Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы
Е.В. Чистова,
Д.В. Казакова
Сибирский
федеральный университет, Россия
Учебник-сайт по переводу в сфере профессиональной
коммуникации
Одним из
интереснейших направлений в совершенствовании методов преподавания, позволяющих
оптимизировать процесс обучения, несомненно, является использование достижений
в области электронной лингводидактики, развитие которой последние годы носит стремительный
характер.
Для
усовершенствования учебного процесса многие преподаватели уже успешно применяют
электронные и сетевые учебники по дисциплинам в разных областях науки и сферах
деятельности.
Современные
образовательные учреждения в полной мере оснащены всем необходимым
оборудованием, а именно компьютерными классами с доступом к Интернету и
новейшим программным обеспечением. Все это позволяет эффективно использовать
электронные средства обучения аудиторно, тем самым существенно оптимизируя
креативный потенциал субъектов образовательного процесса.
Наблюдения
за работой обучаемых показывают, что все они являются активными пользователями
ПК. В связи с этим, в качестве примера мы предлагаем рассмотреть проект
электронного учебника-сайта по переводу в сфере профессиональной коммуникации
«Переводчик.ru», разрабатываемого авторами данной статьи и предназначенного для
студентов 4-5 курсов, изучающих русский язык как иностранный.
Идея
создания такого учебника базируется на принципе комплементарности. В данном
случае речь идет об успешной взаимодополняемости компьютерной лингводидактики и
традиционного обучения теории и практики перевода, что существенно
интенсифицирует креативный потенциал субъектов образовательного процесса, не
прибегая к помощи программистов.
Неоспоримым
является тот факт, что в случае перевода информативных
и научно-технических текстов, обильно наполненных терминологией, успешно
используются системы машинного перевода и средства автоматизированного
перевода. На сегодняшний день существуют различные образовательные курсы для
переводчиков, такие как «Автоматизированный перевод документов», «Компьютерные
средства перевода», «Локализация веб-сайтов» и другие. Подобные программы
подразумевают наличие базовых знаний по общей теории перевода и обучают
целенаправленно только работе с автоматизированными средствами перевода. К
сожалению, данные курсы пока существуют не во всех городах и не во всех ВУЗах,
поэтому, на наш взгляд, решением проблемы явилась бы разработка электронного
учебника открытого доступа с привлечением сетевых и программных средств автоматизированного перевода. Таким
образом, идея создания учебника также базируется на принципе интегративности, объединяющем
курсы общей теории перевода, теории перевода научно-технических текстов и
теории автоматизированного перевода.
Цель
данного учебника – подготовить конкурентноспособных специалистов, владеющих самыми современными навыками и знаниями в
области перевода отраслевой литературы и ориентирующихся в многообразии
новейших инструментов для эффективного выполнения поставленных переводческих
задач.
Задачи
электронного учебника-сайта по переводу:
1) обучить
методике предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста,
способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию
вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и
способов их преодоления;
2) обучить
методике подготовки к выполнению письменного перевода научно-технического
текста, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной
литературе и компьютерных сетях;
3) обучить
навыкам работы с автоматизированными средствами перевода (SDL Trados 2007 и
др.);
4)
ознакомить с менеджментом переводческих проектов.
Техническое
оснащение учебника-сайта выполнено в программе Macromedia Dreamweaver
8 в виде сайта. На главной странице сайта находится графическая часть,
контентная область (обращение авторского коллектива), основное (содержание
учебника) и информационное меню (информация об авторах, о кафедре и пр.). Кроме
того, на каждой странице располагаются ссылки на основные страницы сайта, а так
же на сайты СФУ и Института филологии и языковой коммуникации СФУ. В верхней
графической части («шапке») страницы располагается информационное меню, ниже
справа от контентной области - содержательное. Страницы разделов отличаются от
главной содержанием контентной области. Навигация осуществляется за счёт меню.
Допускается возможность перекрёстной навигации (две и более ссылок на одну
страницу) и контекстных ссылок (ссылки в тексте). Дизайн предусматривает
возможность увеличения пунктов дополнительного меню. Количество пунктов
основного меню, вероятнее всего изменяться не будет.
Содержание
данного учебника делится на несколько модулей. Каждый модуль ориентирован на
формирование тех или иных переводческих компетенций и на перевод текстов
различной тематики.
