Филологические науки/ Актуальные проблемы перевода

 

К. филол.н. Садыкова Л.Р.

Казанский государственный технический университет

им. А.Н.Туполева, Россия

 

Происхождения и проблемы перевода терминов в области психологии татарского языка

      Психология – наука о мыслительных процессах и поведении людей и животных в их взаимодействии с окружающей средой.

      Трактат «О душе» Аристотеля считается первым памятником психологии, как таковой, центрированной вокруг веры, что сердце является основой умственной деятельности. Фундамент современной психологии был заложен философом семнадцатого века Томасом Хоббсом, который говорил, что научные причины могут быть выведены для феномена любого вида, посредством дедукции. Теории ума и тела Рене Декарта, Баруха Спинозы, и Г.В. Лейбница стали критическими в развитии современной психологии, где отношения человеческого ума с телом, и его действия являются важными темами для обсуждения.

     В России психология – наука новая, еще почти не изученная. Однако несмотря на это, лексический состав психологии имеет свой базис. Он, бессомнения, полностью сформирован.

      В татарский мир психология как наука вошла намного позже. По этой причине ее лексический состав, особенно терминология только зародилась и стоит у истоков своего дальнейшего роста. Безусловно, для  развития и усовершенствования татарской терминологии в области психологии многое уже сделано: созданы различные словари, на татарский язык переведено несколько учебников и научных трудов по психологии, в журналах и газетах регулярно печатаются статьи на родном языке. Однако впереди огромная работа по усовершенствованию лексического состава данной науки на татарском языке.

Татарская терминология в области психологии в своем формировании, становлении и дальнейшем развитии определяется, в основном, двумя истоками: 1) лексическим богатством собственного татарского языка; 2) элементами заимствования из других языков. Содержание и соотношение этих источников весьма изменчивы, что во многом зависит от ситуации терминологического процесса конкретного языка в тот или иной период развития. Так, например, татарский язык первый период создания терминологии в области психологии характеризовался применением, в основном, заимствованных терминов. В первую очередь, это слова, арабо-персидского происхождения. Например: зиһен – “сознание”, дөнья – “мир”, җан – “душа”, акыл – “разум”, хис – “чувство”, хәтер – “память”, фикерләү -  “мышление” и др. Второй пласт заимствований составляет интернациональные термины, т.е. заимствования с русского и других языков, такие как: эмоция, рецептор, психика, форма, процесс, органик (органический) и др. В последующие периоды ее формировании четко наметилась тенденция к более полному использованию татарской исконной лексики и созданию на ее базе многочисленных новообразований.

Что касается истоков собственно татарского языка, мы, прежде всего, имеем в виду общенародный язык с его богатым лексическим составом, на основе которого веками складывались народные наименования в области психологии, выражающие конкретные понятия. Например: аң – “сознание”, холык – “характер”, тою - “ощущение”, сизү – “чувствительность”, тирәлек - “среда обитания, окружающая среда”, теләк – “желание”, киеренкелек – “напряженность”, тикшерү – исследование и  многие другие.

Правильное использование таких исконно татарских слов и словосочетаний с уже заданным терминологическим значением при подготовке терминологических словарей представляется весьма важным. Именно эта часть лексики татарского языка, насчитывающая в своем составе сотни и тысячи слов и словосочетаний, служит базой для терминологии и источником ее постоянного пополнения и обогащения.

Общенародная лексика сама по себе весьма разнообразна по своему содержанию, наличию в ней элементов разного происхождения, разных хронологических напластований. Здесь неправомерны ограничения рамками собственно тюркской лексики без привлечения заимствованных образований или лексикой только литературного языка. Необходимо максимальное использование не только исконных, устных и литературных, письменных форм, но диалектных, и региональных разновидностей, заимствований, новообразований, неологизмов.

Поиски, изучение и использование лексического материала общенародного языка при создании терминов имеет особое значение. При случае, когда в литературном языке не найден нужный эквивалент слова для обозначения нового понятия, мы обращаемся к народной лексике. Бывает так, что одно и то же понятие обозначается несколькими словами и словосочетаниями, тогда как в литературном языке не находим для него точного словесного выражения. В подобных случаях перед составителями данных словарей встает проблема выбора: заимствовать готовый термин из русского или других языков или найти адекватное ему слово в народной лексике. И здесь исследователь должен быть чрезвычайно осторожным. Неправильный или поспешный вывод может привести к неправильному понимаю термина, стать причиной разнобоев в употреблении. Например: общепринятый термин специализированный можно заменить арабским заимствованием махсус (специальный). Другой путь – оставить данный термин без перевода, изменив лишь аффиксы, соответствующие  грамматическим формам татарского языка: “специальләшкән”  (специализированный). Такую же проблему можно наблюдать в другом случае. При переводе на татарский язык термина “мотивация” можно так же заменить арабским заимствованием “сәбәп” (причина). Однако данные термины – “мотивация” и “причина” – можно ли назвать эквивалентами?

Подобные лексические параллели, бытующие в лексике общенародного языка и выражающее одно и то же понятие в области психологии свойственны любому языку и их нельзя рассматривать в качестве только отрицательных или негативных факторов, препятствующей языковой избыточности. Они представляют потенциальные возможности языка, которые могут быть определенным образом использованы при пополнении или обогощении терминологической системы языка.

 Народная лексика содержит в себе богатый сырой, необработанный, ненормированный материал, без учета которого невозможно создание научной терминологии. В ней содержатся лексическое напластования, восходящие по своему происхождению к разным языковым источникам: арабским, персидским, тюркским, русскими, европейским и другим. Являясь заимствованиями в этимологическом смысле, такие слова  в обыденной речи или в употреблении носителями языка не воспринимаются как “чужеродные” элементы, тесно переплетаясь с исконными формами во всех словообразовательных моделях.