Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 6. Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Savytska L. V.
Associate Professor,
PhD in Philology
Simon Kuznets Kharkiv
National University of Economics
MODERN CHANGES IN TRANSLATION
Translation is an
activity that has been eschewed for centuries – in terms of its need, the
effort it requires and its professional status. The experience is not uniform;
however, languages and societies have neither borne the silence in the same way
or to the same degree nor at the same time. And although caution to generalize
needs to be exercised, in many historical traditions and time periods
translation has more often than not seemed to serve the powers that be,
ostensibly beholden to established authorities, hidden away as if nonexistent
and tucked in amid all kinds of routine exchanges – commercial, scientific and
philosophical, to name but a few. Indeed, many sponsors, amateurs,
self-translators (including scholars translating their own articles) and
engineers within the language industry continue to consider translation as a
mechanical process, a word-by-word substitution, a problem of dictionaries or
simply an activity that accrues no apparent prestige and which can be handed
off at any moment to a bilingual relative or colleague.
The popular assumption
that a text to be translated is nothing more than a linear sequence of words or
phrases no doubt explains why translation has long been considered as inferior,
subordinate to the original. It testifies to the somewhat archaic perceptions
of translation and translator by many who have inherited
and continue to propagate common archetypes, perceiving language as static
rather than dynamic, envisaging communication as a mere sequence of information
packets rather than as interactions. Translators themselves have contributed to
the eschewal of translation and to its abstention in professional circles over
time. Often embodying and internalizing aspects of the subaltern in their work,
they have been caught between the sacrificial idealism and calculating materialism
of their activity, embracing the labor and servility of their always precarious
vocation as if this practice required a certain predisposition toward docile
self-effacement [6]. Metaphors of translation and images of the translator in
the collective imagination are regularly reproduced in fiction, novels, films,
and even in the media [1]. They verge on the stereotypical and on
clichés with the translator typically portrayed as a hardworking hermit
and on the margins, as an impostor rather than a mediator.
The word translation seems to suffer from a bad
reputation. It is often replaced by or competes with other terms, such as localization, adaptation, versioning,
transediting, language mediation, and transcreation.
Although this proliferation of labels does not take place in all languages and
societies, the fact that they have
surfaced and gained currency can hinder our comprehension and appreciation of
the breadth and scope of the markets.
Translation suggests a
labor of formal word-for-word transfer, a type of communication transpiring in
a unidirectional conduit, evoking the image of the translator as a subservient
worker. The field of translation studies has succeeded in deconstructing both
the conventional definition and the image, and now embraces creativity, voice,
interpretation, commitment, and an ethics of responsible subjectivity [7]. The
long history of the term and its associated concepts around the globe continue
to heavily influence the current and popular ideology of translation. The clash
of paradigms – from a tradition based on religious texts and printed matter to
digital culture – is only happening now. The hesitation to denominate what we
do when we translate or transcreate, transedit, or localize is palpable. While
emergent markets and technologies as well as changing communication needs, have
resulted in different sectors using different labels for professional
activities, many associations still rely on differentiating translation and
translators through the foundational categories of literary and nonliterary
(technical, commercial, medical, legal).
Often, the layperson
will think of translation in the equivalence paradigm, or the quest to convey
identical meanings. The implied aim is to achieve a text in the target language
that is “of equal value” [4], as if retranslation was never needed. Strong
assumptions underlie such an approach of an implicit framework of the
communication model, where a message is transferred from one language to
another and the tropes of border and bridge work powerfully. It assumes, for
instance, that two languages “do or can express the same values” [4]. But a
word or concept may connote different meanings in another language or may be
absent altogether, so the relationship between the two languages is not
necessarily symmetrical. Two words may also refer to the same object and this
would not necessarily convey the intended meaning of the original text.
