Исахова Ляззат Таженовна

Ибашова Жанар Байдабековна

 

Казахстан Шымкент

Академический инновационный университет

Кафедра инностранных языков

 

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков

 

Большое число английских фразеологических единиц связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

Тһе golden age - золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм:

Кіll -tһе goose that laid/ Іауs the golden еggs- убить курицу, несущую золотые яйца.

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas (лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом:

tһе golden mean-золотая середина.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам, и если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла:

Sреeсһ is silvern, silenсе іs golden- «слово- серебро, молчание- золото».

Этимология данного выражения не вызывает сомнений .  Но    во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что   английский оборот  является  переводом  с  немецкого.  Скорее,  наоборот,  так  как     английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Вlue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского lе sang bleu,  которое, в свою очередь, - калька с испанского lа sangrе аzul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение

а/ the green lіght- зеленая улица, свобода действий;

Раіnt tһе town red- предаваться веселью, кутить.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:

A red сеnt; = медный грош.

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в Британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».

Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:

оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;

при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.

 

 

 

Список литературы

1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

2.  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка; Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м. : Высш. шк., 1986.

5. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.: «Издательство Союз», - 2000.

8. Кунин А.В. англо-руский фразеологический словарь. – 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984

9. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. By C. T. Onions. Oxford, 1966