Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Вовк И.Л.

Неруш А.В.

Запорожский государственный медицинский университет

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ СТАТЕЙ

          Главной целью перевода любого научного текста является достижение адекватности. Такой адекватный или эквивалентный перевод – это перевод, выполненный на достаточном для передачи содержания норм переводящего языка уровне. По определению А.В.Федорова, адекватность – это  «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Таким образом,  основной задачей переводчика является умелое осуществление переводческих трансформаций, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию из текста оригинала при соблюдении норм переводящего языка.  Я.И.Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным».  Существуют разные классификации переводческих трансформаций, предложенные такими авторами, как Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Л.К.Латышев, Т.Р.Левицкая и др. Они подразделяют  все трансформации на лексические, грамматические, стилистические.

        Давайте проанализируем лексические и грамматические трансформации на примере перевода научных медицинских статей.

Лексические трансформации применяются при переводе  в том случае, если  в тексте встречается нестандартная  языковая единица, в случае с научным стилем -  термин. К лексическим приемам перевода принято  относить транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие. Переводческая транскрипция  - это  формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.  Здесь нужно оговорить, что транскрипции обычно подвергаются  термины.   Источником транскрипций, как правило, служат греческие или латинские единицы  - корни, приставки, суффиксы. Транслитерация    это   формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Калькирование – это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании  зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям -  изменениям падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов и т.п. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского языка объясняется обилием в нем слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Этот прием широко используется при переводе таких слов, ка к  to be, to have,  to get, to do, to take, to give, to go и т.д.   Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия – родовым.  Этот прием применяется реже, что связано с особенностями английского языка, в котором слова чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.  Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Для передачи одного и того же содержания часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание: предмет может быть заменен его признаком, процесс – предметом, признак  -  предметом или процессом и т.д.  Модуляция или  смысловое  развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значение которых можно вывести логическим путем из начального значения.

Приведем примеры слов и словосочетаний из английской периодической медицинской литературы:

Compliance   -  комплайенс

Native valve – нативный клапан

Solid cancer -  солидовый рак

Incidentaloma    -    инциденталома (опухоль, обнаруженная случайно)

Athymic mice – тимусэктомированные мыши

Remodeling   -  ремоделинг

Additive effect   -- аддитивный эффект

Vasomotion – вазомоция (сужение и расширение сосудистой стенки)

Ischemic cascade  -  ишемический каскад

Ischemic penumbra – ишемическая пенумбра ( penumbra  - полутень по латыни)

Cohort study – когортное исследование

First-episode schizophrenia – дебют шизофрении

Donor artery  - снабжающая артерия

Opportunistic pneumonia -  пневмония, вызванная условно-патогенными микроорганизмами

Blood-brain barrier -  гемато-энцефалический барьер

Therapeutical window – терапевтическое окно

Pericardial window – фенестрация перикарда ( fenestra, ae f - окно по латыни)

Central adiposity – абдоминальная адипозность  (adeps, adipis m - жир по латыни)

Community-acquired pneumonia -  негоспитальная пневмония

To tailor proper therapy -  подобрать правильное лечение

Breatharians (those who believe in eating only thin air) - те, кто проповедуют вместо пищи один только воздух

A key transcription factor that orchestrates UP Response – ключевой транскрипционный фактор, который управляет реакцией.

Постоянное появление  и обновление терминов в языке науки привело даже к излишнему терминотворчеству для создания наукообразности, и этот процесс сегодня представляет серьезную проблему для профессионалов.

Рассмотрим один из приведенных в примерах термин. В Англо-русском медицинском словаре Акжигитова Г.Н. находим слово  compliance  -  пластичность, податливость (напр., мышцы); растяжимость, эластичность (ткани или органа);   изменение объема легких при колебаниях давления; compliance of the heart – диастолическое расслабление желудочков сердца; patient compliance – соблюдение больным режима и схемы лечения и др. Остановимся на последнем значении и приведем пример употребления его в  статье под названием: “Compliance, clinical outcome,  and quality of life of patients with stable angina pectoris receiving once-daily betaxolol versus twice daily metoprolol: a randomized controlled trial”:

“Non-compliance is a frequent phenomenon in outpatient care. It is estimated that, in general,  at least 50% of patients fail to receive full treatment benefit due to inadequate compliance. This, in turn, leads to profound consequences. Non-compliance is a cause of additional procedures or treatment, and it contributes to unnecessary hospital admission: up to 10% hospitalizations are attributed to this misbehavior … Low compliance is a well-known phenomenon in asymptomatic diseases of which hypertension is the most frequently studied one. Thus, one may assume that chest pain episodes should motivate patients to follow doctors’ instructions. Nevertheless, even anti-anginal treatment with symptom-releasing drugs is not fully executed by patients”.  Перевод:   “Нон-комплайенс  - это частое явление в амбулаторной практике. Подсчитано, что в общем по крайней мере 50% пациентов не получают пользы от полноценного лечения вследствие неадекватного комплайенса. Нон-комплайенс является причиной дополнительных процедур или лечения, и это может вызвать госпитализацию без особой необходимости: до 10% госпитализаций обязаны нон-комплайенсу… Низкий комплайенс – это хорошо известное явление при асимптоматичных заболеваниях, из которых гипертензия является наиболее часто изучаемой. Таким образом, можно предположить, что приступы боли в груди должны были бы заставить больных соблюдать инструкции врача. Тем не менее, лечение даже такого состояния, как стенокардия, при помощи снимающих симптомы лекарств не проводится пациентами в полной мере “.

И здесь мы переходим к  грамматическим трансформациям.

Каждая языковая единица, подлежащая переводу, имеет информационную силу, поэтому при переводе принимается во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствие с нормами переводного языка. Трансформация считается полной,  когда заменяются главные члены предложения; трансформация считается частичной, если заменяются лишь второстепенные члены предложения. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод –  это такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в  абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

      Таким образом,  на фоне интенсификации обмена медицинской информацией существенно  возрастает значение адекватного перевода медицинских текстов. Овладение нормами   учебно-научного  и научного  стиля, умение грамотно передать свои мысли на бумаге и переводить специальные научные тексты является важной составной частью культуры английской и русской письменной речи.