Тешева М.М., к.п.н., доцент,Тешев В.А., к.ф.-м.н., доцент,

Бузарова Е.А., к.п.н., доцент 

Адыгейский государственный университет.

 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООКОМПОНЕНТАМИ В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению фразеологических единиц с точки зрения нового культурологического подхода.  Фразеологизмы тесно связаны с материальной и духовной культурой, с внеязыковой действительностью.  Фразеология неотъемлемый и особо выделенный компонент языка,  яркий, своеобразный, культурно значимый и национально специфичный,  способный концентрированно выразить не только особенности данного  языка,  но и его носителей,  их мироощущение,  склад ума,  менталитет, национальности мышления.  Без сомнения фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга.  степени семантической в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по слитности разработал академик Виноградов, который выделил три типа   словосочетаний:

1 .Фразеологические сращения или идиома (бить баклуши, как пить дать);

2.Фразеологические единства (лить воду на мельницу);

3.Фразеологические сочетания (сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения).

К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

-идиомы или устойчивые обороты речи (стреляный воробей);

-пословицы (тише едешь - дальше будешь);

-поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день);

-грамматические фразеологизмы (чуть не, как бы там ни было);

-афоризм (знание - сила).

Но кроме этих типов, был выделен еще один тип, упомянутый Н.М.Шанским, - фразеологические выражения.

Наибольшая спаянность, слитность компонентов наблюдается во фразеологических сращениях. Это уже не просто сочетание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл (очертя голову, спустя рукава).

Меньшая спаянность компонентов обнаруживается во фразеологических единствах. Но и здесь значения входящих в них слов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой - то степени выводится из значения отдельных компонентов. Фразеологические единства характеризуются образностью. Это отличает их от омонимичных им свободных сочетаний слов, сравним: заткнул кинжал за пояс - заткнул за пояс всех.

Наименьшая слитность частей ФЕ наблюдается во фразеологических сочетаниях, поэтому они ближе всего стоят к свободным сочетаниям. Одно из слов может употребляться в прямом значении, второе - в переносном, или фразеологически связанном значении. Поэтому значение целого связано со значением отдельных частей (расквасить нос, щекотливое положение). Фразеологические выражения по характеру связей слов и общему значению ничем не отличаются от свободных словосочетаний. От фразеологических словосочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: (оптом и в розницу, всерьез и надолго).

Важнейшим средством в образовании фразеологических единиц является языковая среда человеческой жизнедеятельности. В связи с этим можно констатировать большое количество фразеологических единиц с компонентом зооним. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в каждом языке содержат культурно-национальную интерпретацию фрагментов языковой картины мира, которые прямо или опосредованно связаны с жизнедеятельностью человека, и

, обладая коммуникативно-прагматической направленностью в речевой деятельности носителей языка, участвуют в формировании культурно-национального самосознания народа.

Животные всегда окружали человека. Мир вокруг нас населен различными птицами, животными и другими представителями фауны. Да и в хозяйстве человека много одомашненных животных: кошки, собаки, свиньи, быки. Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных. Таким образом, зооморфизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию как о типичных чертах животного: слон в посудной лавке - «человек исключительно неповоротливый, неуклюжий».

Нами не случайно выделена эта группа ФЕ, так как ФЕ с зоонимами являются одной из самых многочисленных групп фразеологического фонда. Данные ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним миром и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь тем самым культурно-информационным фондом в каждом языке. В языке заключается определенный код культуры, доступный в полной мере только носителям данной культуры. Так, фразеологизм, характеризующий корову как медлительное и глупое животное в английском языке, будет непонятен или вызовет, по крайней мере, недоумение у народа, в культуре которого корова - священное животное.

Существует четыре основных источника происхождения зоонимов:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения

животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка заимствованные из западноевропейских языков. Например, валаамова ослица, буриданов осел в русском языке; das goldene Kalb - «златой телец», die listige Schlange - «Змий-искуситель» - в немецком языке; Balaam’s ass - «валаамова ослица», an ass between two bundles - «буриданов осел» в английском языке. Античная мифология и история: белая ворона, ворона в павлиньих перьях в русском языке; ein weifoer Rabe - «редкий, удивительный человек»- в немецком языке; a Trojar. horse - «Троянский конь», Augean stables «Авгиевы конюшни» - в английском языке. Художественные произведения: “Слона - то я и не приметил” И.А.Крылов; eine Schlange an seinem Buser naren - «змею на груди отогреть», der Lowenteil - «львиная доля» - басни Эзопа; Cheshire cat - «Чеширский кот» - «Алиса в стране чудес» JI. Кэррола.

 Фразеологизмы с названиями животных отражают:

- физические качества, возможности: weak as a chiken(слабый как цыпленок); stolz wie ein Hahn (гордый как петух); strong as а horse(сильный как лошадь);

- внешний облик: черный как вopoн ; swarz wie ein Rabe;

- психические качества (черты характера): упрямый как бык; stur wie ein Stier , geduldig wie ein Schaf (Tepneливый  как овечка);

- интеллект: глуп как сивый мерин; dumm wie ein Schaf (глупый как баран);

- повадки, умения, навыки:  stehlen wie eine Elster (красть все, тащить как сорока); a clever dog (умница, ловкий малый).

