предполагающими толкование текста, поскольку сохранение относительного
равенства содержательной, смысловой, стилистической и прагматической информации
текста, написанного в манере «потока сознания», требует от переводчика
безусловной способности к толкованию и герменевтическому прочтению. Вероятно,
с тех пор, как существуют переводы, идет спор о пределах точности и вольности.
У нас и в наше время этот спор выходит из рамок теоретических рассуждений и
приобретает особую актуальность и остроту. [6]
За последние
десятилетия XX века отношение к
иностранным языкам в корне изменилось.
Если раньше иностранные языки
изучали: а) как обязательный учебный предмет; б) для того, чтобы понимать
иностранные тексты; с) быть всесторонне развитым; д) ехать в страну изучаемого
языка, то сегодня в век глобализации и научно-технического прогресса,
иностранные языки изучают в основном
для того, чтобы коммуницировать, общаться с представителями других культур. Для
этого сегодня оказывается недостаточным
одного только владения
иностранным языком (т.е. не только владение его грамматической структурой,
фонетическим строем и словарным
составом), необходимо еще владение
также и культурой того народа, т.е. носителя
изучаемого языка, знакомство с его
традициями и обычаями, историей,
мировоззрением, ценностными ориентирами и страноведческими познаниями, бытом и менталитетом, а также самое главное, обладание средствами
невербального общения, во избежание
коммуникативных неудач, преодоление коммуникативных недоразумений,
недопониманий, овладение необходимой компетенцией для достижения этих
целей, иными словами, обладание
в достаточной мере межкультурной коммуникативной компетенцией, чтобы
не попасть впросак в общении с представителями других культур. Язык
рассматривается, как правило, как
важная составляющая часть
культуры, а также средством
для выражения культуры, частью мировидения его носителя. Многочисленные
исследования по проблемам межкультурной коммуникации показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают
грамматические и лексические ошибки,
объясняя их недостатком
знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм
общения, так как полагают, что они были
нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления. Подобные коммуникативные ошибки могут вызвать
культурный шок, стать причиной конфликтных ситуаций, неудач и провалов в
межличностном общении и даже в межэтническом взаимодействии. Основная причина
коммуникативных неудач кроется
в различиях
мироощущений. Поэтому изучение
иностранного языка, по мнению
Гумбольдта - это приобретение иной точки мировоззрения в
прежнем миропонимании (В. фон Гумбольдт). [8]
Чем протяженнее текст, тем более
необходимым становится толкование его топиков, которые не всегда очевидны. Это
утверждение, на наш взгляд, прежде всего, соотносимо с текстами «потока
сознания», поскольку их топикальность (aboutness) не может быть сведена к
какой-то одной теме, выявляемой повторением ключевых слов, эпизодов, отрывков
диалога и т.д. Смысловая амбигуентность таких текстов как, например, «Поминки
по Финнегану» Дж. Джойса (“Finnegan’s Wake”) предопределена самой поэтикой
coincidentia oppositorum (поэтикой «совпадения противоположностей») [19].
Переводчику необходимо помнить, что это
мифологический роман, а это значит, что мифологическим является сам универсум
романа. Универсум мифа всегда включает разные планы бытия, «иные миры», и
личное бытие здесь совсем не ограничено одним земным, здешним миром, оно может
проистекать в разных формах, во многих мирах.
Позднее отдельные
переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории
перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать
"хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист,
поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен
соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
·
в
совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора,
которого он переводит;
·
в
совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать
язык, на который переводит;
·
избегать
тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и
погубило бы красоту его формы;
·
использовать
в переводе общеупотребительные формы речи;
·
правильно
выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое
оригиналом в соответствующей "тональности".
Основные требования, которым должен следовать хороший
перевод, можно сформулировать так:
1. Точность. Переводчик обязан донести
до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть
сохранены не только основные положения, но так же нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи
высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не
должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста
оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен
быть многословным, мысли должны быть облечены
в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и
сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения
мысли, легкости её понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных
оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным
языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод
должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного
языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких
намёков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Перевод
должен быть не буквальным, а адекватным.
Главное препятствие, мешающее успешной межкультурной коммуникации состоит,
в том, что мы воспринимаем другие
культуры через призму своей культуры.
Успешной межкультурной коммуникации
препятствует, иногда, так называемый этноцентризм, когда язык и
культура одного народа находится на переднем плане, а язык и культура другого
народа нередко пренебрегается и, исходя из этого, строится отношение к собеседнику, что является зачастую помехой в
межкультурной коммуникации.
Глобализация открыла путь к тесным
контактам с представителями других народов и культур, существенно отличающихся
друг от друга. Культурными отличиями
могут служить менталитет народа, образ его мышления, его ценностные ориентации,
нормы поведения, национальная кухня, одежда, а также отношение к старшим, к женщинам, к природе, работе и времени.
Язык не только отражает реальность, но интерпретирует
ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому
философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А. М.
Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия».
Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические
позиции в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при
изучении культуры невозможно.
Сознательное отношение к процессу перевода, т.
