Филологические науки/6.
Актуальные проблемы перевода
Івашкова О. С.
Термін (від лат. terminus – границя,
межа) – слово або сполучення слів, що позначає спеціальне поняття, уживане в
науці, техніці, мистецтві [4, c. 43].
Складні терміни являють собою стале
словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення, наприклад: traffic control computer –
комп'ютер для керування дорожнім рухом; vacuum-brake cylinder –
циліндр вакуумного гальма. Переважна більшість термінів становлять
препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є
означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні
початкову позицію[1, c.55].
Терміни моделі N1+N2 (сполучення
іменника з іменником):
Такі терміни можуть перекладатися
наступними способами:
1) складним терміном, де український
відповідник N2 виступає у формі родового відмінку
постпозитивним означенням до відповідника N1: accuracy analysis – аналіз точності; saddle bearing – опора балансиру; package body – тіло пакету; cabin heating – обігрівання кабіни;
2) складним терміном, де відповідником
N1 виступає прикметник: band separator – стрічковий сепаратор; cable duct – кабельний канал; damper tube – демпферна лампа; fabric industry – текстильна промисловість;
3) складним терміном, де український
відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car – вагон-прес;
4) складним терміном, де український
відповідник іменника N1 трансформується в прийменниково-іменникове
словосполучення: labor cost –витрати на робочу силу; achievement motivation – зацікавленість в досягненні (мети); object coding – програмування в машинних кодах; table concentration – збагачення на
концентраційному столі; article patent – патент на виріб, failure access – звертання внаслідок збою;
5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означувальне речення: machine conditions – умови, в яких працює верстат; safety standard – стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft – потік, що створюється вентилятором;
6) складним терміном, де N1 трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник
іменника N2: table control – управління рухом столу (верстата); application period – термін подання заяви (до вищого навчального закладу); acceleration jet – жиклер насосу-прискорювача; application study – дослідження галузі застосування.
Терміни моделі (N + Part. I) + N:
Другий компонент цих складних термінів
(N – іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними
способами:
1) підрядним означувальним реченням,
де дієприкметник I
трансформовано в присудок, а іменник – в додаток: air-retaining – такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing – такий, що зменшує ефективність;
2) простим прикметником, основою якого
є відповідник англійського іменника або дієприкметника I: aroma-producing – ароматичний; plane-boarding – посадковий;
3) складним прикметником: armour-piercing - бронебійний.
Терміни моделі (N + Part. II) +
N:
Другий компонент (N) означених термінів перекладається на
українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II)
звичайно
перекладається такими способами:
1) підрядним означувальним
речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а
іменник – у додаток: engine-powered – такий, що приводиться в рух двигуном; carrier-based – такий, що базується на
авіаносці;
2) означувальним словосполученням, де англійському
дієприкметнику II відповідає український прикметник або
дієприкметник: air-cooled – охолоджуваний повітрям;
3) означувальним
прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped – у формі пальця; torpedo-shaped – у формі торпеди;
Терміни моделі (Adj. + Part. I) + N:
Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським
іменником, а перша частина таких термінів – (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і
дієприкметника І) – перекладається звичайно наступними
способами:
1) складним прикметником з двох основ – прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника
англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського
дієприкметника): quick-acting –швидкодіючий; English-speaking – англомовний; far-reaching – далекосяжний;
2) простим прикметником, що нерідко
відповідає англійському прикметнику: long-standing – тривалий; easy-flowing – плавний;
3)
підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова
трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник I) – в присудок: hard-working – такий, що багато працює; clean-burning – такий, що згорає без забруднення повітря.
Терміни моделі (Adj.+Part. II) + N:
Другий компонент означених термінів
перекладається на українську мову іменником, а перший компонент – переважно наступними способами:
1) простим прикметником: nuclear-armed warhead – ядерна
боєголовка; tooth-edged – зубчатий;
2) складним прикметником: warm-blooded – теплокровний; single-celled – одноклітинний;
3) означувальним словосполученням, де
відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи
прислівник: loose-jointed – слабо пов'язаний; finegrained – тонко помелений; gas-shielded – захищений від газу;
4) означувальним
прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted – з відкритим передом; yellow-tipped – з жовтим наконечником;
5) підрядним реченням, де англійський
дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered – такий, що приводиться в рух
людиною; longest-used – такий, що використовується
найдавніше.
Терміни моделі (Num.+Part. II) + N:
Другий компонент (іменник) таких
термінів перекладається українським іменником, а перший – переважно наступними способами:
1) складним прикметником, що
складається з основи числівника та прикметника: one-celled - одноклітинний; four-sided – чотиристоронній;
2) означувальним
прийменниково-іменниковим словосполученням: legged locomotion – ходіння на двох ногах; ten-sided – з десятьма сторонами;
3) підрядним означувальним реченням,
як правило, з присудком на кшталт "мати" та додатком, який є
відповідником основи англійського дієприкметника II:
six-handed – такий, що має шість рук (про Шиву); hundred-gated – такий, що має сто воріт (про місто) [2, c. 287].
1.
Барцель А. В. Значение технологической культуры и технологической
культуры и техноэтики // Вестник высшей школы, Ж., 1991., – №12.
– C. 54-58.
2.
Карабан В. I. Переклад англiйської наукової і технiчноi лiтератури. – Винниця: Нова книга, 2001. – 471 с.
3.
Бархударов Л.
С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4.
Швейцер А. Д.
Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.