Султанмурат.М.С

Ахметова.М.Р

ЮКГПИ. Шымкент, Kазахстан

Адъективные и Адвербиальные сравнения фразеологических единиц в английском и казахских языках

Туйіндеме

Бул мақалада ағылшын және қазақ тілдеріндегі адьективті және адвербиалды фразеологиялық бірліктердің ұқсастықтармен айырмашылықтар қарастырылған.

                                                         Resume

This article is considered about similarity and dissimilarity of phraseological unities in Kazakh and English languages

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двухплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

         Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as- связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте:

         (as) good as gold - «хороший, благородный, золотой человек»; «жақсы, мейірбан, асыл, алтын адам».

Адъективных сравнения потому и возникают в языке, но имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

         Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive -«полумертвый (от усталости) смертельно усталый», «өлердей қатты шаршадым».

         Образность словасочетания возникает блогодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave as a lion (ол арыстандай батыл). Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile- теңеу) возникает необразное (comparison салыстыру).

         Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) hold (or brave) as a lion – «храбрый как лев», as fierce as  a tiger – «свирепый тигр, жолбарыстай».

 

         Сравнительные обороты, выполняющие в предложении функцию объстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.

         (as) clean as a new pin – чисто, оприятно; таза, мұнтаздай таза.

She’ll marry you6 send you out to work6 and you’ll end up as clean as a new pin (J. Osborn). 

(as) quick as a flash – молниеносно, с быстротой молнии; каз. жәй оғындай, жәй түскендей; көзді ашып жұмғанша

          Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm fired

          (U. Sinclaur).

           «Жәнібек барыстай атылды» (Тұрақты теңеулер сөздігі).

         Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным сравнением или адвербиальным сравнением.

          (аs) still as deatt – безмолвна как смерть; каз. өліктей жым-жырт, тым 

           тырыс, өліктей өмірсіз.

           Old Jolyon stood, still a death, his eyes fiked on the body (J. Galsworthy).

            Каз. «Тілі кесілгендей үнсіз»; «Ардананы шығарып салып, тілі

            кесілгендей үнсіз отыр»( Ғ.Мустафин). «Ауызға ұрғандай»; «Көк 

            шұбар книгадан сөйлеген сөз Сатайды ауызға ұрғандай үндетпеді» ( І.  

           Жансүгіров). «Бұл не деген білмейтін көңілсіздік, тұр аспанда өліктей

           өмірсіз бұлт»( С. Мәуленов).

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Jillion, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

           He’s a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the

            aces of the four swifts of cards in four consecutive shots, as clean as a

            whistle.

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle- прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства  right through the aces of the four swuits of cards in four consecutive shots. Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

             (as) swift as thoughtмолниеносно, с быстрой молнии;каз. «Жарқ еткен найзағайдай».

              Swift as thought, the pictures came and went (J. London).

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиально сравнение, например:

              (as) cool as a cucumberсовершенно невозмутимо; ~ и глазом не

              моргнув; каз. разг. кірпігін қакпау. «Қорғасындай салмақты» Ол

              қорғасындай салмақты жігіт.

              Constance (as cool as a cucumber): I’ve always thought that ordinary …

              persons had more sense than the wise (W.S. Maugham).

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например: as fast as one’s legs can (could или would) carry one – со всех ног; сломя голову; каз. табанын жалтырата қашу.

              As soon as he told Alf the good news Dinny went off as fast as his legs

              could carry him (J.B.Priestley).

              Ол Aлфке жақсы жаңалықты айтқан бойдан, Дини табанын

               жалтыратты (Автор).

Полукомпаративные фраземы, начинающиеся с союзов like или as if.

Некоторые  полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (like a bat out of hell), являются интенсификаторами. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например:  

    like a cat on hot bricks – не по себе; не в своей тарелке, как на

    угольях, как на иголках; каз. еңсесі түсіңкі; ему было не по себе –                        

    оның еңсесі түсіп кеткен; быть не в своей тарелке разг.  

    көңілсіздену, бабында болмау, күні келмеу; от басқан тайлақтай; like

    a drowned rat  промокший до костей, до последней нитки; каз.

    «Әбден су өтіп, малмаңдай болып, жаураған»; like water off a duck’s

    back – как с гуся вода – каз. разг. сөз қонбайтын, ем болмайтын и др.

Все эти ФЕ являются целиком образными адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнение возникает лишь в речи.

               I confess that I danced like a cat on hot bricks (P.G.Wodehouse).

               Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th.Smollet).       Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.

               “You mean you’re working for my uncle?” he asked incredulously.

               “Like a Trojan” (E. O’Connor).

Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if, например, as if  by magicсловно по волшебству;   as if Touched with a wand – как мановению волшебной палочки.

 

Список использованной литературы:

 

1.     Кондаков Н.И. Логический словарь – справочник. М.,1976.

2.     Общее языкознание. Из-во «Наука». М., 1970, 64с.

3.     Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Изд-во Ленинград ун-та. Л., 1978, 160с. 

4.     ALD-Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Curent English. –London, 1974.

5.      Баймахан Т.М.  и др. Английские пословицы и их эквиваленты в русском, казахском и турецком языках. Түркістан, 2010, 175 с.