е. сопоставление, использование выразительных средств английского и русского
языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории
перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же
время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже
проникнуть в специфические особенности английского языка. [12]
Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою
речь так: «Искусство — тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще
тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком,
неисчислимы. И первая из них — понимание оригинала. Если переводчику не удалось
передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала — это не позор. О чуде можно
мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, —
серьёзный удар по репутации переводчика. [12]
Основной постулат лингвистической теории
перевода гласит: любой текст, существующий
на одном языке, может быть переведен на любой язык, различия в переводе
будут зависеть от специфики каждого конкретного языка. Данный постулат
учитывает структурно-семантические особенности языка исходного текста, а также
и различные экстралингвистические факторы, обуславливающие виды перевода:
письменный - устный, письменный газетный - письменный технический, устный
синхронный -устный несинхронный, устный стилистический - устный литературный и
др. [15; 4; 17; 20].
Практика
переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно
(адекватно) передано на русский язык с сохранением всех стилистических и иных
особенностей, присущих данному автору.
Первыми
теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой
собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с
изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее
выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не
отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались
в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений
и сегодня представляет несомненный интерес.
Так, еще
переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода
к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования
оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.
Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право
переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость
воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование"
оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать
переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о
допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в
переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Качество перевода
определяется его адекватностью, или полноценностью.
«Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового
содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие
ему»
Понятие «полноценное
функционально-стилистическое соответствие подлиннику» достаточно ясно
указывает на два возможных пути передачи формы в единстве с содержанием:
воспроизведение особенностей формы подлинника и создание функциональных
соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей
формы подлинника необходимо учитывать стиль,
характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что
при переводе отдельные лексические и грамматические
элементы подлинника могут
передаваться различными вариантами, если они приемлемы точки зрения
адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и
абзацев следует рассматривать в плане
достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое
определяет части. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику
приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и
трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о
взаимоотношении между языком, мышлением
и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет
универсальный, общечеловеческий
характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает,
что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут
освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира,
связанной с различным
мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по
вопросам переводимости и непереводимости текста.
При наличии определенных знаний, соответствующих пособии
и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.
Понятие «адекватность перевода» содержит два момента: точность, тождественность перевода, связанная с передачей содержания, и соответствие, связанное с передачей словесной формы и оставляющее зазор для свободы творчества переводчика.
Задача
переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание
подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под
«целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой
языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество
информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или
адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию
равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен
передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это
выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в
целом, так и к отдельным его частям. (Я.И.Рецкер) [10]
Использованная
лит-ра.
1.
Абрамов Б.А. Коммуникативно-прагматический аспект
вариативности в синтаксисе
// Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц: Межвуз. сборник -
Куйбышев: Куйбыш.гос.ун-т, 1990, - с. 14-23.
2.
Безменова
Н.А., Белянин В.П., Богомолова Н.Н. и др. Оптимизация речевого воздействия. -
М: Наука, 1990. - 240с., с. 5-12
3.
Брандес, статья «Стиль и перевод»
4.
Бузаджи
Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В.. Новый взгляд на классификацию
переводческих ошибок – М., 2009, стр.3-4.
5.
Вакуров
В.Н., Рахманова Л.И., Толстой И.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка.
Словарь справочник журналиста / под ред. Л.И. Рахмановой. - М.: Изд-во Моск.
ун-та, 1974. - 480с., с.3-7
6.
Вышкин
Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. -Самара: Изд-во
саратовского ун-та, Самарский филиал, 1992. - 121с., с. 3-7
7.
Газета «Известия», 22.12.1961 г
10. Комиссаров В.Н. Теория
перевода (Лингвистические аспекты): Учебн. для студ. ин-тов. и фак. иностр. яз.
- М.: Высшая школа, 1990. - 252с.
11. Кузьмин. Заметки по вопросу
об адекватности. Тетради переводчика. № 1, М., 1963. 86
12.
Латышев Л.К.
Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким
языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27
13. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и
практики. Учебное пособие. М., ООО «Проспект», 2011. С. 51
14. Лингвистический
энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
- 686с., с.389
15. Мухортов Д.С.. Практика
перевода. Учебное пособие по теории и практике перевода. Издание второе,
исправленное и дополненное. – Книжный дом «ЛИБРОКОМ», М., 2009
16. Нелюбин Л.Л. Введение в
технику перевода. (Когнитивные теоретико-прагматический аспект) Учебное
пособие. Второе издание. – М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2012 – 213
стр., стр. 22-23, 153-154.
17.
Нойберт
А. Прагматические аспекты перевода (пер. с нем.) // Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике; Сборник статей. - М.: Международные отношения, 1978. -
с. 185-210., с. 185-189
18. Петров М.К. Язык, знак,
культура. - М.: Наука, 1991. - 328с., с. 35-41
19. Рецкер Я.И.
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1, М., 1981
20. Салахитдинова Э.Д. Взаимодействие языковых личностей при
поэтическом переводе (на материалах
английского и русского языков), диссертация на соискание кандидатской степени,
Б., 2008