Филологические науки,
Теоретические и
методологические
проблемы исследования языка
Беликова О.В., Аманбаева А. Н.
Карагандинский
Государственный Университет им.Е.А.Букетова
Караганда,Казахстан
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Несомненно,
знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно
проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство,
хранимое изучаемым языком.
Фразеология –
это наука о фразеологических единицах, т.е. устойчивых сочетаниях слов с
осложнённой семантикой. Фразеология и семантика, очень сложные явления и их
изучение требует своих методов исследования. Они напрямую связаны с другими
науками: лексикологией, фонетикой, грамматикой, стилистикой, а также историей
языка, философией и страноведением.
По мнению А. В.
Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью
или частично переосмысленным значением [3, 160]. Наиболее общими признаками ФЕ
называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и
раздельнооформленность". Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является
его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к
экспрессивности.
С точки
зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:
1) номинативные фразеологизмы,
которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей
действительности. Например: анютины глазки - название
цветка, вопросительный знак - название научного понятия из области
лингвистики;
2) изобразительно-выразительные фразеологизмы,
характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая
степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение.
Страноведческая
ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых,
фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего
состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых,
английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно,
комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими
фразеологическими значениями.
Наконец,
в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами,
поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи,
традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
Стилистическая
роль фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов
писателями всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи обычно
используются с определенным художественным заданием. Фразеологизм,
употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой
форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность.
С течением времени ряд фразеологизмов утрачивает свою первоначальную образность
и становится привычным. Поэтому с целью обновления образности фразеологизма,
усиления его выразительности, а также уточнения его значения применительно к
данному контексту писатели преобразуют общеязыковую форму фразеологизма.
Контекстуальное преобразование фразеологизмов - явление распространенное в
любой экспрессивной речи. Фразеологизмы – как правило, а не как
исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут
опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения,
вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в
отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы
и в разные предложения и т.д.
Несмотря на
существование огромного количества классификаций фразеологических единиц,
основанных на различных подходах, ученые до сих пор не пришли к выводу о том,
какую из них можно назвать главной, а какую - дополняющей. Это можно объяснить
тем, что любая фразеологическая единица представляет собой сложное и
многогранное явление. Тем не менее, в настоящее время некоторые классификации
выделяются лингвистами как основные.
Термин фразеология введен
швейцарским ученым Ш. Балли в значении
«раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Он выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и
распадающиеся
сразу после их образования
2. фразеологические единства, то есть сочетания,
компоненты которых
неизменно употребляются в данных сочетаниях для
выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний
внес академик А. А. Виноградов.
Характерной особенностью каждого фразеологического
оборота является его смысловое единство, однако степень зависимости значения
фразеологической единицы в целом и значений входящих в ее состав компонентов
может быть различной. Исходя из такого принципа, все фразеологические единицы
можно разделить на следующие группы:
1. фразеологические
сращения;
2. фразеологические
сочетания;
3. фразеологические
единства;
4. фразеологические выражения.
Группа фразеологических сращений представляет собой
устойчивые сочетания, семантически неделимые фразеологические обороты, в
которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями
составляющих их слов.
Фразеологические сочетания содержат в своем составе
как слова со свободным, так и со связанным употреблением. Данные устойчивые
словосочетания не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов.
Фразеологические единства имеют схожие черты с
фразеологическими сращениями. Они также семантически неделимы, но их отличием
является то, что целостное значение мотивировано значением входящих в
устойчивый оборот компонентов.
В основу
классификации фразеологических оборотов
по Н.Н. Амосовой положены понятия постоянного и переменного контекста.
Под контекстом понимается словесная цепь, элементом которой является некое
семантически реализуемое слово; или же контекст представляет собой реальную и
конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное слово или его
логическую функцию.
Значительную роль в речевом процессе играют и так
называемые устойчивые сочетания слов, или фразеологические единицы. Такое
значение слова, зависящее от постоянного указательного минимума, называется
фразеологически связанным значением. Единица контекста, в котором значение
слова является фразеологически связанным, называется фраземой. Фразема
закрепляется как устойчивое единство, которое теоретически можно разложить на
отдельные семантические составляющие, но в функциональном плане фразема
нечленима. Фразема не является речевой единицей, построенной по определенной
структурно - семантической модели, а выступает в роли конкретной языковой
единицы.
