Англицизмы и их употребление в немецкой прессе.             

 Самсонова Наталья Ивановна

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова, Казахстан

           Английский язык проник в немецкий язык в военной, политической, экономической и культурной сферах, важно заметить, что не все английские слова в немецком языке относятся к специфической области деятельности. Иногда английские слова заимствуются для стилистического эффекта, это особенно характерно для газетных текстов. Выделяют следующие стилистические функции употребления англицизмов в прессе: аллюзия, уточнение, экономия и разнообразие , что нашло отражение и данном исследовании.

          Наиболее очевидным стилистическим приемом является аллюзия. Англицизм намекает на американскую действительность, внушая американский «дух» сознанию немецкого слушателя или читателя . Прием намека используется с целью живее донести до читателя образ американского персонажа, обстановку и действия. Так, в сообщении про американскую поп-звезду встречаются слова Pop-Prinzessin, Fans, Party, Smowking с целью создать атмосферу, вызвать у читателя эмоциональные переживания.

          Заимствования,  употребляемые с целью уточнения, не имеют полноценного эквивалента в немецком и способствуют преобразованию семантического поля немецкого языка . Рассмотрим примеры. Fit/gesund: Fit подчеркивает физическую форму, например, в отношении того, кто регулярно занимается спортом. Gesund подразумевает здоровье человека, т.е. наличие или отсутствие болезней. Таким образом, можно быть gesund, но не fit; Dinner/Abendessen: Abendessen обозначает ежедневный вечерний прием пищи дома. Dinner используется в отношении ужина по особому случаю или же банкет, чаще не дома; Hotel/Gasthof: Gasthof подразумевает старомодную гостиницу с небольшим количеством (обычно 5-10) комнат. Hotel  же обозначает более крупную гостиницу. К тому же, Gasthof  ассоциируется с местом, где постояльцам оказывается более душевный прием хозяевами.

           Характеризуясь широким разнообразием флексий и полиморфемными словами, немецкий особенно расположен заимствовать односложные и двусложные английские слова. Англицизмы нередко используются в практичных целях для достижения языковой экономии, что позволяет сократить объем публикации и время на ее написание.

           Целью следующего стилистического приема является достижение разнообразия. Так, в статье на определенную тему могут равноправно использоваться немецкое слово и его английский эквивалент во избежание тавтологии и с целью придания языку выразительности. Данные исследования, иллюстрирующие данное утверждение: laufen/joggen, walken; Mannschaft/Team; Bildschirm/Monitor; Verien/Klub

           По частотности употребления англицизмов на первом месте стоит Bild с 1.96% английских слов от общего количества слов в обработанных статьях, далее следует Münchner Merkur, 1.43%. Реже всего английские слова встречаются в газете FAZ - 1.30%. Подобная ситуация может быть объяснена различными целями, которые преследуют газеты. Задачей FAZ и Münchner Merkur является представить новость и стимулировать мыслительную деятельность. Важным оказывается содержание. Тогда как Bild стремится развлечь и воздействовать на эмоции, таким образом, концентрируется на форме - языке. Считается, что англицизмы обращают на себя внимание читателя, выделяясь на фоне немецких слов. А Bild характерны броские заголовки и истории, неудивительно, что в данной газете процентный показатель встречаемости английских заимствований самый высокий.

          Обилие английских слов в статьях о технологиях достаточно легко объяснить. Многие заимствования в сфере технологий узкоспециальны и не имеют немецких эквивалентов, так как большинство технологических новинок, приходящих, например, из США, сохраняют в немецком языке свои английские названия. Например, Software, E-mail, online.

          Наличие англицизмов в статьях о досуге объясняется симпатией к американской поп-культуре и желанием передать ее атмосферу, приблизить читателя к описываемому объекту или явлению. Большинство заимствований в сообщениях о экономике и футболе можно отнести к профессионализмам. Например, Crash, Exportboom, Investment и Team, Trainer, Club.

          Минимальное число заимствований в политических статьях также отчасти отражает менталитет немецкого реципиента. Появление англицизмов в таких статьях может восприниматься как следствие политического влияния США или Великобритании на Германию, тогда как немцы достаточно ревностно относятся к собственной политической независимости.  

          Типы англицизмов в немецком языке можно классифицировать по нескольким группам . Следует  заметить, что большинство заимствований (62%) являются иностранными словами, т.е. словами которые перешли из английского языка без изменений, а также словами, которые в процессе интеграции приобрели немецкие суффиксы или окончания. Примерами из обработанного материала могут служить Country, Trend, boykottieren, boomte, coolen. 36% англицизмов относятся к сложным словам, т.е. одной составной частью которых является английское слово, другой - немецкое. В изученных текстах встречались, например, следующие сложные слова Softwareunternehmen, Schulmädchen-Look, Bertelsmann-Manager. К редуцированным заимствованиям, т.е. словам, которые были заимствованы из английского языка целиком, но затем были редуцированы до формы неузнаваемой в английском языке, относится около 2% англицизмов из анализируемых статей. Например, Profi, Promi. Лишь небольшое количество слов оказалось ложными заимствованиями, т.е. словами, образованными в немецком языке с использованием английских морфемных единиц, комбинации и значения которых нет в английском языке, в том числе Handy «мобильный телефон». Данные свидетельствуют о том, что журналисты предпочитают использовать иностранные слова в форме свойственной языку оригинала, нежели видоизмененными.

По результатам проведенной работы, чаще всего в газетных текстах встречаются следующие заимствования Internet, Trainer, Software, Star, Pop, Klub, Team, Experte, Tipp, Code, Fan, Klick. Следует заметить, что данные слова полностью интегрировали в немецкий язык, и часто не воспринимаются носителями языка как иностранные.

Литература:

1. Пфицнер, Я. Англицизмы в немецком языке // Штутгарт, 1978.

2. Траск, Р.Л. Историческая лингвистика // Нью Йорк, 1996.

3. Carstensen, B. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache / B. Carstensen, H. Galinsky// Heidelberg: Carl Winter Universitaetsverlag,1967.

4. Carstensen, B. Zur Intensitaet des englischen Einflusses auf die deutsche Pressesprache/ B.Carstensen, H. Griesel, H. Meyer // Muttersprache, 1972.-82(4).- C. 238-243.

5. B. Gebrauchsanstieg der lexikalischen und semantischen Amerikanismen in zwei Jahrgaengen der Welt (1954 und 1964) (Vol. 6)//M.: Peter Lang GmbH,1976.