Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода.
Г.М. Дядюра, Д.М. Колесник, Л.Ю. Рагузіна
Черкаський державний технологічний університет, Україна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ
СЛЕНГІЗМІВ-СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ
Сленг як різновид мовного субстандарту традиційно привертає увагу
вітчизняних і зарубіжних науковців завдяки яскравому емоційно-експресивному
забарвленню, лаконічності й образності сленгізмів, здатності змінювати кордони,
що розділяють його з мовною нормою.
До проблеми перекладу
сленгу, у своїх працях зверталися Балабіна [1], Н.В. Береговської [2], С. Влахова і С. Флоріна [3], О.Л. Клименко
[4], Л.Л. Нелюбіна [5], В.Н. Шевчука [6]. Питання перекладу англомовного військового сленгу
українською мовою у сучасній лінгвістиці є
недостатньо дослідженими.
Метою
статті є особливості проблеми перекладу англомовних військових
сленгізмів, а саме словосполучень, у плані подолання лінгвокультурного бар'єру
двомовної комунікації та визначення стратегії операційних дій перекладача при
їх перекладі.
Об'єктом
дослідження є англомовний військовий сленг, а саме
сленгізми-словосполучення.
Предметом
дослідження - специфіка та
засоби відтворення семантики англомовних військових словосполучень у процесі
перекладу.
Матеріалом дослідження стали понад 500 військових сленгізмів-словосполучень,
отриманих шляхом суцільної вибірки зі спеціалізованих словників.
Нами проаналізовано
понад 500 військових сленгізмів-словосполучень. Оскільки процедура перекладу
сленгових одиниць є складним процесом, що зумовлено природою аналізованих
лексем розглянемо лексику за лексико-граматичними групами. Далі аналіз
перекладацьких стратегій проведено з урахуванням частиномовної приналежності
головного слова аналізованих виразів.
Згідно з даними
нашого аналізу військових сленгізмів виокремлено дві головні групи
словосполучень: субстантивні та дієслівні словосполучення (420 і 80 виразів
відповідно). Словосполучень іншого типу не було виявлено.
Прикладом
субстантивних сленгізмів-словосполучень є:
cake and wine – строгий арест на хлебе и воде; ice
cream – известия из дома; milk run – легкое задание; pep talk – зажигательная
речь.
До дієслівних
сленгізмів-словосполучень належать:
to catch one – получить ранение; to go over the
top – идти в атаку; to pop off – умереть, дать дуба; to get grounded – жениться.
При перекладі
словосполучення передусім є виділення основного слова. Наприклад, візьмемо
словосполучення busy end of the gun.
Основним словом в ньому є gun, що перекладається як «орудие, ружье». Тому можна зробити висновок, що мова йде про
«оружие», якусь його частину. Переклад цього виразу у словнику сленгізмів: «дуло оружия».
Підбір
перекладацької стратегії та складність перекладу напряму залежать від того, чи
словосполучення є вільним чи наближається до сталих виразів, фразеологізмів.
Спостереження
за фактичним матеріалом показали, що серед сленгізмів військової лексики велика
їх кількість побудована на основі метафори та метонімії. Наприклад:
old salt – старый матрос; pill roller – врач; grease
box – танк; mad mile – особо опасный участок.
Переклад
значної кількості словосполучень потребує від перекладача глибоких фонових
знань історії, військової справи, традицій ведення військових дій тощо.
Розглянемо як приклад словосполучення when
the balloon goes up – когда начнется
наступление. Переклад цього сленгізму потребує знань з історії І світової
війни, коли перед початком наступу в повітря підіймались аеростати з метою
корекції вогню. Це означало те, що невдовзі почнеться наступ. Зараз при початку
наступу не запускають аеростати, проте вираз зберіг своє первинне значення і
донині, що можна встановити за допомогою етимологічного аналізу.
Аналіз
фактичного матеріалу дозволив нам розподілити всі лексеми на певні групи з
урахуванням ступеню складності перекладу та збереження елементами
словосполучень своїх значень. Так, ми виокремили такі 4 підгрупи сленгізмів:
1)
словосполучення, в яких хоча б один елемент зберігає своє словникове значення,
наприклад:
pep talk – зажигательная речь; paper pushing –
канцелярская работа; desk pilot – пилот на административной должности.
2)
словосполучення, в яких стрижнева лексема зберігає своє первинне значення і при
цьому вимагає від перекладача широких фонових знань етимологічного та
історичного характеру, наприклад:
to be cap off – являться к командиру (під час
розмови з командиром у приміщенні рядовий повинен знімати головний убір та
тримати його в руках).
3)
словосполучення, побудовані на основі перенесення значення, переважно
метафоричні та метонімічні, наприклад:
shooting iron – пистолет, огнестрельное оружие; mad
minute – время ведения интенсивного огня; sugar report – письмо от возлюбленной.
