Филологические науки/Актуальные проблемы перевода

 

Д.филол.н. Искандарова Г.Р.

Уфимский юридический институт МВД России, Россия

О способах перевода немецких трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)- на английский язык

 

Визитной карточкой немецкого языка является наличие в нем большого количества сложных существительных. Количество основ в сложном немецком слове может исчисляться десятками, что и создает неповторимость и своеобразие немецкого языка. В переводческой практике возникает вопрос о переводе таких существительных на тот или иной язык, в нашем случае на английский.

Для анализа нами было отобрано 34 трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)- методом сплошной выборки из словаря Г. Кëблера [1]. Приведем некоторые из них:

das Bundesaufsichtsamtfederal supervisory office «федеральное ведомство по надзору»,

das Bundesbaugesetz – federal building law/federal building act «федеральный закон, регулирующий строительство»,

das Bundesgesetzblattfederal law gazette «Бюллетень федеральных законов/Вестник федерального законодательства»,

das Bundeszentralregisterfederal central register «федеральный централизованный орган судебной статистики».

Как показывают примеры, немецкие трехкомпонентные сложные существительные с первым компонентом Bund(es)- обозначают наименования ведомств, судов, законов и т.д. федерального значения. Так, для обозначения судов в немецком языке имеется 5 сложных существительных с последним компонентом -gericht (das Bundesarbeitsgericht – federal labour court, das Bundespatentgericht – federal patent tribunal, das Bundessozialgericht – federal social court, das Bundesverfassungsgericht – federal constitutional court, das Bundesverwaltungsgericht – federal administrative court) и 3 с компонентом -hof (der Bundesfinanzhof – federal fiscal court, der Bundesgerichtshof – Federal High Court of Justice, der Bundesrechnungshof – federal audit office).

Немецкие трехкомпонентные сложные существительные с первым компонентом Bund(es)- переводятся на английский язык большей частью группой существительного из трех компонентов, о чем свидетельствуют следующие примеры:

das Bundesdisziplinargesetzfederal disciplinary act «федеральный дисциплинарный закон»,

die Bundeshandelskommission – federal trade commission «федеральная торговая комиссия»,

das Bundeskartellamtfederal cartel office «Федеральное ведомство по надзору за картелями»,

der Bundesnachrichtendienstfederal intelligence service «федеральная разведывательная служба/федеральная служба разведки и контрразведки».

Далее следует упомянуть перевод немецких композит на английский язык с помощью предложных синтаксических конструкций (of, for, on, on behalf of, on + of):

der Bundesangestelltentarif – collective bargaining for federal collective workers «тарифная расценка государственных служащих»,

das Bundeswahlgesetz – federal act on elections «федеральный закон о выборах в бундестаг»,

die Bundesauftragsverwaltung – administration on behalf of the federation «федеральное управление по распределению поручений между юридическими лицами публичной власти»,

die Bundeswaldgesetz – federal on the preservation of forests «федеративный закон о лесе».

Конструкции с предлогом of преобладают, например:

das Bundesgesundheitsamt – federal department of health,

der Bundesjustizminister – federal minister of justice,

das Bundesjustizministerium – federal ministry of justice,

das Bundeskanzleramt – office of the federal chancellor/office of the chanceller,

das Bundespräsidialamt – office of the federal president.

Один из компонентов немецкого трехкомпонентного существительного может оставаться непереведенным, например:

die Bundesautobahnfederal autobahn, der Bundesverfassungsrichter – judge of the Bundesverfassungsgericht.

Один из компонентов немецкого трехкомпонентного существительного в английском языке передается формами множественного числа:

der Bundesgrenzschutzfederal frontier gards «федеральная пограничная охрана», die Bundeswehrverwaltungfederal armed forces administration «управление вооруженными силами».

При переводе на английский язык немецких трехкомпонентных сложных существительных с первым компонентом Bund(es)- возможно использование описания (die Bundespressekonferenzassociation of journalists accredited in Berlin) или подбор англоязычного реального эквивалента (das Bundeskriminalamtfederal bureau of investigation (F.B.I.)).

Таким образом, возможности номинативного образования в немецком языке при помощи композиции огромны. Слабые возможности композиции в английском языке компенсируются созданием синтаксических конструкций, которые являются семантически более эксплицитными единицами, но в структурном плане представляют собой неэкономичные формы.

 

Литература:

1. Köbler, Gerhard Rechtsenglisch. Deutsch-englisches und englisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann. 8., überarbeiete Auflage. München: Verlag Franz Vahlen, 2011.