Филологические науки / 9. Этно – , социо – и психолингвистика

К.ф.н. Снасапова Г.Ж., магистрант К. Нурахметова

КГУ имени Коркыт Ата, Казахстан

Способы вербализации эмоций в казахской и английской лингвокультурах

       Проблема репрезентации эмоций в языке занимает важное место в лингвокультурологии. Рассмотрению эмотивных компонентов в языке посвящены работы Л.Г. Бабенко, В.Ю. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Е.В. Димитровой и др.

       Лингвокультурологический анализ базовых эмоциональных концептов радость и горе в казахском и английском языках позволяет определить их сущность, увидеть универсальные и национальные специфические черты формирования и функционирования данных концептов в сопоставляемых лингвокультурах.   

       Концепт можно определить как "многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем" [1,35]. Одним из средств вербализации концепта является фразеологизм. Интерпретируя фразеологизмы можно раскрыть их культурно – национальный характер.           

       Сопоставительное изучение разных культур возможно через рассмотрение национальных ценностей и оно приведет к установлению взаимодействия между языковыми картинами различных культур. Анализируя национально – культурную семантику эмоциональных концептов, мы получаем информацию об истории становления развития этноса, о менталитете нации и т.д. Этническая особенность эмоциональных концептов определяется социальной, культурной, исторической, психологической формами существования конкретного языкового сообщества.

       Общеизвестно, что в процессе ментального освоения мира члены культурно    социального сообщества познают объекты окружающей действительности и оценивает их по – своему. И чаще всего данная субъективная оценка проявляется в метафоризации. Метафорические образы выступают важнейшим средством вербализации эмоциональных концептов, так как они более подробно отражают фрагменты реального мира. Высокой продуктивностью отличаются зооморфные метафоры. Например, в английском языке для обозначения радости употребляются: as gay as a lark – досл. веселый как жаворонок, as merry as a grig – досл. веселый как кузнечик, as merry as a cricket или аs chirpy as a cricket    досл. веселый как сверчок и т.д. Они основаны на приписывании эмоциям черт поведенческих реакций животных.

        Для описания эмоционального состояния плачущего человека в казахском языке  употребляются қоздаған қойдай маңырау (досл. блеять как овца которая ягнится), ұлардай шулау (досл. шуметь как горная индейка), өгіздей өкіру (досл. реветь как бык), иттей ұлып қалу (досл. выть как собака). Но каждое сочетание имеет свою аксиологическую коннотацию. Например, өгіздей өкірді, иттей ұлып қалды имеют отрицательную коннотацию.

        Фразеологические сочетания жүдеу көңіл (досл. худое настроение), саңырау қайғы (досл. глухое горе), жаралы жүрек (досл. раненое сердце), қырсық қырық ағайынды (досл. у горя сорок братьев) означают плохое настроение, глубокое горе, невезение, беда и отличаются антропоцентричностью.

        В практическом сознании носителей конкретного языка сформированы национальные образы данных эмоций, принятые в данном лингвокультурном сообществе. Например, в фразеологизмах as pleased as Punch – досл.: веселый как Панчо (традиционный персонаж английского кукольного театра), as miserable as a bandicoot – досл.: несчастный как бандикут (сумчатое, длинноухое животное существующее в Австралии), as happy as а king досл.: счастливый как король, as merry as a marriage – bell – досл.: веселый как свадебный колокольчик, образами радости и горя в английском языке выступают: Punch, a marriage – bell, a bandicoot, а king и т.д. Данные образы описывают культурный код английского народа и в свою очередь они являются имплицитными для казахского лингвокультурного сообщества.

       Цветообозначение также может иметь этнокультурную специфику. В казахском языке для обозначения горя употребляются устойчивые словосочетания ала қайғы (досл. пестрое горе) – бесконечная печаль, сары уайым (досл. желтая тоска) – сильное переживание и т.д. А также существует этнографический фразеологизм ақсарбас айту (шалу) (досл. принести в жертву белого барана с желтой головой или белого верблюда).  

        Для описания обильного пиршества по радостному случаю употребляется фразеологическая единица ақ түйенің қарны жарылу (досл. распороть брюхо белого верблюда).

       В английском языке существует ряд устойчивых словосочетаний с цветовым компонентом blue. Данный цвет является цветом тоски и хандры.  Например, the blues – чувство печали, blue devils (досл. голубые черты) – потеря духа, хандра, to have the blues – хандрить, to be in the blues – потерпеть неудачу и т.д. Вероятно, что это происходит от блюз (blues – джазовая музыка, появившаяся в Америке в XIX веке).

       Для обозначения концепта горе может употребляться образ black dog, то есть черной собаки и означает ″тоска зеленая, дурное настроение″.

        В языке существуют фразеологизмы, которые описывают традиции и обычаи народа. Например, устойчивые сочетания әкесі базардан келгендей қуану (досл. радоваться будто отец вернулся с базара), жерден жеті қоян тапқандай қуану (досл. радоваться словно нашел семь зайцев на земле), әйелі ұл тапқандай қуану (досл. радоваться будто жена родила сына), аты бәйгеден келгендей қуану (досл. радоваться словно конь пришел первым с байги. Байга – национальная  игра казахов) и т.д. означают радость в языковой картине мира у казахов и обозначают быть вне себя от радости. Каждый из них имеет этнокультурную информацию. Например, лингвокультурема базарлық (гостинец) имеет особое место в лингвокультурном сообществе нации. В сознании казахов человек возвращающийся из рынка обязан привезти оттуда гостинец своим близким и родным. Огромная радость в казахской языковой картине мира также может ассоцироваться с рождением наследника, так как только сын является продолжителем рода и т.д.         

         Фразеологизмы in the seventh heaven (досл. на седьмом небе), to tread on air (досл. ходить по воздуху), төбесі көкке жеткендей қуану (быть на седьмом небе) относятся к фразеологиз­мам универсального характера и можно предположить, что они означают мифологический код казахского и английского народов.

        Видно, что в репрезентации вышеназванных эмоциональных концептов значительную роль играют культурно – исторический и социальный факторы конкретного языкового сообщества. Отсюда можно сделать вывод, что национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в разных языках приводят к появлению национальных языковых картин мира.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. – М.: Гнозис, 2008, 374 с.