Стилистическое
значение слова в интерпретации текста
Тусупова А.К. к.ф.н., доцент,
Искакбаева А.А. магистр 2 курса ПД
Центрально-Азиатского Университета
Литература всегда считалась «учебником жизни».
Известно, что писатель во все времена и во всех странах рассматривался как
мудрец, учитель и мировой судья. Это человек, который много видел и много знает
и, обладая даром слова, может передать увиденное и пережитое другим.
Объектом нашего
лингвостилистического анализа является уникальное по своей композиционной и
стилевой структуре произведение художественного творчества.
Во-первых, особенным является жанр анализируемого
произведения. Определение жанра довольно
неоднозначно и не просто. Общепринятым
как считает Паршин А. тот факт, что «важным методом исследования в
лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и
анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя
текстами на разных языках (текстом
оригинала и текстом перевода). В процессе сопоставления текста оригинала и
перевода можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные
единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при
замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.
При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же
оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как
преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из
языков, а также элементы оригинала остаются непреданными в переводе. В
результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального
процесса».
Осознание процесса перевода как концептуальной
системы, способной проявиться в неполном совпадении и национальных специфик
разных культур, усиливает интерес переводоведов к определению концепта в
художественном тексте как к одному из
эффективных методов оценки качества перевода.
Учитывая, что многие оценки в тексте оригинала
непосредственно связаны с ценностями социума, к которому принадлежит автор
художественного произведения, а также с описываемой действительностью и понятны
читателям текста оригинала, переводчику
приходится эксплицировать в тексте перевода те или иные элементы оценки. Это обусловлено также и тем,что оценка
всякий раз предполагает реакцию на нее либо со стороны героя произведения, либо со стороны читателя.
Поэтому переводчик, будучи «связан, прежде всего, прагматическими
отношениями с другими участниками коммуникативного акта» призван обеспечить адекватную передачу
воздействующей функции оценки.
Важным с точки зрения практики перевода является то,
что на каком бы уровне не была выражена
оценка, существенное влияние на ее
передачу оказывает оценочный
смысл, стоящий за ее формальным выражением.
Многогранность положительной оценки позволяет проводить анализ ее
передачи на другой язык без языка-посредника с учетом множества аспектов,
связанных с выражением, употреблением и функциями оценки в художественной речи.
Проведенный нами сопоставительный анализ
подтверждает мнение проф. Н.К.Гарбовского , что в основе переводческой деятельности лежит
индивидуальное восприятие текста оригинала и субъективная способность
переводчика вообразить т о, что представляется ему эквивалентным. Переводчик
всегда стремится убедить читателя в том, что выбранный им эквивалент и есть
максимально точное отображение того, что содержится в тексте оригинала. Наряду с этим, в основе перевода лежит творческое перевыражение объектов действительности. Основной категорией перевода является эквивалент,
аналогичный художественному образу. Объектом отражения в переводе выступает не
сама реальная действительность, а ее образ, идеальный конструкт, созданный
сознанием автора оригинального произведения.
Стилистическое значение – особая, экспрессивная
окраска языковой единицы (или высказывания), определяющая ее как яркую, выразительную, необычную или нетипичную для
определенной речевой сферы. Этот тот
компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен реализовать свои
функционально-стилистические потенции при употреблении этой единицы, делая
последнюю стилеобразующей в речевой системе других стилеобразующих средств
данной речевой разновидности.
В самом общем плане значимыми в языке и речи следует считать все те языковые
средства и приемы их употребления, которые способствуют достижению
выразительности речи, эффективной
реализации коммуникативных задач в той или иной сфере деятельности. Это
достигается как стилистически маркированными в системе языка
(внеконтекстуальными), так и др. языковыми
средствам и, становясь стилистически значимыми (т.е. ощущаются адресатом как
необычные, яркие, экспрессивные) на фоне стилистически нейтральных единиц.
Стилистическое значение привлекает к себе внимание исследователей постоянно.
Это связано, во-первых, с тем, что оно в отличие от названных ранее является
одним из основных средств отражения ситуации общения, и, во-вторых, с его
первостепенной важностью в создании общего стилистического тона изложения.
