Филологические
науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация
Борковська А.С.
Національний транспортний університет
КЛАСИФІКАЦІЯ ЗАПОЗИЧЕНЬ ТРАНСПОРТНОЇ СФЕРИ
Загальний аспект розуміння категорії запозичення включає
не тільки з’ясування сутності поняття запозичення та причин його виникнення,
але й також класифікаційний опис
запозичених одиниць.
Дослідниками
пропонується кілька класифікацій запозичень: за семантичними
особливостями, за наявністю
синонімів, за походженням, за способом
запозичення, за ознакою міжнародності
терміна [3, с. 29–37].
У межах запозичення як мовної одиниці на сьогодні
виокремлюють такі типи слів, що походять з мов-джерел: екзотизм,
інтернаціоналізм, варваризм, калька. Екзотизм – слово або вислів, які
запозичаються з певної неєвропейської мови і вживаються для створення
особливого колориту в мові. Інтернаціоналізми – це слова або вислови, що
належить до мов які є близькі за походженням [4]. Варваризм – іншомовне слово чи зворот, що зберігають структурні
характеристики чужих мов, пристосовуючись до фонетики, морфології української
мови різними способами [2, с. 62]. Калька – це слово, його окремі значення, звороти, запозичені з
інших мов шляхом буквального перекладу (причому переклад здійснюється за
частинами). Калькування – процес творення нових лексичних одиниць,
словосполучень, фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип
організації іншомовної одиниці, що передається морфемами або словами певної мови [1].
Дуже часто основою поділу запозичень є спосіб утворення
нової лексики. У цьому зв’язку
прийнято виділяти два основних різновиди
запозичень – пряме запозичення та калькування. Спробуємо
дати таку класифікацію базуючись на матеріалі лексики транспортної сфери.
При прямому запозиченні і матеріальну форму (тобто
звукову або графічну) і значення слова беруть з чужої мови. При калькуванні використовують тільки значення
або семантику іншомовної лексичної одиниці. [3, с. 114-115].
Серед
прямих або оригінальних запозичень можна виділити певні підвиди:
1)
лексичні запозичення, при яких запозичується матеріальна форма слова
і його зміст, наприклад: бордси – (англ.
Boards) - тонкі дошки товщиною до 50 мм; буфер
– (buffer <buff – пом’якшувати)
– пристрій для пом’якшення ударів транспортних засобів;
2) запозичення матеріальної форми слова, тобто
запозичення тільки іншомовної форми слова в усному (фонетичне запозичення) або
письмовому (графічне запозичення) вигляді і наповнення цієї форми новим
змістом, наприклад: бокс (< англ. Box,
букв. – коробка, ящик) – 1)невеликий індивідуальний гараж
зазвичай для одного або двох автомобілей у колективному гаражі; 2) спеціально
обладнане місце для дослідних установок у промислових приміщеннях, 3) багажник
автомобіля, сконструйований для перевезення різноманітних вантажів;
3) морфемне запозичення, яке є запозиченням кореневих та
дериваційних морфем для утворення нових слів, наприклад: віндротор : вінд- (англ.) + -ротор (лат.).
При
калькуванні запозичується не матеріальна форма лексичної одиниці, а тільки її
значення або структура, а тому такі запозичення часто
називають перекладені.
Тут
можна виділити
такі підвиди:
1) словотворче калькування, при якому запозичується
тільки структура іншомовної лексичної одиниці, на основі якої утворюється слово
із відповідних елементів мови-реципієнта. Наприклад, розглянемо слово грей-маркет (англ. Grey market) – ринок, на якому продаються рідкісні товари. Інша назва даного
запозичення - сірий ринок, яке є більш поширенішим в українській мові і являється
яскравим прикладом калькування;
2) фразеологічне калькування, при якому здійснюється
переклад “по словах” іноземних стійких словосполучень, наприклад, - транспортне страхування (англ. Transport insurance) – загальне поняття про страхування всіх видів транспортних ризиків.
Отже, основними видами лексичних запозичень у сучасній
українській транспортній фаховій мові є інтернаціоналізм і калька, причому
словотворче калькування і фразеологічне калькування є активними у процесі
запозичення.
Література:
1. Клименко Н. Ф. Калька / Н. Ф. Клименко // Українська мова : Енциклопедія /
[редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк та ін.] – 2-ге
вид., випр. І доп. – К. : Вид‑во «Укр. енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 245.,
с. 245.
2. Ленець К. В. Варваризм / К. В. Ленець // Українська мова :Енциклопедія /
[редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк та ін.] – 2‑ге вид., випр. і
доп. – К. :Вид-во «Укр. енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 62., с. 62.
3. Лотте
Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и
терминоэлементов / Д. С. Лотте. –М. : Наука, 1982. – 146 с., с. 29–37.
4. Ткаченко О. Б. Інтернаціоналізм / О. Б. Ткаченко //
Українська мова : Енциклопедія / [редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко,
М. П. Зяблюк та ін.]. – 2-ге вид., випр. І доп. – К. : Вид‑во «Укр.
енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. – С. 225., с. 225.