Жанасбаева Б.Б., Аман А.

Таразский государственный университет им. М.Х.Дулати, Казахстан

 

Французские заимствованные слова в английском языке

 

В Послании Президента Республики Казахстан – Лидера нации Н.А.Назарбаева народу Казахстана «Казахстанский путь – 2050»: единая цель, единые интересы, единое будущее» обозначена  необходимость разработки активных мер по изучению в школах трех языков. «Наш путь в будущее связан с созданием новых возможностей для раскрытия потенциала казахстанцев. Выпускники школ должны знать казахский, русский и английский языки. Программа полиязычного образования, внедряемая в Казахстане, является уникальной, так как обучение на трех языках будет одновременным и параллельным, одними из ключевых понятий которой являются «трехъязычие», «евразийская поликультурность, коммуникативность и технократичность».

Так чем же важен английский язык? Во-первых, английский является официальным языком для 56 стран мира. Во-вторых, это язык бизнеса, предпринимательства и деловой жизни. Чтобы преуспеть в бизнесе, знание английского языка – необходимый навык. Помимо этого, существует много других причин для изучения английского языка, начиная от расширения кругозора, для интеллектуального развития и заканчивая  углубленным изучением языка, для развития навыков в области лексикологии. Ведь именно лексика один из главных компонентов в изучении языка.

Данную проблему необходимо рассматривать в рамках лексикологии. Хотим заметить, что лексика предоставляет собой динамическую сторону языка. Слово есть абстракция в языке, так как оно ориентировано на предмет. Заимствование является одним из главных способов словообразования.  В статье рассматривается заимствование как главный способ словообразования в английском языке, а именно заимствование с французского языка. Обогащение лексики английского языка тесно связано с историей. В 1066 году Англия была завоевана норманнами (датские и норвежские викинги, оккупировавшие северную часть Франции и принявшие вассальную зависимость от короля франков).  К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев. В течение последующих 300 лет норманнский язык (т.е. старофранцузский) стал официальным языком королевского двора. На нем говорили представили правящего класса, в то время как основная часть населения -  крестьяне - продолжали использовать английский. Соответственно, многие слова, которые относятся к сфере управления, законодательству, финансам и войне, пришли в английский из французского.

  Из данной диаграммы видим, что влияние французского языка на английский язык было ,значительным, около 28%.  Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но, в какой-то степени, компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Существуют следующие виды заимствований: транскрипция, транслитерация и калькирование. Что же такое транскрипция?          Транскрипция, или фонетический способ - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др. Следующий способ, транслитерация, позволяет заимствовать написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Например: Paris – Paris, La Tour Eiffel – The Eiffel Tower и многие другие.

Калькирование - это один из способов заимствования слов, интересный тем, что заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Это значит, что при данном способе компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

В результате данного процесса образуются кальки. Кальки – это слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Это ярко видно на примере слова “Masterpiece” образованного путем калькирования из французского слова “Chef-doeuvre”.

Если борьба между английским и французским словом заканчивалась в пользу последнего, то коренное английское слово исчезало из языка. Например, староанглийское слова here – "армия" было вытеснено словом army; староанглийское слово earm – "бедный" – французским poor. Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже очень употребительные слова. Например, французское слово montagne "гора" – словом beorz. В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольда, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований. Здесь выделяются три группы:

1) полностью ассимилированные заимствованные слова: strange, charge, famous, mister, apartment;

2) частично ассимилированные заимствованные слова: cravat, caprice, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience;

3) не ассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (à propos, protégé, buffet, debauchée) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d’oeuvre, vis-à-vis). В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.

Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.

Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом", проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible.

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain). Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской верхушки, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон общественной, общественно-политической и культурной жизни. Это малая часть того, что можно рассказать о значении французского языка, так как его влияние на английский язык идет и по сей день.     Исследование данной темы является важным для всех, кто изучает разные языки, так как зная один из данных языков, человек с легкостью овладеет около 30% словарного запаса другого языка. Трехъязычие – это необходимость, о которой говорил в своем Послании Глава нашего государства. Повсеместный перевод делопроизводства на государственный язык требует глубоких его знаний, интеграция Казахстана в мировое пространство – знание английского, а русский необходим как язык межнационального общения. Учащиеся должны знакомиться  с каждой единицей языка и речи, исходя из функций речевого общения. Для этого надо учитывать изучение языков в комплексе свойств: лингвистическом, коммуникативном, речевом, когнитивном, эмоциональном, что поможет достичь конечной цели – развития  творческой языковой личности.

"Английский язык нам нужен для выхода на мировую арену. Из 10 миллионов  книг, которые создаются в мире, 85% - на английском  языке. 3,5 тысячи иностранных компаний работают в Казахстане. На каком языке мы будем с ними разговаривать? Трехъязычие должно быть для нас нормальным явлением ", - говорит в заключении глава государства Н.А. Назарбаев.

 

Литература:

1.   Послание Президента Республики Казахстан Н.Назарбаева народу Казахстана. 17 января 2014 г. Казахстанский путь – 2050:

2.   Борисова Л.М. Из истории английских слов( Книга для учащихся старших классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.

3.    Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.

4.    Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

5.    Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)

6.    Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М. 2000. –260 с.

7.    Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике   М.(Прогресс, 1985.