Активность использования того или иного названия животного во фразеологизмах неодинакова. В немецком, в английском и в русском языках чаще других в составе фразеологических оборотов употребляется зооним собака. Это связано с тем, что собака - это самое необходимое животное, которое всегда рядом с человеком: она охраняет жилище, помогает добывать еду. По нашим наблюдениям, компонент «собака» входит в состав 46 ФЕ в немецком языке, 56 ФЕ и в состав 32 ФЕ русского языка: kalt wie eine Hundeschnauze - «безразличный, равнодушный» в немецком языке; в русском языке  «собака» во фразеологизмах используется скорее в отрицательном, насмешливом, шутливом смысле - жить как кошка с собакой (отражение неуживчивости собаки, ее нетерпимость), собак гонять (безделье), нужен как собаке пятая нога (негодность); в английском языке компонент «собака» может иметь как положительную, так и отрицательную или нейтральную коннотацию: a clever dog - умница, ловкий малый; yellow dog - подлый, трусливый человек; rain cats and dogs - ливень, дождь как из ведра. Наряду с отрицательно окрашенными ФЕ с зоонимом «собака» в русском и немецком языках можно выделить и наличие положительной или нейтральной окрашенности ФЕ с этим компонентом. Так, например, в немецком языке существует фразеологизм: treu wie ein Hund sein - «быть преданным как собака»; mit alien Hunden gehetzt sein -«пройти огонь и воду». Не менее частотна в исследуемых языках с компонентом «кошка»: в немецком языке - 27 ФЕ, в русском - 22 ФЕ, в англиийском - 33 ФЕ. Данный зооним ассоциируется в русском языке с бессмысленностью (бегать, метаться как угорелая кошка), изможденностью (драная кошка), ссорой (черная кошка пробежала), хитростью (играть в кошки-мышки). Кошками издавна называли людей скрытных, лживых, хитрых. Это отношение отразилось и в немецких фразеологизмах: hiite dich vor den Katzen, die vome lecken und hinten kratzen - «слова бархатные, а дела ежовые»; mit Katzenpfoten streicheln -«действовать хитростью и коварством»; Kilkenny cats - смертельные враги, grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот, has the cat got you tongue —вы что, язык проглотили? - в английском языке.

В структуре семантической группы «Умственные способности» было отмечено, что ум во: фразеологизмах с зоонимным компонентом не становится объектом описания. В то время как почти половина ФЕ попадает в лексико - семантическую группу «глупость». Инвариантным для немецкого, английского и русского языков становится образ осла: ein Esel, wie er im Buche steht настоящий осел!; den Esel erkennt man an der Ohren - глупость трудно скрывать; act/play the ass -валять дурака, глупо себя вести, he is a dump ass - глуп как осел. С зоонимом «лошадь» в немецком и английском языках связано значительное количество ФЕ: 25 единиц в немецком и 36 в английском языках. Auf das falsche Pferd setzen- «ошибся в расчете» - это выражение первоначально принадлежало любителям скачек. Не имея информации о лошади, невозможно судить о ее шансах на победу. Этот образ как в немецком, так и в английском языках воплощает в себе неизвестность и долю риска: a dark horse - темная лошадка, тот, о ком ничего не известно; a maiden horse - лошадь, никогда не бравшая приза; back the wrong horse - «поставить не на ту лошадь», т.е. сделать плохой выбор, просчитаться; den PferdefuB wittem- чуять подвох, злой умысел; es hangt ein Pferd in ier Luft - пахнет неприятностями.

В концепте «счастье» в русском языке фразеологизмы обладают отрицательной коннотацией: ему свинья на рыле принесла (то есть счастлив); досталось свинье на небо взглянуть. В ненецком языке есть ряд ФЕ не только с лексемой свинья, но и с образом вола: dem kalbt der Ochse - ему во всем везет». ФЕ j-n hat Schwein (кому - либо везет, улыбается счастье) восходит к временам рыцарских турниров, на которых выигрышем был поросенок. Das nenne ich Schwein! - «вот это удача!, вот повезло!». В английском языке денотант «свинья» имеет больше отрицательную коннотацию, чем положительную: as greedy as a pig - очень жадный; eat like a pig - есть как свинья, есть с жадностью, чавкая; make a pig’s ear (out) of smth - сделать работу плохо, сделать беспорядок.

Как показывает проведенный нами анализ фразеологизмов с зоокомпонентами, подобный подход на материале других лексико-тематических групп позволяет восстановить реальные фрагменты языковой картины мира и определить возможности понимания национального менталитета и закономерности его отражения в языковой картине мира.

Анализ языкового материала показал, что зоонимы достаточно широко представлены в разных классах фразеологизмов, кроме того, анализируемые фразеологизмы можно объединить по общности компонента во зоофразеосемантические гнезда. Фразеологический состав языка представляет собой весьма ценное лингвистическое наследие, именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции.

 

 

Список литературы:

1.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.

2. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.. 1987.

3. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко - русский фразеологический словарь  под ред. д-ра Малиге - Клаппенбах и К. Агрикола. М., 1975.

4. Бысгрова Е.А., Окунева А.П.. Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: «Просвещение». 1998.

5. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской; уч. пособие, М., Высшая школа, 1981 г.

6. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprachc: лингвострановедческий словарь. М., 2001.

7. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с пояснениями и примерами использования. М., 2003.

8. Телия В.Н., Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993.