4)
словосполучення, семантичний характер яких є повністю кодованим та нагадує
фразеологічні словосполучення. Наведемо такі приклади:
horizontal engineering – сон; big boy – танк; number
ten – самый худший, самый плохой; fruit salad – орденские ленто; soft number –
«теплое» местечко, выгодная должность; coffee cooler – симулянт, «сачок».
Аналіз
досліджуваного матеріалу показав, що
виділені нами підгрупи сленгізмів схожі на основні типи фразеологізмів за наявною
в термінах фразеології класифікацією, а саме:
1)
фразеологічні зрощення;
2)
фразеологічні єдності;
3)
фразеологічні поєднання;
4)
інтернаціональні фразеологізми [7].
Проаналізуємо
більш детально кожну підгрупу лексем військового сленгу. Перша підгрупа
словосполучень є найбільш легкою: дозволяє перекладачєві досить легко вивести
зміст всієї лексеми. Так, наприклад, візьмемо словосполучення tiger suit. З первинного аналізу
семантики цього виразу видно, що мова йде про одяг, вбрання, яке зовнішнім
виглядом має нагадувати тигра, тому перекладається як «камуфляж». З аналізу іншого прикладу, kindergarten pilot, ми можемо припустити, що йдеться про пілота,
льотчика, і, справді, це словосполучення у військовому сленгу має значення «неопытный летчик».
Словосполучення
другої підгрупи лексем військового сленгу вимагають широких фонових знань від
перекладача про військові реалії, військову техніку, історичні події тощо. Ці
знання допоможуть правильно зрозуміти і передати зміст лексеми реципієнту. Наприклад,
blue pencil. Лише знаючи деталі та
особливості військової справи можна зрозуміти, що це словосполучення
перекладається як «военный цензор»,
тому що закреслювання та виправлення військовою цензурою робляться синім
олівцем.
Згідно з даними
нашого дослідження у військовому сленгу використовується велика кількість
метафоричних та метонімічних перенесень значень, які ми виокремили у третю
підгрупу. Наприклад:
umbrella man – парашутист; whiskey bridge –
неустойчивый мост; fried egg – японский флаг (красный диск на белом поле); piece
of cake – легкое задание; iron house – тюрма.
Аналіз
семантики словосполучень четвертої підгрупи не дозволяє перекладачу припустити
можливе значення виразу, тому ця група словосполучень є найскладнішою для
перекладу. Наведемо приклад:
fruit salad – орденские ленты; big boy – танк.
Серед
субстантивних словосполучень можна виокремити словосполучення з назвами тварин.
Спостереження за фактичним матеріалом показали, що серед військових сленгізмів
значне місце займають словосполучення з назвами тварин (з 320 субстантивних
словосполучень нами було знайдено 60
словосполучень цього типу). Наприклад:
dog fight – воздушный бой; monkey clothes –
парадное обмундирование; bad bird – ракета, потерявшая управление; chicken
money – денежное пособие при увольнении; elephant gun – гранатомет; tiger box –
будка часового; hedgehog defense – круговая оборона.
Аналіз
семантики військових сленгізмів-словосполучень, в яких одним із елементів є
назва тварини, показав, що ці вирази побудовані на основі метафори або
метонімії. Наведемо такі приклади:
rat race – преследование; ground monkeys –
наземный обслуживающий состав ВВС; cat eyes – замаскированные автофары; dog
house – гауптвахта; duck feathers – снег, снігопад; fish in the barrel – выгодная цель.
У деяких
випадках при перекладі таких військових сленгізмів-словосполучень необхідно
мати глибокі фонові знання, щоб зрозуміти зміст словосполучення. Наприклад:
eagle day – день выдачи денежного содержания (на
деньгах США изображен орел).
У процесі
дослідження нами було виділено ще одну групу субстантивних словосполучень, а
саме словосполучення з власними іменами та географічними назвами. Вони
становлять 60 словосполучень зі всього досліджуваного нами фактичного
матеріалу. Наприклад:
Сhicago piano – автомат; Short Tom – миномет; Long
Tom – пушка; ground Joe – авиационный техник; Jack-in-the-box – выпрыгивающая мина;
big John – новобранец; chase-me-Charlie – самонаводящаяся ракета; fanny Adams –
нулевая видимость, выдумки, вранье.
Ця група
словосполучень є досить складною для перекладу. Здебільшого відбувається
опущення власної назви чи імені. Аналіз елементів лексеми не дозволяє
перекладачу припустити можливе значення словосполучення. Тому при перекладі
застосовуються такі типи трансформації як експлікація
та змістовий розвиток. Наприклад:
Dear John – письмо солдату от невесты с плохими
новостями (змістовий розвиток); Bed Check Charlie – самолет противника, который
совершает регулярные ночные налеты (експлікація); Jim Crow – наблюдатель на
крыше дома во время воздушного налета (експлікація); Blue Peter – медаль за 15
лет безупречной службы на флоте (експлікація).
