Педагогические науки/5.Современные методы преподавания.
Доцент
Захарченко О.В., к.п.н. Соловьева А.В.
Рязанское
высшее воздушно-десантное командное училище имени генерала армии В.Ф. Маргелова
ОСОБЕННОСТИ
СОВРЕМЕННОЙ ПОДГОТОВКИ
ПЕРЕВОДЧИКА
Основной целью обучения лингвистов-переводчиков является поэтапное
формирование переводческих компетенций. Поставленная цель представляется
актуальной в свете модернизации высшего профессионального образования в России
и находит подтверждение в нормативных документах, определяющих основные
профессиональные и общекультурные компетенции в этой области [4].
Будущий специалист должен обладать профессиональными компетенциями, которые
включают готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять
межкультурный диалог в общей и профессиональных сферах, и который владеет
методикой подготовки к выполнению перевода, умеет вести поиск информации в
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
Поставленные задачи развития и совершенствования профессиональных и общекультурных
компетенций в государственном документе затрагивают вопросы, которые давно
находятся под пристальным вниманием лингвистов, методистов,
теоретиков-переводчиков. Так, работы многих теоретиков переводоведения
(И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев,
В.В. Сдобников, А.Д. Швейцер) посвящены рассмотрению вопросов
осуществления качественного перевода. Для выработки методически обоснованного
пути профессионального обучения в этой области следует рассмотреть весь объем
переводческих компетенций в их многообразии. Заслуга создания целостной
концепции переводческой компетенции, как известно, принадлежит В.Н. Комиссарову.
По его концепции, основная задача курса перевода заключается в подготовке
высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на
профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса посвящается
развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами
переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной
степени сложности. В процессе создания профессиональной переводческой
компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом
отличий от «нормальной», не переводческой личности. Эти отличия выявляются во
всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем,
коммуникативном, личностном, профессионально-техническом, и военном, поэтому
основными составляющими профессионально-ориентированной переводческой компетенции
являются:
– лингвистическая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном
и иностранном языках;
– текстообразующая компетенция, т. е. знание
соотношения правил порождения текстов на родном и иностранных языках, умение
строить адекватные оригиналу тексты разного функционального стиля, жанра и
типа;
– коммуникативная компетенция, предполагающая умение максимально полно
передавать смысл текста ИЯ (исходного языка) на ПЯ (язык перевода);
– технологическая компетенция, т. е. специфические знания, владение
основными переводческими стратегиями и приемами;
– специальная компетенция (знание предмета; владение
понятийно-терминологическим аппаратом данной предметной области);
– компенсаторные умения, т. е. умения пользоваться словарями,
справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации [3].
Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет развитие
переводческой компетенции, которая
включает владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный
процесс перевода, можно выделить и описать. Среди переводческих умений наиболее
важными представляются:
– умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с
одного языка на другой;
– умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной
структуры к глубинной и обратно;
– умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и
преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими,
грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.
В
многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить
следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:
–
умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в
зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ,
инструкция или письмо написаны;
–
умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык,
избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных
особенностей;
–
умение излагать мысли ясно, четко, кратко;
–
умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях
различных стран и культур;
–
умение работать в поликультурной команде;
–
умение правильно организовать процесс перевода документации, который включает
постановку цели перевода, составление необходимого списка терминов,
консультации с заказчиком и специалистами.
Практика преподавания иностранного языка по специальности «Перевод и переводоведение» подтверждает необходимость организации
специальной работы со справочной и энциклопедической литературой, а также
словарями (одноязычными и двуязычными), электронными словарями, которые дают не
только перспективное описание (как должно использоваться слово), но и
дескриптивное (как слово используется на самом деле). Поскольку переводчик имеет
дело с иноязычной речевой деятельностью в устной или письменной форме, то
элементы лингвострановедческой компетенции присутствуют всегда и во всех
компонентах профессиональной компетенции переводчика [2].
Развивать на занятиях способность и в дальнейшем уметь самостоятельно
«расшифровывать» незнакомый текст, добиваясь межъязыковых соответствий, задача
чрезвычайно трудная. Известно, поиск разноязычных слов, которые выражают «одно
и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной,
стилевой или каким-то другим видом константной знаменательной информацией» [1],
обусловлен в значительной степени его лексико-фразеологической сочетаемостью, а
также разного рода социолингвистическими коннотациями. Именно поэтому при обучении
иностранному языку, следует заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а
в естественных условиях, наиболее устойчивых словосочетаниях, характерных для
данного языка.
Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит
от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих
факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта в обучении переводческому
процессу. Ведущим становится правило, что понимание предшествует переводу, хотя
в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу,
углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом
также является выделение в тексте последовательных отрезков, когда переводчик
приступает к переводу очередного отрезка лишь после того, как он перевел
предыдущий. Практика показывает, что в силу линейного характера процесса
понимания и речепроизводства невозможно сразу
переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который
составляет «шаг перевода», обычно равен одному – двум высказываниям.
В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика
готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим
можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без
определенного набора качеств. Есть качества, которыми должен обладать специалист, профессионально занимающийся
переводческой деятельностью независимо от вида перевода:
организованность, собранность, высокий уровень распределения внимания; физическая и психическая устойчивость; способность к самоконтролю; коммуникативные способности; лингвострановедческая грамотность, эрудиция; общительность, психическая
устойчивость; высокая работоспособность,
усидчивость, профессиональная компетентность; вербальные способности; пособность невербального общения.
Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к
переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте
переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий
со стороны переводчика.
Литература:
1. Виноградов
В.С.Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) /В.С.Виноградов. – М.: Ин-т общ. средн. образов. РАО, 2001. – 224 с.
2.
Емельянова, Я.Б. Лингвистическая компетенция переводчика: теория и практика:
Монография. /Я.Б.Емельянова. – Изд.2-е, испр. и дополн. – Н. Новгород: ООО «Стимул – СТ.», 2010. – 201 с.
3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный
перевод. – М.: Воениздат, 1980.–237 С.
4. Федеральный государственный
образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению
подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Электронный
ресурс]//Министерство образования и науки Российской Федерации. 20.05.2010. – №541.
–http://минобрнауки. РФ /документы.