Ефимова К.Е.

к.ф.н. Тунникова В.А.

Ростовский государственный экономический университет, Россия

О проблемах перевода профессиональной терминологии на английский язык в области менеджмента

 

Аннотация. В статье рассмотрены некоторые проблемы перевода профессиональной терминологии в сфере менеджмента на английский язык.

Ключевые слова: менеджмент, экономические термины, термины-синонимы, перевод, проблемы перевода.

Abstract. The article discusses some problems of translation of professional terminology in the field of management in English.

Key words: management, economic terms, synonymous terms, translation, translation problems.

 

         На сегодняшний день существует множество компаний и бизнес-сообществ, которые, разрабатывая совместные международные проекты, сотрудничают с иностранными предприятиями. Ввиду этого, у российских компаний возникает необходимость перехода на международные стандарты ведения отчетности и всей документации, а также ведения переговоров на английском языке. Отсюда и появляется проблема коммуникации из-за большого количества профессиональной терминологии менеджмента, перевод которой имеет ряд особенностей и предполагает не только необходимость взаимопонимания между российскими менеджерами и зарубежными бизнесменами, но и знание терминов на английском языке.

         Термин – это слово либо словосочетание, которое точно передает название определенного понятия, относящегося к какой-либо сфере деятельности. В данном случае – в области менеджмента. Термин обладает дефиницией, определенным смыслом и краткостью.

         Специфика терминологии и проблемы ее перевода – это вопрос, который всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. В целом, задачей перевода является обеспечение равноценности как общности содержания текстов оригинала и перевода. Однако деловой английский язык содержит специальную терминологию, которой следует уделять особое внимание, ведь именно профессиональные термины определяют информационное содержание текста или речи.

         Специфика перевода терминологии менеджмента состоит в том, что для достижения эквивалентности необходимо выполнение следующих условий:

1.  Сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного языка;

2.  Обеспечение абсолютной точности идентичности понятий, которые выражаются терминами  исходного языка и языка, на который переводят [1].

Важным на пути межъязыковой гармонизации терминосистем является определение расхождений в системе понятий, которые выражаются терминами русского и английского языков.

         Профессиональная терминология менеджмента имеет  некоторые характерные особенности:

1.  Не нуждается в контексте, в отличие от обычного слова;

2.  Употребляется изолированно;

3.  Термин должен быть однозначным в пределах сферы деятельности.

Ввиду этого, при переводе возникают некоторые сложности.

Термины в английском и русском языке имеют расхождения в морфосинтаксический структуре, которые сопровождаются, в свою очередь, различием в лексическом составе терминов [2].

Например, словосочетание «материнская компания» в английском языке выглядит так: «parent company». В данном случае происходит замена имени существительного на имя прилагательное без изменения семантики словосочетания.

Терминология обладает свойством синонимии, поэтому одно и то же понятие в ряде случаев обозначается разными словами. Примеры терминов-синонимов представлены на рисунке 1 [3] [4].

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 


Рисунок 1 – Примеры терминов-синонимов в английском языке

 

В итоге, зачастую бывает, что перевод конкретных терминов из-за различия понятий вызывает трудности.

Другой пример: слово «liquid». В русском языке оно означает «жидкость». Вместе с этим значением слова в менеджменте имеют место быть слова «ликвидный», «ликвидность», то есть способность активов быть быстро проданными по цене, близкой к рыночной. В примере слово «liquidity» соседствует с другим словом, которое схоже по смыслу первоначальному его значению: «жидкость» – «поток» – «flow» в словосочетании «cash flow» – «поток наличности» [3].

Также, зачастую, сложность перевода вызывает сложно-составная терминология. В данном случае перевод осуществляется в два этапа:

1.  Выявление порядка строительства данной терминологической группы;

2.  Определение ключевого слова, перевод.

Следует отметить, что подобный перевод обязан соответствовать значениям, которые приняты среди менеджеров.

Некоторые примеры такой терминологии представлены на рисунке 2 [3].

 

 

 

 

 

 


          

        

Рисунок 2 – Примеры сложно-составной терминологии в менеджменте

 

Бывают случаи, когда лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер термина на английском языке, который образован из двух слов. На рисунке 3 приведены примеры [4].

 

 

 

 

 

 


Рисунок 3 – Примеры сложных терминов в менеджменте

 

Итак, при переводе терминов-словосочетаний используют следующие структуры [5]:

1. 
 

 

 

 


В данном случае при переводе изменяется падежная форма определяющего сущесвительного и изменяется число.

2. 
 

 

 

 

 

 


         Таким образом, крайне важно соблюдать многие условия, чтобы получить квалифицированный перевод документации предприятия, которая содержит множество специальной терминологии.

         И для того, чтобы решить проблемы перевода профессиональной терминологии, нужны усилия компетентных менеджеров по созданию нормативной лексики, сохраняя тем самым языковую самобытность, где уже существует замена иноязычными словами.

Менеджеры, работающие на предприятиях, которые сотрудничают с иностранными компаниями,  должны превосходно владеть не только языком оригинала, но и языком, на который он переводит.

 

         Литература:

1.  Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2.  Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

3.  Палей С.М., Адлер Ю.П., Загребельный В.Н. Агло-русский словарь по менеджменту качества и оценке соответствия.  – М.: Стандарты и качество, 2004. – 352 с.

4.  Жданов И.Ф. Англо-русский экономический словарь. – М.: Русский язык, 2004. – 880 с.

5.  Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.