Кузьменкова Т.Ю, Рубанова Ю. Д.
УО «Гомельский
государственный университет им. Ф. Скорины»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНОГО МЕТОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В современной методике так же, как и много лет назад, актуальной
остается проблема поиска и выбора наиболее эффективных и целесообразных методов преподавания иностранных языков,
которые соответствуют современным условиям обучения и отвечают требованиям
стандартов современного образования.
Грамматико-переводной метод
обучения иностранным языкам – один из наиболее старых методов. Он просуществовал два столетия и с
начала XX
века уже не используется в «чистом виде». Построение процесса обучения ИЯ на
его основе в течение долгого периода объясняется традициями со времен латинских
школ, формальными общеобразовательными целями обучения, не относящихся к
реальному иноязычному общению, работой малоопытных преподавателей.
Представители грамматико-переводного метода полагали, что изучение
иностранного языка имеет исключительно общеобразовательную цель, которая
основана на гимнастике ума и развитии логического мышления, что достигается в
результате систематического изучения грамматики. Примером реализации этой цели
сегодня является трансформационное упражнение на превращение пассивной
конструкции в активную или наоборот. Задания такого типа активно используются
при овладении грамматическим аспектом языка в наше время и демонстрируют свою
немалую пользу и действенность в деле изучения ИЯ, а точнее в вопросе развития
гибкости грамматического навыка. Целью
же методистов прошлого, преподающих в рамках грамматико-переводной методики,
была констатация того факта, что в активной конструкции логическое и грамматическое
подлежащие одинаковые, а в пассивной не совпадают.
Работа в целом была направлена на
обучение чтению и перевод текстов, преимущественно
художественных, с иностранного на родной язык. Развитие логического мышления
осуществлялось посредством изучения и анализа грамматических конструкций в ходе
переводной деятельности и выполнения грамматических упражнений. Иными словами,
основным средством обучения являлся дословный перевод, осуществляемый с опорой
на изученные грамматические единицы.
Лингвистическую
основу грамматико-переводного метода составляли идеи сравнительного
языкознания, согласно которым языки не отличаются по своей структуре, а их
элементы могут заменять друг друга. Сравнительно-историческое языкознание не
оказало значительного влияния на методы преподавания живых языков, поскольку
оно уделяло особое внимание древним языкам, считая их вершиной языкового
развития.
Психологическое
обоснование метод получил благодаря данным ассоциативной психологии. Ее
исходное положение заключалось в том, что все психические процессы
подразделяются на отдельные элементы, которые затем соединяются в сознание по
законам ассоциаций. Это отразилось в запоминании и сопоставлении явлений двух
языков как ведущем приеме работы.
Формальный уклон изучения ИЯ нашел свое
отражение в основных принципах грамматико-переводной методики:
1) письменная речь, как основа обучения,
так как разговорный язык считался в то время отклонением от существующей нормы;
2) синтез и дедукция как доминирующие
процессы логического мышления, из условий заучивания грамматических правил и
слов и составления на их основе предложения;
3) усвоение языкового материала посредством
перевода и механического заучивания, а также применение аналогии на базе
родного языка.
Тем не менее, нельзя не отметить определенные
«базовые» приемы и элементы работы, которые этот метод внес в теорию обучения
ИЯ. Созданные на его основе учебники нашли широкое применение в условиях самостоятельного
изучения иностранного языка. Наиболее популярными в настоящее время являются пособия
Ш. Туссен-Лангеншайдта.
Первые в истории
методики переводные методы имели серьезные недостатки. Они были плохо
ориентированы на овладение языком как средством общения, даже в плане
обучения чтению. Основной их целью было получение общего образования,
понимаемой как развитие логического мышления в результате изучения грамматики
или как общее развитие путем чтения и перевода текстов. Однако, несмотря на это, главными
достижениями грамматико-переводного
метода стали основные приемы работы с текстом, а именно: анализ и перевод
трудных мест, поиск в тексте пройденного лексического и грамматического
материала и его интерпретация, а также поиск установки различных аналогий с
родным языком. Вышеперечисленные способы применяются в обучении и в настоящее
время и не потеряли своей актуальности.
Литература:
1.
Миролюбов,
А.А. Грамматико-переводной метод / Иностранные языки в школе.-
2002.-№4.-С.27-28.
2.
Бенвенист, Эмиль. Общая
лингвистика / Эмиль Бенвенист.
– М.: Прогресс, 1974. – 415 с.
3.
Пассов,
Е. И. Основы методики обучения иностранным
языкам / Е. И.
Пассов. - М.: Русский язык, 1977. - 216 с.