Шульгина Т.Г.

Одесский государственный университет внутренних дел, Украина

Основные направления и методы перевода текстов в неязыковых вузах

       В вузах обучающие программы по всем дисциплинам тщательно разрабатываются: они последовательны, но в них не всегда учитываются возможности преподавания отдельного учебного предмета как элемента системы, образованной комплексом

гуманитарных наук. В них имеется существенный недостаток – дисциплина, как показывает практика работы вузов, предлагается студентам в изолированном виде. Вне ее связи с другими науками. Приходится утверждать, что студентам трудно сформировать профессиональный словарь, потому что понятийный аппарат одних учебных дисциплин преподается и усваивается ими изолированно от других, а элементы профессионального лексикона из родного языка обучаемых не отражены в материалах для изучения иностранного языка.

      Основная трудность которая стоит перед переводчиком специальной литературы, заключается в том, что ему часто приходится самому определять значение новых терминов, отсутствующих не только в переводных, но и специальных терминологических словарях на иностранном языке. Кроме того, переводчику нередко приходится выбирать правильное значение многозначного иностранного термина в зависимости от смысла того отрывка, в котором встречается данное слово.

      Основные цели и задачи вузовского курса по иностранному языку: практическое владение им, обеспечивающее будущему специалисту возможность получать и передавать научную информацию в обработанной форме.

      Студент должен уметь читать оригинальную литературу по специальности и обрабатывать её в виде перевода текста и заголовков статей, составления аннотаций и реферативных сообщений, нахождение аналогов, что в будущем может быть использовано для составления обзорных сообщений, чтобы принять участие в устном общении на иностранном языке в рамках аудитории, вузовской научной конференции с возможностью выхода на международную.

      Для достижения таких умений необходимо начинать с формирования у студентов навыков чтения. Для этого преподаватели составляют методические указания и пособия для разных специальностей соответственно знакам сложности, которые обучают студентов информативному и реферативному чтению. Методика обучения строится на профессионально-ориентированном чтении таким образом, чтобы каждый новый шаг учебной программы выражался в параллельном введении информации на занятиях по иностранному языку и выбранной профилирующей дисциплине. Практическое значение такой работы заключается в том, что она позволяет решить несколько дидактических задач: при выполнении заданий при чтении и переводе для каждого студента имелась возможность увеличить свой словарь как лингвистический, так и профессиональный, развивать навыки аналитико-синтетической обработки информации. В силу того, что потребительская ценность текстов повысилась, это явилось предпосылкой для активизации иноязычной речевой деятельности, коммуникация достигается за счет содержания читаемого материала.

      Для достижения раннее изложенных целей при обучении переводу используется следующая система заданий и упражнений:

      - перевод текстов;

      - редактирование текстов;

      - система предтекстовых, текстовых и послетекстовых;

      - составление текста на основе ключевых слов.

      При работе с текстом особое внимание уделяется работе с профессиональной лексикой:

      - определяется значение термина, область употребления скомментарием на иностранном языке;

     - перевод на родной язык;

     - обращается внимание на произношение и правописание терминов;

     - составляется словарь по специальности;

     - составляется лексический минимум по специальности;

     -предусматривается ситуативное употребление терминов.

      Главной задачей преподавателя является создание такой системы обучения переводу, чтобы студент смог трансформировать полученную информацию на занятиях в знания, которые он бы не только применил для своей будущей специальности, но и нашел бы им творческое применение, так как своевременная информация – это залог успеха.

      Переводчик сможет правильно перевести текст с иностранного языка на свой родной только в том случае, если он знаком с той отраслью науки, к которой относится  переводимый текст, и в совершенстве владеет специальной терминологией. Для этого студент иногда должен предварительно прочесть  литературу по данному вопросу на родном и иностранном языках.

Литература:

1.       Александрова  О.В.  Хрестоматия  по  английской  филологии.  М.: Высшая  школа.,  1991.

2.       Дубовский  Ю.А.  Функциональное  общение  на  английском  языке.  К.,  1991.