Як було
зазначено, в процесі аналізу фактичного матеріалу нами було виокремлено дві
групи словосполучень, а саме субстантивні та дієслівні. Розглянемо дієслівні
словосполучення більш детально.
На нашу
думку, дієслівні словосполучення військового сленгу наближаються до сталих
виразів, фразеологізмів. Наприклад:
to keep under one’s hat – держать в секрете; to
catch one – получить ранение; to go West – погибнуть; to pop off – умереть,
«дать дуба»; to bat the breeze – сплетничать, врать; to have stars in one’s eyes
– мечтать о генеральском звании; to wear several hats – выполнять несколько
обязанностей.
Спостереження
за фактичним матеріалом показали, що при перекладі дієслівних словосполучень
широко використовується така перекладацька трансформація як змістовий розвиток словосполучень.
Наведемо приклади:
to jump out of the window – прыгать с парашутом; to
sleep all standing – спать в обмундировании не раздеваясь; to give the enemy
the works – подвергать противника жесткому обстрілу; to get one’s wings –
получать специальность летчика.
Отже, аналіз
фактичного матеріалу дозволив нам виокремити такі дві групи словосполучень:
субстантивні та дієслівні. Субстантивні словосполучення, передусім, ми поділили
на такі підгрупи: словосполучення з іменником або прикметником, з назвами
тварин, з власними іменами та географічними назвами. Залежно від ступеню
складності перекладу та збереження елементами словосполучень своїх значень ми
розподілили всі лексеми на певні групи. Згідно з даними нашого дослідження при
перекладі військових сленгізмів-словосполучень широко викорустовуються такі
перекладацькі трансформації як експлікація, змістовий розвиток, описовий
переклад. Для адекватного та точного перекладу перекладач повинен мати глибокі
фонові знання військової сфери.
При перекладі
військових сленгізмів-словосполучень найбільш часто використовується такий
засіб перекладу як описовий переклад.
Наприклад:
blue nose – имеющий опыт службы в условиях
Крайнего Севера или Антарктиды; blue pencil – военный цензор
(зачеркивания военной цензурой делаются синим карандашом).
За своєю
природою військові сленгізми нагадують фразеологізми і при перекладі перекладач
повинен знайти ідентичну фразеологічну одиницю, але інколи це досить складно і
в таких випадках використовується переклад-пояснення
значення фразеологічної одиниці. Наприклад:
bloody nose – тяжелые потери; cream and sugar –
личное оружие.
Також при
перекладі військових словосполучень може використовуватись аналоговий або асоціативний
переклад. Крім того, такі словосполучення вимагають від перекладача широких
фонових знань військової справи тощо. Наприклад:
can do – будет исполнено; to taxi up – подрулить,
подойти ближе; to throw the book away – действовать не по уставу (слово «book»
використовується у військовому сленгу зі значенням «устав»).
Із меншою
частотністю трапляється такий засіб перекладу як змістовий розвиток словосполучень:
to jump out of the window – прыгать с парашютом; to
sleep all standing – спать в обмундировании не раздеваясь.
Також, у
процесі аналізу фактичного матеріалу ми виявили розширення та звуження значення лексем при їх перекладі на мову
реципієнта. Але ці засоби перекладу вживаються досить рідко. Наприклад:
full fig – парадная форма (розширення); hot can –
реактивный самолет (розширення); tiger suit – камуфляж (звуження); fog of war –
неясная обстановка (звуження).
Досить рідко
зустрічається антонімія:
cake and wine – строгий арест на хлебе и воде; crossbar
hotel – тюрьма.
Також інколи військові
сленгізми-словосполучення можна перекласти дослівно.
Наприклад: to be on the carpet – быть на
ковре.
Інших засобів
перекладу нами не було виявлено.
Проведений
нами аналіз не претендує на повноту, проте його основні положення та висновки
можуть бути використані в подальших лінгвістичних дослідженнях.
Література:
1. Балабін В. В.
Загальна характеристика, склад і функції сучасного українського військового
сленгу / В. В. Балабін // Мовні і концептуальні картини світу. – К., 2001. –
№5. – С. 11-15.
2. Береговская
Н. В. Молодежный сленг /В. Н. Береговская // Вопросы языкознания. – М.: Наука,
1996. – №3. – C. 32-41.
3. Влахов С. Непереводимое в
переводе: Моногр. / С. Влахов, С Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
4. Клименко О.
Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем /
О.Л. Клименко. [Автореф. дис. канд. філол. наук] – Харків, 2000. – 20 с.
5. Нелюбин Л. Л. Учебник
военного перевода. Английский язык / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А.
Васильченко. – М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
6. Шевчук В. Н. Производные
военные термины в английском языке / В.Н. Шевчук. – М.: Воениздат, 1983. – 231
с.
7. Dickson P.
War slang. American Fighting Words and Phrases from the Civil War to the Gulf
War / P. Dickson. – New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore, Pocket
Books, 1994. – 403 p.