Костанайский государственный университет им. А.
Байтурсынова, Казахстан
Английский
язык проник в немецкий язык в военной, политической, экономической и культурной
сферах, важно заметить, что не все английские слова в немецком языке относятся
к специфической области деятельности. Иногда английские слова заимствуются для
стилистического эффекта, это особенно характерно для газетных текстов. Выделяют
следующие стилистические функции употребления англицизмов в прессе: аллюзия,
уточнение, экономия и разнообразие , что нашло отражение и данном исследовании.
Наиболее
очевидным стилистическим приемом является аллюзия. Англицизм намекает на
американскую действительность, внушая американский «дух» сознанию немецкого слушателя
или читателя . Прием намека используется с целью живее донести до читателя
образ американского персонажа, обстановку и действия. Так, в сообщении про
американскую поп-звезду встречаются слова Pop-Prinzessin, Fans, Party, Smowking
с целью создать атмосферу, вызвать у читателя эмоциональные переживания.
Заимствования,
употребляемые с целью уточнения, не
имеют полноценного эквивалента в немецком и способствуют преобразованию
семантического поля немецкого языка . Рассмотрим примеры. Fit/gesund: Fit
подчеркивает физическую форму, например, в отношении того, кто регулярно
занимается спортом. Gesund подразумевает здоровье человека, т.е. наличие или
отсутствие болезней. Таким образом, можно быть gesund, но не fit;
Dinner/Abendessen: Abendessen обозначает ежедневный вечерний прием пищи дома.
Dinner используется в отношении ужина по особому случаю или же банкет, чаще не дома;
Hotel/Gasthof: Gasthof подразумевает старомодную гостиницу с небольшим
количеством (обычно 5-10) комнат. Hotel же
обозначает более крупную гостиницу. К тому же, Gasthof ассоциируется с местом, где постояльцам
оказывается более душевный прием хозяевами.
Характеризуясь
широким разнообразием флексий и полиморфемными словами, немецкий особенно
расположен заимствовать односложные и двусложные английские слова. Англицизмы
нередко используются в практичных целях для достижения языковой экономии, что
позволяет сократить объем публикации и время на ее написание.
Целью
следующего стилистического приема является достижение разнообразия. Так, в
статье на определенную тему могут равноправно использоваться немецкое слово и
его английский эквивалент во избежание тавтологии и с целью придания языку
выразительности. Данные исследования, иллюстрирующие данное утверждение:
laufen/joggen, walken; Mannschaft/Team; Bildschirm/Monitor; Verien/Klub
По
частотности употребления англицизмов на первом месте стоит Bild с 1.96%
английских слов от общего количества слов в обработанных статьях, далее следует
Münchner Merkur, 1.43%. Реже всего английские слова встречаются в газете
FAZ - 1.30%. Подобная ситуация может быть объяснена различными целями, которые
преследуют газеты. Задачей FAZ и Münchner Merkur является представить
новость и стимулировать мыслительную деятельность. Важным оказывается
содержание. Тогда как Bild стремится развлечь и воздействовать на эмоции, таким
образом, концентрируется на форме - языке. Считается, что англицизмы обращают
на себя внимание читателя, выделяясь на фоне немецких слов. А Bild характерны
броские заголовки и истории, неудивительно, что в данной газете процентный
показатель встречаемости английских заимствований самый высокий.
Обилие английских слов в статьях о
технологиях достаточно легко объяснить. Многие заимствования в сфере технологий
узкоспециальны и не имеют немецких эквивалентов, так как большинство
технологических новинок, приходящих, например, из США, сохраняют в немецком
языке свои английские названия. Например, Software, E-mail, online.
Наличие англицизмов в статьях о досуге
объясняется симпатией к американской поп-культуре и желанием передать ее
атмосферу, приблизить читателя к описываемому объекту или явлению. Большинство
заимствований в сообщениях о экономике и футболе можно отнести к профессионализмам.
Например, Crash, Exportboom, Investment и Team, Trainer, Club.
Минимальное число заимствований в
политических статьях также отчасти отражает менталитет немецкого реципиента.
Появление англицизмов в таких статьях может восприниматься как следствие
политического влияния США или Великобритании на Германию, тогда как немцы
достаточно ревностно относятся к собственной политической независимости.
Типы англицизмов в немецком языке можно
классифицировать по нескольким группам . Следует заметить, что большинство заимствований (62%)
являются иностранными словами, т.е. словами которые перешли из английского
языка без изменений, а также словами, которые в процессе интеграции приобрели
немецкие суффиксы или окончания. Примерами из обработанного материала могут
служить Country, Trend, boykottieren, boomte, coolen. 36% англицизмов относятся
к сложным словам, т.е. одной составной частью которых является английское
слово, другой - немецкое. В изученных текстах встречались, например, следующие
сложные слова Softwareunternehmen, Schulmädchen-Look, Bertelsmann-Manager.
К редуцированным заимствованиям, т.е. словам, которые были заимствованы из
английского языка целиком, но затем были редуцированы до формы неузнаваемой в
английском языке, относится около 2% англицизмов из анализируемых статей.
Например, Profi, Promi. Лишь небольшое количество слов оказалось ложными
заимствованиями, т.е. словами, образованными в немецком языке с использованием
английских морфемных единиц, комбинации и значения которых нет в английском
языке, в том числе Handy «мобильный телефон». Данные свидетельствуют о том, что
журналисты предпочитают использовать иностранные слова в форме свойственной
языку оригинала, нежели видоизмененными.
По результатам проведенной работы, чаще всего в
газетных текстах встречаются следующие заимствования Internet, Trainer,
Software, Star, Pop, Klub, Team, Experte, Tipp, Code, Fan, Klick. Следует
заметить, что данные слова полностью интегрировали в немецкий язык, и часто не
воспринимаются носителями языка как иностранные.
Литература:
1. Пфицнер, Я. Англицизмы в немецком языке //
Штутгарт, 1978.
2. Траск, Р.Л. Историческая лингвистика // Нью Йорк, 1996.
3. Carstensen, B.
Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache / B. Carstensen, H. Galinsky//
Heidelberg: Carl Winter Universitaetsverlag,1967.
4. Carstensen, B.
Zur Intensitaet des englischen Einflusses auf die deutsche Pressesprache/
B.Carstensen, H. Griesel, H. Meyer // Muttersprache, 1972.-82(4).- C. 238-243.
5. B.
Gebrauchsanstieg der lexikalischen und semantischen Amerikanismen in zwei
Jahrgaengen der Welt (1954 und 1964) (Vol. 6)//M.: Peter
Lang GmbH,1976.