Adequacy, fidelity, and loyalty to the source text may result in a text that is
not easily comprehensible in the target language. The implicit assumptions of
the equivalence paradigm usually compel people to criticize a translation
because certain words have not been replaced. Thus, the famous set phrase:
“Traduttore traditore.” This focus on the lexical similarity of texts, however,
is misguided. It does not allow one to consider, describe and explain the
translation decisions and the translated output. The distinction between what
is manifest (literal, direct, surface level) and what is latent (implicit, connotative,
underlying) misreads the process of translation and relegates the translator’s
act of interpreting the content to a task of relative obscurity. Despite
decades of academic and professional translation research, the traditional
parameters configuring the equivalence paradigm persist. It has for a long time
not only helped identify translation and its ethics of neutrality but guided
pedagogies. When scholars translate survey questionnaires and journalists
transfer news, when foreign businesses discuss contracts and viewers watch
subtitled TV programs or when language teachers use back-translation, they all
rely heavily on the equivalence paradigm – language differences are considered
errors, distortions in meaning. This default paradigm most certainly has its
historical reasons, deriving in part from the way foreign languages were
traditionally taught (calling for a kind of automated correspondence) and in
part from the printed media (an essentialist view on meaning transfer was
easily framed within the paradigm of book; the same page could be reproduced
and could be compared word-for-word in different languages. That was not
possible with codex and is not possible with digital texts.) Viewed from this
perspective, translators are nonexistent; they are passive agents, with no
voice, no empathy, no subjectivity, no reflexivity, no interpreting skill, no
intercultural awareness, and no qualifications.
Within translation
studies, however, the equivalence paradigm has been contested. Since the 1980s,
translation theories and conceptual frameworks have shifted to include and
prioritize a more contextualized and socioculturally oriented conception of the
translation process. Translation has been reframed as a form of intercultural
interaction. It is not languages that is translated but rather texts that are
socially and culturally situated. Within this cultural turn in translation
studies, several perspectives in particular have contributed to the critique of
the long-standing equivalence paradigm: descriptive translation studies [8];
the Skopos theory [5]; and cultural
politics [9], among others. Translation is thus viewed as a process of
recontextualization as a purposeful action. Translators consider and balance
diverse factors during the translation process to achieve a communicative
purpose, and their translations materialize as functionally adequate in the
target culture. The entire decision-making process is bound to considerations
that involve the client end receiver. Meaning is no longer considered a mere
invariant in the source text but rather as culturally embedded, with a need to
be interpreted. Translation becomes not just a lexical hurdle to overcome but
the result of connections between text, context, and myriad agents. The word translation nowadays covers a broad
spectrum of possible definitions.
“Going digital” for
almost three decades translation processes and translators were jolted by the
new work and social environments, facilitated by technologies. Research in
media and translation, meanwhile, had been carried out on a separate track. In
1995 in conjunction with the 100-year anniversary of the cinema saw a turning
point for audiovisual translation (AVT) followed later by translation in
newspapers and news agencies. We will now turn to consider the particular
characteristics of these digital and media backdrops in relation to
translation.
Communication,
information, and computer technologies have introduced certain changes in
attitudes and representation with regard to translation. These changes may well
induce a significant break not only in translation practice but in the
discourses about translation. Above all, the degree of computerization
permeating all aspects of the translation work environment has risen. Software
is used for creating translation memories, aligning texts, managing
terminology, checking spelling and grammar, accessing and searching electronic
corpuses, and carrying out machine translation. Differently combined
technologies also exist, such as those integrating translation memories,
terminology bases, and proposed machine translation results. Equally important
are the changing social relations. Experiences are shared thanks to discussion
lists and forums, blogs, and social media and networking sites such as LinkedIn
and YouTube.
From the use of
microcomputers that exponentially facilitate data sharing and the creation of
local networks, we have now moved to a kind of dematerialized computing (cloud
computing) that lifts all the worries and burdens of management, maintenance and
reconfiguration of work tools from the translator’s shoulders. This rapid
evolution is not inconsequential for the practice of translation, nor on the
organization of its practice and surely not on its supply [2, 3]. Shared
resources accessible in real time are now dynamic; costs are reduced;
management is shortened; work is shared. Dematerialization favors
simplification and productivity. On the other hand, it also creates a certain
dependence on Internet connections and poses problems concerning security and
confidentiality breaches.
