Филологические науки, Теоретические и методологические

проблемы исследования языка

Беликова О.В., Исабекова Ю.Ю.

Карагандинский государственный университет имени академика Е.А.Букетова, факультет иностранных языков

Казахстан, Караганда

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПОСТРОЕННЫЕ НА ГИПЕРБОЛЕ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

 

Не все, полагаю, знают, что выражение «крылатые слова» упоминается еще в Древней Греции в поэмах Гомера. Он называл эти слова так, потому что, когда их произносили, они, по правде, будто летали в воздухе. Теперь же это термин языковедения и стилистики. И мы широко используем крылатые слова в нашей повседневной речи. Они появились из литературы, мифов, фольклора или различных резонансных исторических событий. Источником могут служить и современные события: речи известных людей, публицистика. Стоит отметить, что крылатые выражения – это тоже, что и фразеологизмы. А некоторые исследователи и не разграничивают значения понятий «фразеологизм» и «фразеологическая единица». Несвободные словосочетания, или связанные, именуют ещё фразеологическими словосочетаниями, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами.

Рассмотрим несколько определений. Кунин А.В.: «Фразеологическая единица – это сочетание слов, компоненты которых настолько связаны друг с другом, что значение целого не выводится из совокупности значений его частей» [3, 15], Фомина М.И.  «Фразеологизм – это основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [1, 45].   Мокиенко В.М.: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [2, 78]. Как мы можем заметить, единого определения термина «фразеологизм» не существует.

Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании. Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность. По мнению Вендиной Т.И. , от слова фразеологический оборот отличается структурной, грамматической, акцентологическая оформленностью [1, 45].

Под фразеологическими единицами, построенными на гиперболе, понимаются фразеологизмы, прототипы которых представляют собой намеренное искажение реальности. В рамках реализации механизма гиперболы противопоставляются две далеко отстоящие друг от друга меры признака – реальная и преувеличенная. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, представляют собой единицы-вторичной номинации и обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающей действительности.

Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака предмета или явления приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности так или иначе зафиксированных в тезаурусе воспринимающего индивида.

Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеологических эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

Гипербола – это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гиперболу нельзя смешивать с простым преувеличением, которое может выражать эмоционально-возбужденное состояние говорящего.

Курахтанова И.С. говорит, что гипербола – это «лингвостилистический прием намеренного, образного, нереального преувеличения большой (или преуменьшения малой) меры актуального для говорящего признака предмета, явления или действия, служащий одновременно как для интенсификации меры признака, так и для передачи индивидуального эмоционального и эстетического восприятия этого признака» [2, 66]. По мнению Чудинова А.П., «гипербола – это образное словоупотребление, преувеличивающее какой-то предмет или признак, хотя и не предполагающее введения слушателя в заблуждение» [3, 52].

Фразеологическое значение представляет собой новый семантический обобщенный тип значения всего оборота в целом. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.

Федоров А.А. объясняет особенность фразеологического значения характером внутренней формы [4, 32]. Мелерович М. , Телия В.Н. , Кузнецова Э.В., Чепасова А.М. установили, что фразеологическое значение состоит из определенных компонентов [5, 21]. В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить, как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Основной особенностью фразеологических единиц является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, это является одной из проблем значения фразеологических единиц. Также проблема в том, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам. Еще одной проблемой являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность. Значение фразеологических единиц, построенных на гиперболе, возникает в результате нарушения сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака. В основе лежит механизм контрастного сопоставления реальных признаков исходного денотата и признаков денотата, являющихся их гиперболической абстракцией. Здесь план выражения, так и план содержания характеризуется комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.

Исследование фразеологических единиц, их классификация позволяет решить ряд проблем, касающихся характера лексического значения слов, сочетаемости слов, этимологии, семантики, стилистики. Также исследование важно, ибо фразеологические единицы отражают национальное своеобразие языка, неповторимость, оригинальность мышления и восприятия жизни носителями каждой национальной культуры. Это бесценные сокровища, переданные предками, это богатство, которым должны уметь пользоваться и которое должны беречь. Очень точно сказал об этом выдающийся писатель Михаил Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» [6, 24].

 

Литература:

1.     Вендина Т. И. Введение в языкознание: [Учебное пособие для педагогических вузов]. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

2.     Виноградов В.В. Русский язык: (Граммат. учение о слове): [Учеб. пособие для высш. учеб. заведений]. – М.;Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

3.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин – М.: Высш.шк., 1986. –396 с.

4.     Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972 – 445 c.

5.     Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональные характеристики стилистического приема гиперболы (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук / И.С. Курахтанова. – М., 1978 – 187 c.

6.     Мокиенко В.М. Славянская фразеология:[Учебное пособие для студентов]. – М., 1989 – 207 с.