Филологические науки / 5.  Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Тешева М.М., Читао И.А., Хатхе А.А.

Адыгейский государственный университет, Россия

 

ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ  В РОМАНЕ А. СИЛЛИТОУ

« КЛЮЧ ОТ ДВЕРИ».

 

Актуальность данной статьи связана, с одной стороны, с расширением ареала инвективной лексики во всех сферах вербальной коммуникации, a с другой – с необходимостью изучения инвективной лексики в свете прагматики, теории коммуникации, лингвистической теории текста.

Материалом исследования послужили примеры, содержащие инвективную лексику, полученные методом сплошной выборки из художественной литературы, в частности, из романа А. Силлитоу «Ключ от двери». Количество выборки составило 211 лексических единиц.

Исследовав художественное своеобразие романа А. Силлитоу «Ключ от двери», мы можем говорить об идиостиле писателя и о двух его составляющих: внутренней и внешней.

По Н. Караулову, интралингвистическая составляющая идиостиля представлена его вербально–мантическим уровнем, а когнитивный и прагматический уровни образуют его экстралингвистическую составляющую [1, с. 89]. О том же свидетельствует ДУолл: «writing style is е manner in which a writer addresses a matter. A style reveals the writer's personality. It is the result of e choices that the writer makes in syntactical structures, diction. The author needs to tailor his style to e situation, to determine the goal of the writing. Thus here we have a large diversity of textual means used by the author as far as the individual stylistic choice is concerned» [2, c. 72].

Под идиостилем художественного текста мы понимаем актуализацию писательской языковой личности в собственном стиле изложения, представленном индивидуальным сочетанием кетовых экстра – и интралингвистических (внешних и внутренних) параметров.

Можно говорить о характерном признаке идиостиля: идиостиль – это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова в рамках художественной литературы.

Индивидуальная картина мира А. Силлитоу, отражённая в его идиостиле, сформировалась под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказался социальный.

Картина мира А. Силлитоу – это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности.

Можно отметить, что основным продуктивным лингвостилистическим приемом идиостиля Силлитоу является использование разговорной речи.

Другая характерная особенность идиостиля А. Силлитоу – использование ненормативной лексики.

В использовании ненормативных элементов в творчестве А. Силлитоу можно выделить тенденцию к постоянному присутствию лексического функционально–экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слова и словосочетания, отражающему на письме его фонетический аспект.

Стилистические эксперименты А. Силлитоу носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.

Как показали результаты анализа языка персонажей романа Алана Силлитоу «Ключ от двери», речь персонажей распадается на несколько лексических пластов.

Для первого пласта лексики характерны слова, типичные для языка рабочих и имеющие литературные эквиваленты. Например, a bob – a shilling, a fag– a cigarette, dough – money, a quid – a dollar, a copper – a policeman, a flicker drama– cinema, gaffer – master, met office – bureau, years on the dole – unemployment, collier – coalman, dirt–track – a motorcycle, billet– barracks, grub – meals, a fuzzy–muzzy  a loan, a pen pusher – a well–educated person, a writer, a bloke – a lad.

Второй пласт лексики представлен грамматическими неправильностями, свидетельствующим о том, что большинство рабочих составляют люди, не имеющие хорошего образования. Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное образование грамматических категорий английского языка, а также рассогласование подлежащего и сказуемого или глагола–связки в числе. Подлежащее может быть в ед.ч., а глагол–связка – во мн.ч.

Например:

1.  a) Why don't he die? вместо Why doesn't he die ? Don't – мн.ч, he – ед.ч.

    б) There was too many вместо there were too many, глагол–связка в единственном числе, подлежащее во множественном числе.

2.  Why didn't you get no fags? – употребление двух отрицаний.

3.  Употребление объектного падежа местоимения вместо именительного. Например, them вместо they. Them skinny boggers вместо they skinny boggers. After all them year’s вместо after all these years.

Как правило, грамматические неправильности типа you're gonna lose it характерны для диалектальной речи.

4.  Фонетические неправильности, характерные для английского просторечия, (под фонетическими неправильностями понимается неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов).

5.  Лексические неправильности, характерные для английского просторечия, которые состоят в опущении некоторых звуков и искажении слов           I must do summat вместо something.

I work me feyther вместо further.

Третий пласт лексики в романе представляет военный жаргон. Военный жаргон как открытый, подвижный пласт лексики отражает не только разнообразную деятельность военнослужащих; кроме профессиональной деятельности, в нем фиксируется отношение военных к бытовым условиям и межличностные взаимоотношения. В соответствии с этим лексика военного жаргона в романе «Ключ от двери» позволяет выделять отдельные семантические поля и тематические группы. Каждое семантическое поле может быть представлено как относительно замкнутая и единая система. В то же время каждое поле как единица лексико–семантической системы языка не может не быть связано с другими полями и проницаемо для элементов других полей.

Основные тематические группы жаргона военнослужащих считаем целесообразным представить следующим образом:

1.  лексика, относящаяся к объектам армейской службы:

      а) техника и оружие:

          chatterbox (букв, «пустомеля») – 1. пулемет, 2. радио;

          pig–sticker (букв, «свинокол») – штык, меч;

     б) обмундирование:

         Hershey bar (букв, «батончик шоколада Херши») – золотая полоса на рукаве, обозначающая шестимесячную службу за границей. Знак отличия, не имеющий большой ценности;

        dass–a uniform – форма (пиджак и галстук), которую носят в штабе, а также надевают на время увольнения;

2. субъекты армейской службы:

     а) солдаты:

        Berry (букв, «вишня») – новобранец;

        barracks rat (6yrKB. «казарменная крыса») – тот, кто всегда сидит в казарме, делает что–либо незаконно;

        turtle–head (букв, «черепашья голова») – новобранец, проходящий обучение; spoon (букв, «ложка») – повар.