Стилистическое значение фиксируется не в словарной дефиниции, а также как и
грамматическое значение, представлено в качестве пометы. Она то и указывает на
то, каким кругом коммуникативных ситуаций ограничивается употреблением данного
слова. Эффект его использования может быть прямым, если слово с соответствующим стилистическим значением
употреблено в своей ситуации, и обратным, если стилистическое значение одного
регистра попадает в ситуацию другого регистра. В художественной речи можно
обнаружить слова со всеми существующими стилистическими значениями, ибо в художественное произведение отражает все виды человеческой деятельности. Их
частота и распределение, однако, неравномерны: разговорная лексика используется
преимущественно в речи персонажной, книжная – в авторской, Подавляющее же
большинство и авторской, и персонажной речи составляет лексика нейтральная,
т.е. лишенная стилистического значения в словаре.
Сттилиститческий анализ перевода рассказа «Кошка
под дождем» Э. Хемингуэя в переводе Л.Кисловой.
Данный
рассказ описывает ситуацию одного дождливого вечера в небольшом отеле где-то в
Италии. На первый взгляд в рассказе описывается один вечер одной семейной
американской пары, но на самом деле в нем скрыт подтекст одиночества в кругу
близких людей, одиночество человеческой души и безысходная печаль, скрытая за
занавесью благочестивого положения в обществе.
Героиня
рассказа, американка, довольно молодая женщина с достаточно привлекательной
внешностью. Однако она одинока, так как даже будучи в безмятежном супружестве,
она остается недопонятой и не до востребованной с точки зрения психологического
сопереживания и разделения интересов. В бродячей кошке, которую она увидела под
дождем, ей захотелось найти существо, которое бы искренне полюбило ее, и
возможно, преданно разделяла минуты одиночества. Американку, с точки зрения
психологического портрета, можно охарактеризовать как женщину хрупкой душевной
организованности с навязчивой идей самореализации за счет заботы о беззащитных.
Данный факт можно расценивать как патологию одиночества и психологической неполноценности
в самореализации себя как личности и профессионала.
Отвечая
на вопрос, получила ли она то что хотела, можно ответить утвердительно, так как
у нее все же появилось существо для постоянного ухаживания. Однако, данный
момент не сможет решить саму проблему ее одиночества. Появление в ее жизни
большой пятнистой кошки смягчит моменты одиночества, но они не смогут ей помочь
в ее самореализации в первую очередь, как любимой женщины и как хозяйки своего
уютного добротного пристанища.
Для
проведения полного стилистического анализа необходимо понять автора, так как
его личность в той или иной степени влияет на характеристики персонажей в его
творчестве.
Эрнест Хемингуэй (21 июля 1899, Оук-Парк,
Иллинойс, США - 2 июля 1961, Кетчум, Айдахо, США) - один из величайших
американских писателей, лауреат Пулитцеровской премии 1953 года за повесть
«Старик и море» и лауреат Нобелевской премии по литературе за повествовательное
мастерство.
Рассказ Кошка под дождем был напечатан в 1925. В
те годы Эрнест Хемингуэй жил в Париже. Он переехал в Париж в 1921 году, сразу
же после свадьбы с молодой пианисткой Хэдли Ричардсон. Хемингуэй отправился в
Европу иностранным корреспондентом газеты «Torontostar». Именно в столице
Франции Хемингуэй решил стать писателем. В Париже молодая чета Хемингуэев
поселилась в небольшой квартирке на улице Кардинала Лемуана около площади
Контрэскарп. В книге Праздник, который всегда с тобой Эрнест напишет: Здесь не
было горячей воды и канализации. Зато из окна открывался хороший вид. На полу
лежал хороший пружинный матрац, служивший нам удобной постелью. На стене висели
картины, которые нам нравились. Квартира казалась светлой и уютной. Хемингуэю
предстояло много работать, чтобы иметь средства к существованию и позволять
себе путешествия по миру в летние месяцы. И он начинает еженедельно отправлять
в «TorontoStar» свои рассказы. Редакция ждала от писателя
зарисовок европейской жизни, деталей быта и нравов. Это давало Эрнесту
возможность самому выбирать темы для очерков и отрабатывать на них свой стиль.