The ongoing changes in
translation practice in the digital world are not confined to professional
translation and localization activities. Myriad types of users have emerged.
One prominent example is the use of machine translation by general users
everywhere. Programs available on the Web for free allow users to upload
content and to obtain a gist, with no overriding concern for quality. Human
intervention can be limited, even nonexistent. If users are bilingual or
multilingual, they can now provide their feedback to the proposed results and
attempt to improve the performance of the machine translation in their
respective language pairs and directions.
A second kind of
general user with more specific attributes includes those who have no
professional training but who manage or are fluent in languages other than
their mother tongue. They tend to associate for specific reasons, or rally
around projects where they contribute their linguistic and cultural knowledge.
They carry out such activities as fan translation, fan subbing, fan dubbing,
and scan-trans on deliberately chosen mangos, animated films, and video games.
A third type of
user-translator participates in projects that are less fan motivated but
clearly project centered. Often referred to as participatory or collective
translation (with implied crowd sourcing), they translate and/or localize
software, websites, articles, reports, literary texts, and interviews. For this
collective, unpaid effort, volunteer and anonymous (or sometimes not)
participants rely on their linguistic competence and translate and revise
whatever and whenever they feel motivated to do so, until the entire project is
complete. They can translate thanks to such tools as Traduwiki, Wikitranslate,
and Google Translate. Social media or sociodigital networks (Facebook, Twitter,
LinkedIn, etc.) take advantage of this collective will to translate to become
more accessible to sectors of the population they may never have envisioned
originally. These entities, above and beyond performing as social media, do,
however, make a profit and are on the stock exchange. Crowd sourcing (i.e., a
translation task offered up to an undefined group of volunteer translators) has
sparked a great deal of concern with regard to the people involved, its ethics and
the very concept of what translation is how it comes about and how it is
perceived.
Finally, much
collaborative translation work (as a team) continues to be carried out by a mix
of professional working and professionally trained (but not necessarily
working) translators. They share resources; can work on the same document or
content from diverse locations; and share activities of translation, research,
terminology management, revision, and proofreading. Dematerialized computer
resources are available and at the common disposal of all. Translation jobs or
projects may be bid on and qualifications and requirements posted (Proz and
Translator’s Café are two examples). Volunteer networked translation can
also be carried out by professionals (that is, those who have been trained for
translation and/or have experience in translation) for example, through
networks such as Babel, Translators without Borders, and the Rosetta Foundation.
These activist translators work for a specific cause and respond to the needs
expressed by nongovernmental organizations and other associations.
The schema provided
above are helpful for designating the diverse translating groups that have
emerged within a digital environment. For collaborative, volunteer-networked
activist group and open-source community translation projects, professionally
trained translators are also willing participants. Through the network, they
share problems as well as tools and solutions, effectively putting an end to
individualism or the romanticized translator image. Reconfigured by
technologies, their socioprofessional enterprise materializes to meet the
challenges of outsourcing, competition, job insecurity, online bidding,
international requests for proposals, and so on. For the general users and fan-based
collectives, on the other hand, the link is primarily technological. Common
interests link their efforts and technologies enable them to carry out work on
a site, a network or a product. These online communities are limited in breadth
and scope. Tying all these groups together, however, is a common thread of
momentum that is shifted in the direction of the user-translator as actor, as
the producer of content. The evolution of translation practice in the digital
world is thus not only technical but economic and social.
Productivity,
accessibility, quality, and collaborative networking have all become more
tightly intertwined. Some tools seem to resonate regressively, implying a
return to the old concept of translation that is a word-based and a formal,
mechanical, countable transfer. The line-by-line translations of European Union
directives, produced with the constrained aid of translation memories, the
practice of live subtitling, or the subtitles of fans, all tend to stick to the
source and become verbatim, with no regard for such matters as the effects on
reception and on reading. These changes in the conditions and pace of work can
ultimately demotivate translators, who become dispossessed of all power, forced
to always be online and beholden to the tool imposed by the client.