Классификации, предложенные В.В.Виноградовым и
Н.Н.Амосовой, основаны на разных принципах. В то же время оба ученых пользуются
одной и той же терминологией для обозначения типов фразеологизмов. Таким
образом, можно сделать вывод о том, что классификация В.В. Виноградова, в
которой представлено больше типов единиц фразеологии, является более обширной и
подробной, в то время как классификация Н.Н.Амосовой представляется более
строгую систематизацию устойчивых единиц языка.
Наряду с метафорическим и метонимическим
переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет
понятие внутренней формы.
Одни ученые определяют внутреннюю форму
как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают
внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником».
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для
цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она
также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей.
Наряду с понятием «внутренняя форма» для
формирования фразеологического значения важным представляется также понятие
«фразеологическая образность». По определению А.А.Кораловой, лингвистический
образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на
выражении одного предмета через другой.
В самом фразеологическом значении имеются
две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать
сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то
есть материальная оболочка фразеологической единицы.
Под денотативным компонентом значения понимается часть
знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой
действительности.
Сигнификативный компонент значения соотносится с
комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия [4, 66].
Коннотативный аспект - это стилистическая окраска
фразеологической единицы, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть
отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности
языкового воздействия, лишенного оценочного элемента.
В настоящее время принято отмечать такую важную
функцию фразеологического значения как коннотативно - культурологическую.
Содержанием последней является отношение, существующее между
образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно
значимой ассоциации.
Цветовое восприятие мира нашло свое отражение в
лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологических
единиц непосредственно связано с формированием метафорических значений у
цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных -
цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета.
Велика роль цветообозначений и в формировании языковой
картины мира. Как совершенно справедливо утверждает исследователь Н.Н. Амосова,
«цвета играют большую роль в формировании языковых картин мира, поскольку с
каждым цветом у разных лингво-культурных общностей связаны определенные
ассоциации, те или иные цветовые предпочтения».
Цветовые прилагательные, участвующие в формировании
большого количества фразеологизмов, - это прилагательные качественные,
воспринимаемые органами чувств, то есть «эмпирийные». Центральным, ведущим
значением данных прилагательных является цвет. Это значение выступает
единственным нейтральным средством выражения понятия. В данном случае - цвета.
Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с
компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы
определяют роль цветообозначении. Значение названий цвета зависит и от ряда
экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев
народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных
событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении
во фразеологизмах нельзя считать произвольным.
В большинстве своем фразеологизмы английского языка
являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ
связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и
историческими фактами. Например, Blue stocking (презр.) - синий чулок
(«собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных
салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление
известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках).
Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой,
лишенной женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем:
A black sheep - «паршивая овца», позор семьи (по
старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола).
Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock,
что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
a\the thin red line- небольшая группа отважных людей,
защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.
Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году
В. Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской войны, носившие
красную униформу.
Большое число английских ФЕ связано с античной
историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный
характер и встречаются в ряде языков.
Например, к античной мифологии восходит фразеологизм
The golden age- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого
поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди
жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим
древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить
следующий фразеологизм:
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в
произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело
как aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является
фразеологизмом и звучит следующим образом:
the golden mean -золотая середина.
Число фразеологизмов, заимствованных из французского
языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования
исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского
восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь
является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована
ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через
французский.
Что касается фразеологических заимствований из
немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести
пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:
Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание-
золото».
Этимология данного выражения не вызывает сомнений [5,
128]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не
означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее,
наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую
литературу.
Таким образом, источники происхождения фразеологизмов
в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том
числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения,
можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные.
Литература:
1 Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии. - М.: Инфра, 2009. - 226 с.
2 Кунин А.В.
Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.
3 Кунин А.В.
Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения,
1972. - 288 с.
4 Смирнитский А.И.
Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005. - 208 с.
5
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб: СПбГУ, 2008. - 74 с.