Первыми работами Хемингуэя стали очерки, высмеивающие американских туристов,
золотую молодёжь и прожигателей жизни, которые хлынули в послевоенную Европу за
дешёвыми развлечениями. Пока большая литературная слава к нему еще не пришла.
Первый настоящий писательский успех придет к молодому американцу в 1926 году
после выхода в свет «И восходит солнце» - пессимистичного, но в то же время
блистательного романа о потерянном поколении молодых людей, живших во Франции и
Испании 1920-х годов.
Еще в начале своего творческого пути, в 1920-е
годы, молодой писатель нашел свой стиль, свою писательскую дорогу, которая
воплотилась в сборнике рассказов В наше время. Поиски своего места в литературе
происходили у Хемингуэя параллельно с журналистской работой в газете «Torontostar».
Таким образом, изначально в сборнике «В наше время» было заложено своеобразие,
заложенное в сплетении двух, несомненно, родственных искусствах слова -
литературе и журналистике. В нем каждая глава включает краткий эпизод, который,
в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в
1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя. Творчество Эрнеста
Хемингуэя повлияло на развитие в XX веке американской литературы и мировой
литературы в целом.
Стилистический анализ
Необходимо отметить, что весь рассказ разделен
на небольшие абзацы, данный прием в стилистике называется парцелляция
(ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ — (лит.), экспрессивный синтаксический приём письменного
литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные
отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения).
В самом начале повествования, в описании отеля,
в котором остановилась американская пара, используется анадиплозис (АНАДИ́ПЛОСИС (от др.-греч.
ἀναδίπλωσις
«сдвоенность») — повторение одного или нескольких слов таким образом, что
последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале
следующей части. Темсамымонисвязываютсявединоецелое.):
They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to
and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. Словосочетание theirroom
заканчивает одно предложение и начинает другое. Мне кажется, что автор хотел
обратить наше внимание именно на эти слова. Мир Джорджа и его жены вращается
вокруг их комнаты. Им мало что интересно. Хотя они и путешествуют, складывается
ощущение, что большую часть времени они проводят именно в этой комнате. Не
только во время дождя. Для того, чтобы показать, что во время действия событий
рассказа был не просто дождь, а настоящий ливень, снова применяется
анадиплозис: Itwasraining. Theraindrippedfromthepalmtrees. Вообще повторение
слова rain в начале текста не только характеризует погоду, но и задает тон
повествованию, задает его настроение.
В диалоге между мужем и женой, когда они решали,
кто же отправится за кошкой на улицу, Хемингуэй неспроста, говоря о муже,
повторяет слова, связанные с его положением в комнате: herhusbandofferedfromthebed, thehusbandwentonreading, lyingproppedupwiththetwopillowsatthefootofthebed. Джорджа мало что может
заставить встать с кровати, он предпочитает лежачий образ жизни. Его жена ради
кошки готова идти под дождь, он же продолжает лежать на диване. Герои очень
разные.
В следующем абзаце Хемингуэй использует
стилистический троп – анафору (АНАФОРА (греч. anaphora - вынесение) -
повторение начальных слов, строки, строфы или фразы), которая помогает
акцентировать внимание читателя на взаимопонимании американки с владельцем
отеля.
The
wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints.
She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the
way he felt about being a hotel-keeper. Shelikedhisold, heavyfaceandbighands. Американке нравилось во владельце отеля абсолютно все.
Эффект усиливается благодаря повтору подлежащего и сказуемого, однако градации
здесь нет. Интересно, что такие чувства вызывает не муж, а владелец отеля.
Возможно, отношения к мужу и владельцу отеля даже противопоставляются друг
другу.
A
man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafe. Больше этот персонаж в
рассказе не встретится. Едва ли автор вспомнил про него без видимой причины. Я
думаю, что это можно считать развернутой метафорой (МЕТАФОРА РАЗВЁРНУТАЯ
-метафора, построенная на различных ассоциациях по сходству). Возможно, этот
человек - та жизнь, от которой удаляется молодая американка. Ей близки
приключения и путешествия, но с каждым днем их только меньше.
"There
was a cat," said the American girl.
"A
cat?"
"Si,
ilgatto."
"A
cat?" the maid laughed. "A cat in the rain?"
