Педагогические  науки/5.Современные методы преподавания.

Доцент Захарченко О.В., к.п.н. Соловьева А.В.

Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова

 

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ ПОДГОТОВКИ

ПЕРЕВОДЧИКА

 

Основной целью обучения лингвистов-переводчиков является поэтапное формирование переводческих компетенций. Поставленная цель представляется актуальной в свете модернизации высшего профессионального образования в России и находит подтверждение в нормативных документах, определяющих основные профессиональные и общекультурные компетенции в этой области [4].

Будущий специалист должен обладать профессиональными компетенциями, которые включают готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональных сферах, и который владеет методикой подготовки к выполнению перевода, умеет вести поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

Поставленные задачи развития и совершенствования профессиональных и общекультурных компетенций в государственном документе затрагивают вопросы, которые давно находятся под пристальным вниманием лингвистов, методистов, теоретиков-переводчиков. Так, работы многих теоретиков переводоведения (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер) посвящены рассмотрению вопросов осуществления качественного перевода. Для выработки методически обоснованного пути профессионального обучения в этой области следует рассмотреть весь объем переводческих компетенций в их многообразии. Заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции, как известно, принадлежит В.Н. Комиссарову.

По его концепции, основная задача курса перевода заключается в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне.  Поэтому значительная часть курса посвящается развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени сложности. В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», не переводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном, профессионально-техническом, и военном, поэтому основными составляющими профессионально-ориентированной переводческой компетенции являются:

– лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках;

текстообразующая компетенция, т. е. знание соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и типа;

– коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно передавать смысл текста ИЯ (исходного языка) на ПЯ (язык перевода);

– технологическая компетенция, т. е. специфические знания, владение основными переводческими стратегиями и приемами;

– специальная компетенция (знание предмета; владение понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области);

– компенсаторные умения, т. е. умения пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации [3].

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет развитие переводческой компетенции, которая включает владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Среди переводческих умений наиболее важными представляются:

– умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой;

– умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно;

– умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.

В многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:

– умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;

– умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;

– умение излагать мысли ясно, четко, кратко;

– умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур;

– умение работать в поликультурной команде;

– умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов, консультации с заказчиком и специалистами.

Практика преподавания иностранного языка по специальности «Перевод и переводоведение» подтверждает необходимость организации специальной работы со справочной и энциклопедической литературой, а также словарями (одноязычными и двуязычными), электронными словарями, которые дают не только перспективное описание (как должно использоваться слово), но и дескриптивное (как слово используется на самом деле). Поскольку переводчик имеет дело с иноязычной речевой деятельностью в устной или письменной форме, то элементы лингвострановедческой компетенции присутствуют всегда и во всех компонентах профессиональной компетенции переводчика [2].

Развивать на занятиях способность и в дальнейшем уметь самостоятельно «расшифровывать» незнакомый текст, добиваясь межъязыковых соответствий, задача чрезвычайно трудная. Известно, поиск разноязычных слов, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-то другим видом константной знаменательной информацией» [1], обусловлен в значительной степени его лексико-фразеологической сочетаемостью, а также разного рода социолингвистическими коннотациями. Именно поэтому при обучении иностранному языку, следует заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных условиях, наиболее устойчивых словосочетаниях, характерных для данного языка.

Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта в обучении переводческому процессу. Ведущим становится правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. Практика показывает, что в силу линейного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода», обычно равен одному – двум высказываниям.

В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Есть качества, которыми должен обладать специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода: организованность, собранность, высокий уровень распределения внимания; физическая и психическая устойчивость; способность к самоконтролю; коммуникативные способности; лингвострановедческая грамотность, эрудиция; общительность, психическая устойчивость; высокая работоспособность, усидчивость, профессиональная компетентность; вербальные способности; пособность невербального общения.

Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.

 

Литература:

1. Виноградов В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /В.С.Виноградов. – М.: Ин-т общ. средн. образов. РАО, 2001. – 224 с.

2. Емельянова, Я.Б. Лингвистическая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. /Я.Б.Емельянова. – Изд.2-е, испр. и дополн. – Н. Новгород: ООО «Стимул – СТ.», 2010. – 201 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 С.

4. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный ресурс]//Министерство образования и науки Российской Федерации. 20.05.2010. – №541. –http://минобрнауки. РФ /документы.