    б) командиры:

       poodle–faker (букв, «жулик») – недавно вступивший в должность офицер; first soldier, first man (букв, «первый солдат, офицер») – сержант:

       brass louie (букв, «медный лейтенант») (образовано путем сокращения и прибавления суффикса –ie) – лейтенант армии США;

       brass hats (букв, «медные шляпы») – полковники и генералы.

    в) качественные характеристики военнослужащих:

        Жаргонизм Asiatic (букв, «азиатский») имеет значение «сумасшедший, дикий», передает горячий темперамент военнослужащего;

       jingled (букв, «звонкий») – пьяный.

3. Пространственные параметры:

а) место службы и отдыха: barracks (букв, «бараки») – казарма, где проходят службу или живут солдаты, ВМС CШA; bridge (букв, «мост») – каюта капитана корабля;

brig (букв, «бриг») – тюрьма: Throw this jerk in the brig – Спровадь этого придурка в тюрьму;

chow hall (букв, «зал для жевания») – столовая (иногда называется mess).

б) военные учения: daily seven (букв, «ежедневно в семь») – утренняя физическая тренировка военнослужащих.

в) быт военнослужащих:

wailing wall (букв, «стена плача») – место, где исповедует священник; track (букв, «колея, дорожка») – танцевальный зал; the head (букв, «голова») – мужской туалет.

Для данной тематической группы характерно многообразие жаргонизмов, особенно при обозначении питания военных. Это связано с тем, что еда в армии не отличается разнообразием, а вкусовые качества блюд оставляют желать лучшего: deep–sea turkey (букв, «морская индейка») – лосось; dog–food (букв, «собачья еда») – блюдо из солонины; frog–sticker (букв, «штык для лягушек») – нож с длинным лезвием;

4. Временные параметры, срок службы:

new boots – новобранцы, прибывшие на службу, у которых абсолютно всё новое;

Приведем примеры употребления военного жаргона в романе А. Силлитоу «Ключ от двери»:

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211). Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на «губе»

If I catch you joining up I'll punch your bleddy ‘ead in. (p.211) Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву.

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy redcaps, (p.212). Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили всех солдафонов.

Не spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times – but the wire was dead. (p.210). Брайан покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией; покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light left to see a shadow by. (p.213). Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что теперь в рубке ни черта не видно.

Кроме терминологии, в английскую военную лексику включаются эмоционально окрашенные слова и выражения. Все они возникают по некоторым общим причинам и имеют некоторые общие свойства. Различаются, во–первых, слова и сочетания широкоупотребительные и общеизвестные и, во–вторых, узкоупотребительные и малоизвестные. При этом большая часть этой лексики при соответствующих обстоятельствах может перейти в широкое употребление и стать общеизвестной.

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform, (p.217) – И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.

Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last, (p.249) –Черт меня подери, если это не старина Брайан! Наконец–то мы покончили с этой дрянью.

I’m browned off with sending Morse night after night.(p.254) – Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже.

Imagine gettin a pension for rheumatics and a scorched arse.(p.217) – Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.

Таким образом, тематические группы внутри военного жаргона неодинаковы по количеству относящихся к ним жаргонных единиц. Наибольшее количество жаргонизмов в военном жаргоне связано с ключевыми темами, затрагивающими основы профессиональной деятельности военнослужащих. При этом бытовые стороны жизни солдат и офицеров получают не менее многообразное отражение в военном жаргоне.

Redcaps – soldiers, shirk – увиливать,

the jump–up card – дезертир,

whorings bob–бабник, сачок,

Belt up! – Shut up! – Заткнись!

Pink –kneed ponce – английский рядовой необученный.

Четвертый пласт лексики представлен богохульствами. Здесь можно выделить следующие подгруппы:

blasphemy – это слова непочтительные или выражающие презрение в религиозном отношении, то есть собственно богохульство;

profanity – это слово с более широким значением, но тоже выражающее непочтительное отношение к священным предметам, таким как христианская религия, крест или святые.

There ain’t no God. God is a bastard, – his father had often roared in response to his mother's taunt that God would pay him out as well. (p.92) – Бога нет, Бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя, грозя, что Бог его за все накажет.

Исследование инвективой лексики в текстовом пространстве Алана Силлитоу (на примере романа «Ключ от двери») позволило сделать следующие выводы:

В текстовом пространстве художественного произведения исследуемые нами пласты несут следующие, выявленные нами функции:

1) экспрессивно–оценочную;

2) характеризующее – оценочную;

3) номинативную и коммуникативную;

4) социально–различительную.

Речь персонажей отражает социальный статус, эмоциональное состояние, отношение к предмету беседы героя, следовательно, современный диалог (в частности, диалог в произведениях А. Силлитоу) насыщен жаргонизмами, коллоквиализмами, сленгизмами, а также вульгаризмами, активно участвующими в конституировании речевого поведения и, тем самым, речевого портрета персонажей.

В произведении встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи малограмотных и необразованных персонажей романа.

Выразительность микросистемы инвектив является открытым участком лексического состава английского языка, т.е. постоянно пополняется новыми языковыми единицами, стилистический потенциал которых обеспечивает их выразительность и яркость, в чем и заключается своеобразие инвективной лексики.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд–во ЛКИ. 2010. – 264 с.

2. Wall D. Finding Your Writer's Voice: A Guide To Writing With Readings. Houghton Mifflin Company; Evergreen. 2011. – 150 р.