Кошка у девушек "потерянного
поколения" становится едва ли не символом бездомности, бесприютности и в
то же время знаком дома, очага, стабильности, защищенности. Ведь если есть дом,
значит должен быть там кто-то, кто ждет тебя, любит, готов напоить горячим чаем
и согреть нежностью. Оттого так отчаянно молодая безымянная хемингуэевская
героиня жаждет иметь эту кошку во что бы то ни стало, оттого и совершает, как
мог подумать бы Джордж, капризный и взбалмошный поступок - она спускается вниз
и идет за кошкой. Потому в тексте так часто повторяется слово сat.
На протяжении рассказа хозяина отеля называют
padrone. Это можно считать антономасией (АНТОНОМАСИ́Я, АНТОНОМАЗИЯ (от
др.-греч. ἀντονομασία —
переименование) — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием
какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо.
Латинское по происхождению название для того же поэтического тропа или, в иной
перспективе, риторической фигуре, — прономина́ция (от лат. pronominatio).).
Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий ее, сумел, как никто
почувствовать, понять ее мятущуюся душу - прислать служанку с зонтиком,
доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и
хорошо, даже слишком хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его
отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих -
отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?
Еще один повтор Хемингуэй использует, когда
девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку себе: "Iwanteditsomuch,"
shesaid. "I don’t know why 1
wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn’t any fun to be a poor
kitty out in the rain". I повторяется, дабы акцентировать внимание на том, насколько
ей важна эта кошка.
"And
I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it
to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a
kitty and I want some new clothes". Повторяя слова I want, автор показывает,
насколько реальная жизнь жены Джорджа отличается от того, чего она бы хотела.
Для этого автор использовал прием эмфазы (ЭМФАЗА (греч. emphasis – указание,
выразительность) - эмоционально-экспрессивное выделение части высказывания
посредством интонации, повторения, порядка слов и т. п.).
В конце концов девушка понимает, что все это
лишь мечты. "Anyway, I want a cat," she said, "I
want a cat. I want a cat now. If I can’t have long hair or any fun, I can have
a cat". Американка
повторяет слова Iwantacat, как заклинание,
стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она
бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.
В итоге, получается, что единственным
персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.
Как чаще всего и бывает, стилистические приемы,
которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную
идею повествования, наиболее важные моменты произведения.
Наиболее часто Хемингуэй использует
синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте.
Этот прием помогает читателю постараться прочитать скрытую между строк основную
тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об
одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень
трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия
помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином
отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться.
Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор,
гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это
говорит нам о некоторой сухости и реалистичности стиля Хемингуэя. Его отличает
внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные
произведения. Это свойственно не только раннему Хемингуэю.
Анализирую диалоговую речь можно сказать о том,
что в тексте присутствуют вкрапления итальянских слов для придания культурной
колоритности тексту и подчеркнуть местность проведения действия. В речи героини
встречаются повторы для эффекта усиления и передачи ее эмоционального
состояния, что свидетельствует о присутствии у нее навязчивой идей. Также о ее
ранимости говорит то, как она называет кошку, в русском варианте переводчик
передала это словом «киска», в оригинале используется «kitty». В речи супруга встречается применение
сленгового «shutup», который был переведен на русский смягчающей формой
повелительного наклонения «замолчи», что не передает того эффекта, что в
оригинале. Созданный образ автором супруга, лежащего в кровати не отрываясь от
книги, придает тексту авторскую модальность по результатам его субъективного
осмысления действительности и отражает взаимодействие между супругами.
Название
оригинала «Catintherain» было переведено «Кошка под дождем», что
является синтаксическим уподоблением. Данное название определяет настроение
рассказа, однако сам перевод текста не отражает специфику общения характеров
рассказа, он более сдержан и менее эмоционально окрашен. Оно отражает категорию
модальности, то есть эксплицитно проявляться через использование
эмоционально-оценочных слов в их прямых значениях. Название рассказа полностью
отражает объект желания главной героини и является связующим звеном при
раскрытии ее взаимоотношений с другими персонажами, как и является отражением
ее психологического состояния.
Красные
строки в оригинале имеют значение речевой манипуляции путем выделения ядерных
структур в новый абзац. Данная расстановка была сохранена в русском языке для
его аутентичности, но ирония при этом не была полностью сохранена.
