Тешева М.М., к.п.н.,
доцент,Тешев В.А., к.ф.-м.н., доцент,
Бузарова
Е.А., к.п.н.,
доцент
Адыгейский государственный университет.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
С ЗООКОМПОНЕНТАМИ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В современной лингвистике наблюдается повышенный
интерес к изучению фразеологических единиц с точки зрения нового
культурологического подхода.
Фразеологизмы тесно связаны с материальной и духовной культурой, с внеязыковой
действительностью. Фразеология неотъемлемый
и особо выделенный компонент языка,
яркий, своеобразный, культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не
только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальности
мышления. Без сомнения фразеология
придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает
языки друг от друга. степени
семантической в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по
слитности разработал академик Виноградов, который выделил три типа словосочетаний:
1 .Фразеологические сращения или идиома (бить
баклуши, как пить дать);
2.Фразеологические единства (лить воду на
мельницу);
3.Фразеологические сочетания (сгорать от любви,
ненависти, стыда, нетерпения).
К фразеологизмам относят словосочетания
следующих типов:
-идиомы или устойчивые обороты речи (стреляный
воробей);
-пословицы (тише едешь - дальше будешь);
-поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день);
-грамматические фразеологизмы (чуть не, как бы
там ни было);
-афоризм (знание - сила).
Но кроме этих типов, был выделен еще один тип,
упомянутый Н.М.Шанским, - фразеологические выражения.
Наибольшая спаянность, слитность компонентов
наблюдается во фразеологических сращениях. Это уже не просто сочетание, это
именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и
дают определенное значение, особый смысл (очертя голову, спустя рукава).
Меньшая спаянность компонентов обнаруживается во
фразеологических единствах. Но и здесь значения входящих в них слов
несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого
относительно мотивировано и в какой - то степени выводится из значения
отдельных компонентов. Фразеологические единства характеризуются образностью.
Это отличает их от омонимичных им свободных сочетаний слов, сравним: заткнул
кинжал за пояс - заткнул за пояс всех.
Наименьшая слитность частей ФЕ наблюдается во
фразеологических сочетаниях, поэтому они ближе всего стоят к свободным
сочетаниям. Одно из слов может употребляться в прямом значении, второе - в
переносном, или фразеологически связанном значении. Поэтому значение целого
связано со значением отдельных частей (расквасить нос, щекотливое положение).
Фразеологические выражения по характеру связей слов и общему значению ничем не
отличаются от свободных словосочетаний. От фразеологических словосочетаний они
отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением:
(оптом и в розницу, всерьез и надолго).
Важнейшим средством в образовании
фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности.
В связи с этим можно констатировать большое количество фразеологических единиц
с компонентом зооним. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в каждом
языке содержат культурно-национальную интерпретацию фрагментов языковой картины
мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека, и
, обладая коммуникативно-прагматической
направленностью в речевой деятельности носителей языка, участвуют в
формировании культурно-национального самосознания народа.
Животные всегда окружали человека. Мир вокруг
нас населен различными птицами, животными и другими представителями фауны. Да и
в хозяйстве человека много одомашненных животных: кошки, собаки, свиньи, быки.
Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни,
они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на
эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении
стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели
животному. Причем это происходило не просто так, а на основании наблюдений за
повадками и поведением животных. Таким образом, зооморфизмы отражают
многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают
отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию как о типичных чертах
животного: слон в посудной лавке - «человек исключительно неповоротливый,
неуклюжий».
Нами не случайно выделена эта группа ФЕ, так как
ФЕ с зоонимами являются одной из самых многочисленных групп фразеологического
фонда. Данные ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним миром и
повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь
тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке. В языке заключается
определенный код культуры, доступный в полной мере только носителям данной
культуры. Так, фразеологизм, характеризующий корову как медлительное и глупое
животное в английском языке, будет непонятен или вызовет, по крайней мере,
недоумение у народа, в культуре которого корова - священное животное.
Существует четыре основных источника
происхождения зоонимов:
1. Наблюдения человека за свойствами и
особенностями поведения
животных.
2. Библейские сюжеты.
3. Античная мифология и история.
4.Художественные произведения.
Заимствованные фразеологизмы делятся на
заимствованные из старославянского языка заимствованные из западноевропейских
языков. Например, валаамова ослица, буриданов осел в русском языке; das goldene
Kalb - «златой телец», die listige Schlange - «Змий-искуситель» - в немецком
языке; Balaam’s ass - «валаамова ослица», an ass between two bundles -
«буриданов осел» в английском языке. Античная мифология и история: белая
ворона, ворона в павлиньих перьях в русском языке; ein weifoer Rabe - «редкий,
удивительный человек»- в немецком языке; a Trojar. horse - «Троянский конь»,
Augean stables «Авгиевы конюшни» - в английском языке. Художественные
произведения: “Слона - то я и не приметил” И.А.Крылов; eine Schlange an seinem
Buser naren - «змею на груди отогреть», der Lowenteil - «львиная доля» - басни
Эзопа; Cheshire cat - «Чеширский кот» - «Алиса в стране чудес» JI. Кэррола.
Фразеологизмы с названиями животных отражают:
- физические качества, возможности: weak
as a chiken(слабый
как цыпленок); stolz wie ein Hahn (гордый как петух); strong as а horse(сильный
как лошадь);
- внешний облик: черный как вopoн ; swarz wie
ein Rabe;
- психические качества (черты характера):
упрямый как бык; stur wie
ein Stier , geduldig
wie ein Schaf (Tepneливый как овечка);
- интеллект: глуп как сивый мерин; dumm wie ein
Schaf (глупый как баран);
- повадки, умения, навыки: stehlen wie eine Elster (красть все, тащить
как сорока); a clever dog (умница, ловкий малый).