Eschewed for so long,
translation does not generate the same enthusiasm or enjoy the same prestige
that music, photography, journalism, and cinema have on the Web, with millions
of amateurs ready to promote the products they are passionate about as a
pastime. Nevertheless, certain parallels can be drawn between translators and
journalists, who have likewise been confronted with computerization and an
influx of amateurs. They work with written and oral forms and have a
sociocultural responsibility that goes beyond the immediacy of the statements
produced. They require abilities to document properly and conduct
terminological research. They need to be able to establish relationships with
other experts. The communicational efficiency of media professionals could be a
useful lesson for translators, and the translators’ concern for quality and
precision could serve to assist media professionals increasingly being asked to
sight translate to synthesize their texts more effectively. In both cases,
acquiring skills is more important than gaining knowledge that is rapidly
rendered obsolete, and where autonomous decision making and the ability to
self-evaluate are essential. Finally, both professions are confronted with ICTs
and all the transformations they imply within production workflows and in the
distribution channels of information. As in journalism, the means and tools
users have at their disposal today are making translation desirable and
feasible.
The fears generated by
ICTs and changing work conditions seem to be shared among journalists and
translators alike. Both professions seem to be forced to question their very
norms and ethics. Nonprofessionals and amateurs, who have long been disparaged
by professional milieus, would seem to have their revenge. Often marginalized
and caricaturized, amateurs are pushing the limits of certain professions and
redefining their parameters and missions. Whether rebuffed under a form of liberalism
or praised for animating certain practices, they reflect in part the profound
mutations induced by the presence of ICTs. And yet a kind of mystification with
regard to words such as community
exists, as if all members were equally competent and strategic with the same
ability to interpret. The ideology of empowerment can lead one to believe that
all amateurs are equally autonomous, reactive, thoughtful, and masters of their
domains.
The platforms,
technical protocols, media, sociotechnical contexts and digital world within
which translation practices are currently organized reflect a conflation of the
structured and structuring dynamics that motivate production and consumption of
multimedia, multimodal content. The desire to translate, to communicate through
translation is enhanced by computing and ICT. The paradigm of equivalence,
analytically viable for static texts and delimited territories and as if the
translation event was the fact of the only translator is challenged by the
dynamic and fluctuating content that passes fluidly from one
production-consumption scenario to another, transformed into linguistic
versions culturally amenable and relevant to users increasingly fluent in the
language of technologies. The proliferation of terms designating the
linguistic-cultural transformations for which the word translation would once have sufficed is indicative not only of a
conceptual disruption but of the communication value being added to the nodes
of a burgeoning global network.
References
1. Gambier Y. Recent
developments and challenges in audiovisual research / C. Delia, H. Christina, & B. Chiara
Between text and image: Updated research in screen translation. – Amsterdam: John Benjamins, 2008. – P. 11–33.
2. Mossop B. Has
computerization changed translation? – Meta. –
2006. – ¹ 51(4). – P. 787–792.
3. Perrino S. User-generated translation: The future of
translation in a Web 2.0 environment // Journal of Translation. – 2009. – ¹ 12. – [Electronic resource]. –
Access mode: http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php.
4. Pym A. Natural and directional equivalence in theories
of translation / Y. Gambier & L.
Van Doorslaer The metalanguage of translation. – Amsterdam: John
Benjamins, 2009. – P. 81–104.
5. Reiss K. & Vermeer H. Towards a general theory of
translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). – Manchester:
St Jerome, 2013. – Original work published in German, 1984.
6. Simeoni D. The pivotal status of the translator’s
habitus. – Target. – 1998. – ¹ 10(1). – P. 1–39.
7. Sun S. Rethinking translation studies. – Translation
Spaces. – 2014. – ¹ 3. – P. 167–191.
8. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. –
Amsterdam: John Benjamins, 1995/2012.
9. Venuti L. The translator’s invisibility: A history of
translation. – Abingdon: Routledge, 1995/2008.