Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Дилдабекова А.К.
Евразийский Национальный
Университет имени Л.Н. Гумилева, Казахстан
Основные трудности художественного
перевода
Перевод является сложным процессом передачи информации с одного языка
на другой. До сих пор существуют различные подходы к изучению теории перевода и
способам трансформации языковых единиц исходного текста и текста перевода.
Основная трудность для переводчика заключается в том, что необходимо
передать смысл текста оригинала так, чтобы читателю было понятно, о чем идет
речь. Но это не всегда легко выполнить, так как не все понятия, существующие в
языке оригинала, содержатся в полной мере в языке перевода, т.е. различаются понятия
реалий и безэквивалентной лексики [1, 80].
Перевод, как процесс и результат переводческой деятельности, зависит от
ориентации на определенного рецептора, на типичного представителя культуры
языка перевода. Акт перевода прагматически ориентирован по двум направлениям.
Во-первых, он заключается в полном воспроизведении оригинала, во-вторых,
перевод является прагматически ориентированным на рецептора.
Степень подобия текстов оригинала и перевода друг другу зависит от
степени свободы, которой руководствуется переводчик в процессе адаптации
информации исходного текста [2, 105]. Даже опытные переводчики полагают, что
отличным можно считать перевод, в котором сохранено 80% содержания оригинала.
Очевидно, что чем выше степень свободы переводчика, тем дальше текст перевода
отстоит от оригинала, тем в меньшей степени он отражает содержание и форму
оригинала, тем превратнее представление, которое получает об оригинале
читатель.
Переводчик осуществляет переводческую деятельность не на уровне
отдельных единиц языка, а на уровне текста, что порождает ряд трудностей при
выборе варианта перевода, поэтому одним из вопросов теории перевода является
изучение характера переводческого творчества как процесса принятия переводчиком
интуитивных решений, в ряде случаев, основываясь на этимологии номинаций.
Художественный текст охватывает все жанровое разнообразие
художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные текстообразующие
функции: воздействия и эстетическая. Существенное значение приобретает форма
подачи материала. От того, в какой форме отражено содержание текста, зависит
эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного
воздействия на читателя [3, 74].
В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей,
которые, включаясь в новую систему литературы, приобретают иную для себя
функцию: эстетическую.
Учеными предложено несколько вариантов интерпретации текста при
переводе. К примеру, упрощение, отождествление смысла исходного текста с
эталоном смысла на основе прошлого опыта переводчика. Опыт является основой для
преобразования смысловых блоков оригинала. Интерпретация – это базисная
операция герменевтики как науки искусства и толкования текстов.
Герменевтика – это не столько средство достижения непосредственно
воспринимаемого объекта, то есть того, что мы видим и слышим (осязаем), сколько
тех скрытых взаимосвязей и детерминант, которые в сумме образуют общий контекст
и через раскрытие которых непосредственно воспринимаемое становится понятным. В
процессе интерпретации невидимое содержание произведения становится предметом
понимания и толкования.
Понимание является исходным феноменом мышления, так как человек
начинает мыслить только тогда, когда хочет что-либо понять. Для герменевтики
понимание представляет собой поиск смысла, записанного языком текста, смысла,
который необходимо перекодировать с исходного языка на переводной. Ядром
понимания текста является смысл, за которым прослеживается человеческая
субъективность, авторская индивидуальность.
Понимание – это овладение переводчиком смыслами, заложенными в
произведении. Понимание текста подразделяется на два этапа: процесс и
результат. Результат процесса понимания – это постижение смысла произведения,
который необходимо перекодировать на переводной язык. Чтобы понять текст, нужно
интерпретировать язык произведения (план выражения и содержания языковых
единиц), несущий определенное количество информации о стране, народе, языке и
культуре.
Подчеркнем, что проблема понимания не возникла бы в процессе
перекодировки произведений на переводной язык, если бы все языки имели
однородную структуру, отражающую предметный мир, мысли и чувства. Но языки не
унифицированы; во-первых, различается объем словарного запаса; во-вторых, факт
совпадения некоторых предметных полей не гарантирует идентичность лексических
единиц, предназначенных для их обозначения.
Перевод
стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает
затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических
систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения
образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик
должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
При
передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и
т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в
их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены
могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический
аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться
красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за
перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство
переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл
стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе
придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для
литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее
интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом
художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора,
метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и
поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких
стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п.
Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них,
но в результате он получит «сухой» перевод.
Передача
стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять
особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым
должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты
аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1.
Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода
переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал
истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую
точность, адекватность и полноту.
2.
Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал
общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается
отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3.
Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор
эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур,
корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала
не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна
точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых
предложений, безличность.
Для того
чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна,
точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы
наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном
контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его
стилистические нормы.
Перевод,
как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод
– это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные
культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей
переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и
постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая
передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано,
осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика.
Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность,
а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или
совершенствованию [4, 137]. Важно помнить: перевод –
это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не
только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания
как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая
передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой
воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала,
своего рода вариацией на тему оригинала.
Литература:
1. Мусина Е. В. Трудности
перевода художественного текста Вестник Челябинского государственного
университета. 2012. № 23 (277). Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 78–81
2. Огнева Е.А.
Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода:
Монография. 2-е изд., доп. – Москва: Эдитус, 2012. – 234 с.
3.
Виноградов.
В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963
4.
Мирам,
Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999. - 158 с.