Активность использования того или иного названия
животного во фразеологизмах неодинакова. В немецком, в английском и в русском
языках чаще других в составе фразеологических оборотов употребляется зооним
собака. Это связано с тем, что собака - это самое необходимое животное, которое
всегда рядом с человеком: она охраняет жилище, помогает добывать еду. По нашим
наблюдениям, компонент «собака» входит в состав 46 ФЕ в немецком языке, 56 ФЕ и
в состав 32 ФЕ русского языка: kalt wie eine Hundeschnauze - «безразличный,
равнодушный» в немецком языке; в русском языке
«собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном,
насмешливом, шутливом смысле - жить как кошка с собакой (отражение
неуживчивости собаки, ее нетерпимость), собак гонять (безделье), нужен как собаке
пятая нога (негодность); в английском языке компонент «собака» может иметь как
положительную, так и отрицательную или нейтральную коннотацию: a clever dog -
умница, ловкий малый; yellow dog - подлый, трусливый человек; rain cats and
dogs - ливень, дождь как из ведра. Наряду с отрицательно окрашенными ФЕ с
зоонимом «собака» в русском и немецком языках можно выделить и наличие
положительной или нейтральной окрашенности ФЕ с этим компонентом. Так,
например, в немецком языке существует фразеологизм: treu wie ein Hund sein -
«быть преданным как собака»; mit alien Hunden gehetzt sein -«пройти огонь и
воду». Не менее частотна в исследуемых языках с компонентом «кошка»: в немецком
языке - 27 ФЕ, в русском - 22 ФЕ, в англиийском - 33 ФЕ. Данный зооним
ассоциируется в русском языке с бессмысленностью (бегать, метаться как угорелая
кошка), изможденностью (драная кошка), ссорой (черная кошка пробежала),
хитростью (играть в кошки-мышки). Кошками издавна называли людей скрытных,
лживых, хитрых. Это отношение отразилось и в немецких фразеологизмах: hiite dich
vor den Katzen, die vome lecken und hinten kratzen - «слова бархатные, а дела
ежовые»; mit Katzenpfoten streicheln -«действовать хитростью и коварством»;
Kilkenny cats - смертельные враги, grin like a Cheshire cat - ухмыляться,
улыбаться во весь рот, has the cat got you tongue —вы что, язык проглотили? - в
английском языке.
В структуре семантической группы «Умственные
способности» было отмечено, что ум во: фразеологизмах с зоонимным компонентом
не становится объектом описания. В то время как почти половина ФЕ попадает в
лексико - семантическую группу «глупость». Инвариантным для немецкого,
английского и русского языков становится образ осла: ein Esel, wie er im Buche
steht настоящий осел!; den Esel erkennt man an der Ohren - глупость трудно
скрывать; act/play the ass -валять дурака, глупо себя вести, he is a dump ass -
глуп как осел. С зоонимом «лошадь» в немецком и английском языках связано
значительное количество ФЕ: 25 единиц в немецком и 36 в английском языках. Auf
das falsche Pferd setzen- «ошибся в расчете» - это выражение первоначально
принадлежало любителям скачек. Не имея информации о
лошади, невозможно судить о ее шансах на победу. Этот образ как в немецком, так
и в английском языках воплощает в себе неизвестность и долю риска: a dark horse
- темная лошадка, тот, о ком ничего не известно; a maiden horse - лошадь,
никогда не бравшая приза; back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь»,
т.е. сделать плохой выбор, просчитаться; den PferdefuB wittem- чуять подвох,
злой умысел; es hangt ein Pferd in ier Luft - пахнет неприятностями.
В концепте «счастье» в русском языке
фразеологизмы обладают отрицательной коннотацией: ему свинья на рыле принесла
(то есть счастлив); досталось свинье на небо взглянуть. В ненецком языке есть
ряд ФЕ не только с лексемой свинья, но и с образом вола: dem kalbt der Ochse -
ему во всем везет». ФЕ j-n hat Schwein (кому - либо везет, улыбается счастье)
восходит к временам рыцарских турниров, на которых выигрышем был поросенок. Das
nenne ich Schwein! - «вот это удача!, вот повезло!». В английском языке
денотант «свинья» имеет больше отрицательную коннотацию, чем положительную: as
greedy as a pig - очень жадный; eat like a pig - есть как свинья, есть с
жадностью, чавкая; make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо,
сделать беспорядок.
Как показывает проведенный нами анализ
фразеологизмов с зоокомпонентами, подобный подход на материале других
лексико-тематических групп позволяет восстановить реальные фрагменты языковой
картины мира и определить возможности понимания национального менталитета и
закономерности его отражения в языковой картине мира.
Анализ языкового материала показал, что зоонимы
достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того,
анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента во
зоофразеосемантические гнезда. Фразеологический состав языка представляет собой
весьма ценное лингвистическое наследие, именно в нем отражается
культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции.
Список
литературы:
1.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.
2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.. 1987.
3. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко - русский
фразеологический словарь под ред. д-ра
Малиге - Клаппенбах и К. Агрикола. М., 1975.
4. Бысгрова Е.А., Окунева А.П.. Шанский Н.М.
Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: «Просвещение». 1998.
5. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в
сопоставлении с русской; уч. пособие, М., Высшая школа, 1981 г.
6. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык.
Landeskunde durch die Sprachc: лингвострановедческий словарь. М., 2001.
7. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких
идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с пояснениями и
примерами использования. М., 2003.
8. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации
фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М.,
1993.