Для построения тематической сетки дождя
необходимо определить, что в рассказе дождь является определителем
психологического состояния героини. В рассказе он имеет оттенок депрессии и
пессимизма. Однако дождь не всегда имеет оттенок пессимизма и хандры, иногда в
рассказах он имеет смысл очищения и обновления. Так, например, в стихотворении
А. Майкова «Летний дождь»
"Золото, золото падает с неба!" -
Дети кричат и бегут за дождем...
- Полноте, дети, его мы сберем,
Только сберем золотистым зерном
В полных амбарах душистого хлеба!
В данном контексте дождь имеет модальность
счастья и радости.
Этот маленький рассказ Хемингуэя удивителен тем,
что на ситуацию можно посмотреть глазами каждого из героев, раздумывая, что же
именно хотел донести до нас этой зарисовкой знаменитый «Папа Хэм».
Па-де-труа американки, американца и итальянца.
Горечь осознания настигает внезапно, вдруг.
Стоишь возле окна, смотришь на дождь и понимаешь, что удивительно несчастна.
Рядом в комнате равнодушный человек читает книгу – тот, кто должен был сделать
тебя счастливой, когда назвал своей женой.
И так остро хочется быть красивой, любимой,
нужной, хочется собственный дом, а не гостиницу, хочется радости и счастья,
хочется быть кому-то нужной, но раз это невозможно, то хотя бы кошку. Обычное
теплое животное, которое будет сидеть на коленях и мурлыкать в ответ на ласку,
а не читать эту дурацкую книгу, когда такая красавица-жена рядом.
Хорошо, что мир не без добрых людей, пусть ты
ошиблась в выборе супруга, пусть твоя жизнь совсем не та, какой представлялась,
но пока в тебе есть капля сострадания и жалости к кому-то, хоть к кошке под
дождём, всегда найдется тот, кто пожалеет и тебя, и подарит пусть не счастье,
но хотя бы радость, хотя бы временно, хотя бы кошку…
Дождь идёт. Хорошо, что сегодня никуда не нужно
идти, можно спокойно провести вечер в номере, почитать. Господи, ну зачем жене
кошка? Пройдётся по отелю, развеется. Кошки уже нет в саду – разумное животное
нашло место посуше. Так, я отвлёкся, вернемся к книге. Что? Дорогая, ты сегодня
очень хорошенькая!
Почему мир так несовершенен – к прелестному личику
ещё бы капельку ума. Неужели нельзя провести вечер спокойно, без очередных
капризов и истерик? Семейная жизнь, действительно, не сахар, от мужчины требует
недюжинного терпения. Но ведь дождь не вечен, выглянет солнце, у неё наладится
настроение. Когда малышка не дуется, она удивительно миленькая. Славный
старикан-хозяин прислал кошку, нужно будет оставить хорошие чаевые, он так
внимателен…
Сегодня новых постояльцев уже не будет. Можно
погасить лишние лампочки, разберу пока счета у конторки. О, опять вышла эта
миленькая синьорита из Америки. Хорошенький профиль, приятный голос, хорошо
сложена, хоть и мелковата – unabelladonna. Она так забавно говорит на
итальянском, приятно услужить такой. На улицу гулять в такой дождь? Надо
послать служанку с зонтом… Уже вернулась – странные они люди, эти американцы,
но хорошо платят, а сейчас не сезон – постояльцев мало. Хочет кошку?!! Возьми
на кухне – отнеси ей, у нас первоклассный отель – всё для клиентов…
Слово «silver» в переводе Кисловой
был заменен на «ложки и вилки», что является модуляцией, но данная
модуляция несет в себе смысловые
потери. Так как когниция «серебро» включает в себя серебреные предметы быта, а
именно посуды, не только столовых приборов, но также данная когниция определяет
уровень благосостояния владельца. Следовательно, существительное «silver»
не входит в ту же тематическую сетку, что и обыденные «ложки и
вилки».
1.
Интернет-ресурс: Свободная энциклопедия «Википедия» - Режим доступа: http://tolkslovar.ru/s7576.html
, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
2.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО
Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с
3.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика. -Минск :ТетраСистемз, 2004. - 256 с.