Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Особливості перекладу складних термiнiв

Термін (від лат. terminus – границя, межа) – слово або сполучення слів, що позначає спеціальне поняття, уживане в науці, техніці, мистецтві [4, c. 43].

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer комп'ютер для керування дорожнім рухом; vacuum-brake cylinder циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію[1, c.55].

Терміни моделі N1+N2 (сполучення іменника з іменником):

Такі терміни можуть перекладатися наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1: accuracy analysis аналіз точності; saddle bearing опора балансиру; package body тіло пакету; cabin heating обігрівання кабіни;

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: band separator стрічковий сепаратор; cable duct кабельний канал; damper tube демпферна лампа; fabric industry текстильна промисловість;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car вагон-прес;

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: labor cost витрати на робочу силу; achievement motivation зацікавленість в досягненні (мети); object coding програмування в машинних кодах; table concentration збагачення на концентраційному столі; article patent патент на виріб, failure access звертання внаслідок збою;

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: machine conditions умови, в яких працює верстат; safety standard стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft потік, що створюється вентилятором;

6) складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: table control управління рухом столу (верстата); application period термін подання заяви (до вищого навчального закладу); acceleration jet жиклер насосу-прискорювача; application study дослідження галузі застосування.

Терміни моделі (N + Part. I) + N:

Другий компонент цих складних термінів (N іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник I трансформовано в присудок, а іменник в додаток: air-retaining такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing такий, що зменшує ефективність;

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника I: aroma-producing ароматичний;  plane-boarding посадковий;

3) складним прикметником: armour-piercing - бронебійний.

Терміни моделі (N + Part. II) + N:

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник у додаток: engine-powered такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based такий, що базується на авіаносці;

2)   означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled охолоджуваний повітрям;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped у формі пальця; torpedo-shaped у формі торпеди;

Терміни моделі (Adj. + Part. I) + N:

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) перекладається звичайно наступними способами:

1) складним прикметником з двох основ прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting швидкодіючий; English-speaking англомовний; far-reaching далекосяжний;

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing тривалий; easy-flowing плавний;

3)  підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник I) в присудок: hard-working такий, що багато працює; clean-burning такий, що згорає без забруднення повітря.

Терміни моделі (Adj.+Part. II) + N:

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент переважно наступними способами:

1) простим прикметником: nuclear-armed warhead ядерна боєголовка; tooth-edged зубчатий;

2) складним прикметником: warm-blooded теплокровний; single-celled одноклітинний;

3) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed слабо пов'язаний; finegrained тонко помелений; gas-shielded захищений від газу;

4) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted з відкритим передом; yellow-tipped з жовтим наконечником;

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered такий, що приводиться в рух людиною; longest-used такий, що використовується найдавніше.

Терміни моделі (Num.+Part. II) + N:

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: one-celled - одноклітинний; four-sided чотиристоронній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: legged locomotion ходіння на двох ногах; ten-sided з десятьма сторонами;

3) підрядним означувальним реченням, як правило, з присудком на кшталт "мати" та додатком, який є відповідником основи англійського дієприкметника II: six-handed такий, що має шість рук (про Шиву); hundred-gated такий, що має сто воріт (про місто) [2, c. 287].

 

Література:

1.                 Барцель А. В. Значение технологической культуры и технологической культуры и техноэтики // Вестник высшей школы, Ж., 1991., №12. C. 54-58.

2.                 Карабан В. I. Переклад англiйської наукової і технiчноi лiтератури. – Винниця: Нова книга, 2001.471 с.

3.                 Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

4.                 Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.