Жанасбаева Б.Б., Аман А.
Таразский государственный университет им. М.Х.Дулати, Казахстан
Французские заимствованные слова в английском языке
В Послании
Президента Республики Казахстан – Лидера нации Н.А.Назарбаева народу Казахстана
«Казахстанский путь – 2050»: единая цель, единые интересы, единое будущее»
обозначена необходимость разработки
активных мер по изучению в школах трех языков. «Наш путь в будущее связан с
созданием новых возможностей для раскрытия потенциала казахстанцев. Выпускники
школ должны знать казахский, русский и английский языки. Программа полиязычного
образования, внедряемая в Казахстане, является уникальной, так как обучение на
трех языках будет одновременным и параллельным, одними из ключевых понятий
которой являются «трехъязычие», «евразийская поликультурность,
коммуникативность и технократичность».
Так чем же
важен английский язык? Во-первых, английский является официальным языком для 56
стран мира. Во-вторых, это язык бизнеса, предпринимательства и деловой жизни.
Чтобы преуспеть в бизнесе, знание английского языка – необходимый навык. Помимо
этого, существует много других причин для изучения английского языка, начиная
от расширения кругозора, для интеллектуального развития и заканчивая углубленным изучением языка, для развития
навыков в области лексикологии. Ведь именно лексика один из главных компонентов
в изучении языка.
Данную
проблему необходимо рассматривать в рамках лексикологии. Хотим заметить, что
лексика предоставляет собой динамическую сторону языка. Слово есть абстракция в
языке, так как оно ориентировано на предмет. Заимствование является одним из
главных способов словообразования. В
статье рассматривается заимствование как главный способ словообразования в
английском языке, а именно заимствование с французского языка. Обогащение
лексики английского языка тесно связано с историей. В 1066 году Англия была
завоевана норманнами (датские и норвежские викинги, оккупировавшие северную
часть Франции и принявшие вассальную зависимость от короля франков). К этому году викинги уже давно переняли
французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли
как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и
французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть
оказалась полностью в руках нормандцев. В течение последующих 300 лет
норманнский язык (т.е. старофранцузский) стал официальным языком королевского
двора. На нем говорили представили правящего класса, в то время как основная
часть населения - крестьяне -
продолжали использовать английский. Соответственно, многие слова, которые
относятся к сфере управления, законодательству, финансам и войне, пришли в
английский из французского.

Из данной диаграммы видим, что влияние
французского языка на английский язык было ,значительным, около
28%. Большое количество французских и
других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но, в какой-то
степени, компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных
средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Существуют следующие
виды заимствований: транскрипция, транслитерация и калькирование. Что же такое
транскрипция? Транскрипция, или
фонетический способ - это такое заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма. В английском языке заимствованы из французского
regime, ballet, bouquet и др. Следующий способ, транслитерация, позволяет
заимствовать написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются
буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения
родного языка. В английском языке много слов французского происхождения,
которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам
английского языка. Например: Paris – Paris, La Tour
Eiffel – The Eiffel Tower и многие другие.
Калькирование
- это один из способов заимствования слов, интересный тем, что заимствуется
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Это
значит, что при данном способе компоненты заимствуемого слова или
словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова
или словосочетания.
В результате
данного процесса образуются кальки. Кальки – это слова и выражения, созданные
по образцу иноязычного слова или словосочетания. Это ярко видно на примере
слова “Masterpiece” образованного путем калькирования из
французского слова “Chef-d’oeuvre”.
Если борьба между английским и французским словом заканчивалась в пользу
последнего, то коренное английское слово исчезало из языка. Например,
староанглийское слова here – "армия" было вытеснено словом army; староанглийское слово earm – "бедный" –
французским poor. Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже
очень употребительные слова. Например, французское слово montagne "гора" –
словом beorz. В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольда, считая,
что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции
заимствований. Здесь выделяются три группы:
1) полностью
ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister,
apartment;
2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand,
arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;
3) не ассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (à propos,
protégé, buffet, debauchée) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre,
vis-à-vis). В связи с тем, что из французского языка в английский
было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых
имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в
большой мере сказалось на системе английского словообразования. Например,
большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence:
ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение
этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от
основ прилагательных и глаголов.
Суффикс –ess,
применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в
английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к
английским корням: goddess, murderess.
Французский суффикс
–able, -ible, образующий прилагательные со значением "могущий
подвергнуться действию, обозначаемому глаголом", проник в английский язык
в словах: admirable, tolerable, flexible.
Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском
языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в
английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain).
Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали
предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской верхушки, отражали
различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон
общественной, общественно-политической и культурной жизни. Это малая часть
того, что можно рассказать о значении французского языка, так как его влияние
на английский язык идет и по сей день. Исследование
данной темы является важным для всех, кто изучает разные языки, так как зная
один из данных языков, человек с легкостью овладеет около 30% словарного запаса
другого языка. Трехъязычие – это необходимость, о которой говорил в своем
Послании Глава нашего государства. Повсеместный перевод делопроизводства на
государственный язык требует глубоких его знаний, интеграция Казахстана в
мировое пространство – знание английского, а русский необходим как язык
межнационального общения. Учащиеся должны
знакомиться с каждой единицей языка и
речи, исходя из функций речевого общения. Для этого надо учитывать изучение
языков в комплексе свойств: лингвистическом, коммуникативном, речевом,
когнитивном, эмоциональном, что поможет достичь конечной цели – развития творческой языковой личности.
"Английский язык нам нужен для выхода на мировую арену. Из 10
миллионов книг, которые создаются в
мире, 85% - на английском языке. 3,5
тысячи иностранных компаний работают в Казахстане. На каком языке мы будем с
ними разговаривать? Трехъязычие должно быть для нас нормальным явлением ",
- говорит в заключении глава государства Н.А. Назарбаев.
Литература:
1. Послание Президента Республики Казахстан
Н.Назарбаева народу Казахстана. 17 января 2014 г. Казахстанский путь – 2050:
2. Борисова Л.М. Из истории английских слов( Книга для
учащихся старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.
3. Гальперин И.Р. Большой
англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.-
М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.
4. Иванова И.А. Этимология
английских слов. 2000 г. (Интернет).
5. Секирин В.П. Заимствования в
английском языке. 1999. ( Интернет)
6. Смирницкий А.И. Лексикология
английского языка. М. 2000. –260 с.
7. Хауген Э. Процесс
заимствования // Новое в лингвистике
М.(Прогресс, 1985.