Виды заданий с использованием различных компьютерных
программ и ресурсов интернета.
|
Виды заданий |
Электронные и сетевые ресурсы |
Переводческие компетенции |
|
Ввод любого on-line текста в качестве учебного. |
http://www.yandex.ru/ http://www.rambler.ru/ http://www.google.ru/ http://cn.yahoo.com/ |
Владение навыками организации подготовительного и основного этапов
переводческой деятельности. Умение определять принадлежность текста к функциональному стилю. |
|
Перевод любого иностранного on-line текста на русский
язык. Получение информации о сочетаемости слов. Использование синонимов и
синонимичных конструкций. |
1) Электронные словари: Викисловарь,
Multitrans, ForceMem,
Lingua и др. 2) Системы машинного перевода http://www.google.ru/ |
Владение методикой использования электронных
словарей. Владение методами и методиками поиска, анализа и обработки данных. Владение
навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаем Умение
структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности. |
|
Получение информации о любом слове
(прецизионном слове или о лингвокультурониме), присутствующем в тексте. |
http://www.yandex.ru/ http://www.rambler.ru/ http://www.google.ru/ http://cn.yahoo.com/ |
Обладание навыками лингвопереводческого анализа текста и создания
фонового и лингвопереводческого комментария к тексту. |
|
Работа с терминологией |
Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые
по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM, MultiTerm, SDL Trados
- поиск с помощью функции Concordance. |
Владение навыками использования прикладных технических средств
обеспечения переводческой деятельности.
Владение навыками анализа структурной и смысловой
архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур. |
|
Работа с символьными примитивами и
графическими изображениями |
SDL
Trados – функция автоматической подстановки при локализации (placeable-элементы
- представляют собой непереводимые элементы,
встречающиеся в переводимых текстовых сегментах (рисунки, числа,
даты, единицы измерения) [SDL Trados,
2010, с.18]. В Translator's Workbench предусмотрены средства
автоматической адаптации этих элементов к целевому языку. |
Умение
правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. Способность
к профессиональной адаптации в новых производственных условиях. |
|
Контроль за корректностью графического воспроизведения учащимся
иностранного слова (контроль за орфографией). |
1) Орфокорректоры (или спеллчекеры): MS Word,
ispell, aspell, myspell и др. 2) SDL Trados TagEditor |
Умение
правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе. Умение
осуществлять послепереводческое редактирование. Умение осуществлять контрольное
редактирование текстов перевода. |
|
Интерактивный перевод |
SDL Trados Translator's Workbench шаблон, обеспечивающий связь между Word и Translator's Workbench |
Владение методикой оценки
и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе
анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод. |
|
Опыт переводческих проектов |
SDL Trados WinAlign - инструмент визуального объединения
текстов, позволяющий создавать данные для последующего занесения в память переводов
из имеющихся переведенных документов. Имеющиеся документы на исходном языке
объединяются с переведенными эквивалентами, и затем результаты объединения
импортируются в Translator's Workbench для использования в последующих
переводческих проектах. [SDL Trados, 2010, с.45]. |
Владение навыками профессиональной
и корпоративной этики, навыками организации групповой и коллективной
деятельности для достижения общих целей трудового коллектива. |
|
Презентация собственного
продукта перевода и оценка качества других переводов. |
Power
Point |
Владение стандартными методиками
обработки и оформления результатов перевода. Умение осуществлять анализ, интерпретацию
и оценку качества перевода. |
Выполнение
такого рода творческих заданий в рамках данного учебника позволяет
преподавателю включить в практический курс перевода реальную деятельность –
перевод онлайн-текстов актуальной данному времени тематики, повысить мотивацию
студентов к изучению иностранного языка и обучению перевода, наполнить курс
действительно интересным студентам содержанием.
Очевидно,
что электронный учебник с применением средств автоматизированного перевода
обладает рядом преимуществ перед традиционными печатными учебниками. Во-первых,
это мощный банк данных, способный вместить в себя несколько традиционных
учебников, словарей и справочников. Во-вторых, моментальный доступ к любой
имеющейся в банке данных информации. В-третьих, комбинированное сочетание
текста, графики (включая и динамичную форму - анимацию) и звука. В-четвертых,
возможность адекватно оценивать ответы учащегося с помощью программных средств
даже в условиях, когда допущены синонимические замены [Беляков, Максименко, 1998, с.5].
А также ряд других возможностей, среди которых особо отметим возможность
использования электронного учебника, как в режиме полной автономности, так и в
сочетании с другими учебными пособиями. Более того, сетевые учебники могут предназначаться
как для аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы студентов в
домашних условиях.
В
заключение, следует отметить, что мы можем в достаточно полном объеме
оперировать понятиями комплексности и системности в преподавании перевода с
помощью компьютера и интернета, поскольку открывается возможность создания
электронных учебников-сайтов, позволяющих вести обучение классической теории
перевода в интерактивном режиме с активным использованием средств мультимедиа,
а также инструментов автоматизированного перевода в учебных целях [Егоров,
Кедрова, 1994, с.39].
Литература:
1. SDL Trados 2007. Учебное
руководство // Подготовка рабочей среды и перевод с помощью SDL Trados 2007. – http://www.englishelp.ru/translator/books-for-translator/197-trados-manuals.html. – 25.01.2010.
2. Беляков М.В., Максименко
О.И. Преподавание русского языка как иностранного и автоматизированные
обучающие системы. – "Вестник ЦМО МГУ", 1998г., №1
3. Егоров А.М., Кедрова Г.Е.
Применение компьютерных multimedia технологий в филологическом образовании:
новые подходы – новые перспективы // Вестник МГУ, Сер.9 фил. – 1994 – N3 –
С.37-44.