Филологические науки/Актуальные проблемы перевода
Д.филол.н. Искандарова
Г.Р.
Уфимский юридический институт МВД
России, Россия
О способах перевода немецких
трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)- на английский язык
Визитной карточкой немецкого языка
является наличие в нем большого количества сложных существительных. Количество
основ в сложном немецком слове может исчисляться десятками, что и создает
неповторимость и своеобразие немецкого языка. В переводческой практике
возникает вопрос о переводе таких существительных на тот или иной язык, в нашем
случае на английский.
Для анализа нами было отобрано 34 трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)- методом
сплошной выборки из словаря Г. Кëблера [1]. Приведем некоторые из них:
das Bundesaufsichtsamt – federal supervisory office «федеральное ведомство по надзору»,
das Bundesbaugesetz – federal
building law/federal building act «федеральный закон, регулирующий строительство»,
das Bundesgesetzblatt – federal law gazette
«Бюллетень федеральных законов/Вестник федерального
законодательства»,
das Bundeszentralregister – federal central register
«федеральный централизованный орган судебной статистики».
Как показывают примеры, немецкие трехкомпонентные сложные существительные с первым компонентом Bund(es)-
обозначают наименования ведомств, судов, законов и т.д. федерального значения.
Так, для обозначения судов в немецком языке имеется 5 сложных существительных с последним компонентом -gericht
(das Bundesarbeitsgericht – federal
labour court, das Bundespatentgericht – federal
patent tribunal, das Bundessozialgericht – federal social court, das Bundesverfassungsgericht – federal constitutional court, das
Bundesverwaltungsgericht – federal
administrative court) и 3 с компонентом -hof (der
Bundesfinanzhof – federal fiscal court,
der Bundesgerichtshof – Federal High
Court of Justice, der Bundesrechnungshof – federal audit office).
Немецкие трехкомпонентные сложные существительные с первым компонентом Bund(es)-
переводятся на английский язык большей частью группой существительного из трех
компонентов, о чем свидетельствуют следующие примеры:
das Bundesdisziplinargesetz – federal disciplinary act «федеральный дисциплинарный закон»,
die Bundeshandelskommission – federal
trade commission «федеральная торговая комиссия»,
das Bundeskartellamt – federal cartel office
«Федеральное ведомство по надзору за картелями»,
der Bundesnachrichtendienst – federal intelligence service «федеральная разведывательная служба/федеральная служба разведки
и контрразведки».
Далее следует упомянуть перевод
немецких композит на английский язык с помощью предложных синтаксических
конструкций (of, for, on, on behalf of, on + of):
der Bundesangestelltentarif – collective
bargaining for federal collective workers «тарифная расценка государственных служащих»,
das Bundeswahlgesetz – federal act
on elections «федеральный закон о выборах в бундестаг»,
die Bundesauftragsverwaltung – administration
on behalf of the federation «федеральное управление по распределению поручений между юридическими лицами публичной власти»,
die Bundeswaldgesetz – federal on
the preservation of forests «федеративный закон о лесе».
Конструкции с предлогом of
преобладают, например:
das Bundesgesundheitsamt – federal
department of health,
der Bundesjustizminister – federal
minister of justice,
das Bundesjustizministerium – federal
ministry of justice,
das Bundeskanzleramt – office of
the federal chancellor/office of the chanceller,
das Bundespräsidialamt – office
of the federal president.
Один из компонентов немецкого
трехкомпонентного существительного может оставаться непереведенным, например:
die Bundesautobahn – federal
autobahn, der Bundesverfassungsrichter – judge of the Bundesverfassungsgericht.
Один из компонентов немецкого
трехкомпонентного существительного в английском языке передается формами
множественного числа:
der Bundesgrenzschutz – federal frontier gards
«федеральная пограничная охрана», die
Bundeswehrverwaltung – federal armed forces administration «управление вооруженными силами».
При переводе на английский язык
немецких трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)-
возможно использование описания (die
Bundespressekonferenz – association of journalists accredited in
Berlin) или подбор англоязычного реального эквивалента (das Bundeskriminalamt – federal
bureau of investigation (F.B.I.)).
Таким образом, возможности
номинативного образования в немецком языке при помощи композиции огромны. Слабые
возможности композиции в английском языке компенсируются созданием
синтаксических конструкций, которые являются семантически более эксплицитными
единицами, но в структурном плане представляют собой неэкономичные формы.
Литература:
1. Köbler, Gerhard Rechtsenglisch.
Deutsch-englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für
jedermann. 8., überarbeiete Auflage. München: Verlag Franz Vahlen,
2011.