Филологические науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

Викладач Борковська І.П.

Національний технічний університет України «КПІ»

Аналіз дослідницького корпусу запозичень транспортної сфери за семантичним аспектом

 

Процес запозичення в українську мову з європейських мов характеризується  тематичною й лексико-семантичною визначеністю запозичень із різних мов. Наприклад, з німецької мови до нас надійшли комерційні і військові терміни; побутова лексика з’явилась завдяки французькій мові. Щодо англійської лексики, тут слід відзначити значне надходження в українську мову запозичених англіцизмів для найменування явищ, пов’язаних з морською  та соціально-економічною  сферою.

Аналіз дослідницького корпусу,  що складався з англійських запозичень транспортної сфери за семантичним аспектом, дозволив нам виділити такі тематичні групи:

-  основні види транспорту – транспорт загального користування (залізничний, річковий, морський, автомобільний, повітряний, трубопровідний);

-  промисловий транспорт ;

-  назви технічних пристроїв, механізмів і споруд;

-  лексика транспортної логістики;

-  страхування транспорту;

-  економіко-правові відносини в транспортній сфері ;

-  митне забезпечення; 

-  місця та події, пов’язані з транспортною сферою;

-  працівники транспортної сфери;

-  прикметники задіяні в транспортній сфері;

-  абревіатура транспортної сфери.

Всього було проаналізовано 550 слів-запозичень транспортної сфери, серед яких найбільше належало до групи «Назви технічних пристроїв, механізмів і споруд» 153 одиниці і це складає 27.8%. На другому місці «Економіко-правові відносини в транспортній сфері» – 77 одиниць, що становить 14 % і на третьому -  «Лексика транспортної логістики» - 69 одиниць з 12.5 %. На інші групи приходиться 251 одиниці, а це становить майже половину вибірки – 45.7%. Великий наплив іншомовних слів свідчить про відкритість та динамічність окремих лексико-семантичних груп, а це передовсім лексики на позначення технічних пристроїв, механізмів і споруд та соціально-економічної лексики.

Згідно з дослідженнями, необхідно зазначити, що найбільше запозичень з англійської мови у сфері морської термінології, торгівлі та інженерної науки. Основа української морської термінології переважно англійська і це стосується всіх зазначених тематичних груп  (55%). Нариклад:  лайнер (англ. liner) – велике швидкохідне або вантажне пасажирське судно, що здійснює регулярні рейси до певного місця призначення; бриг ( англ. brig ) – двощогловий вітрильний військовий корабель 18-19 століття, що його використовували для конвоювання, розвідки тощо; вейкборд ( англ. wakeboard ) – дошка для катання за катером; портаж ( англ. portage) – транспортування вантажів між двома портами; флотський поліс ( англ. fleet policy ) – страховий поліс, який поширюється на судна, що належать одному судновласникові.

Зауважимо, що межі тематичних груп є розмитими, тому належність деяких лексем до тієї чи тієї лексичної групи є умовною, причому, при віднесенні слова до певної тематичної групи ми враховували поширеність та контекст. Водночас контекст досліджуваних запозичень допомагає не в усіх випадках для встановлення лексичного значення, особливо якщо лексема багатозначна. Наприклад, термін тандем (англ.) – 1) розташування машин в агрегаті один за одним, на одній осі, лінії; 2) парова машина зі схожим розташуванням циліндрів; 3) двомісний двоколісний велосипед. Отже, це слово можна віднести до трьох тематичних груп відповідно: «Місця, події, транспортної сфери»; «Промисловий транспорт»; «Основні види транспорту».   Представимо ще один приклад: аутсайдер (англ.) – 1) у торгівельному мореплавстві – судноплавна компанія або окремий судновласник, який працює у тому ж районі або напрямку, що й конференція, однак не є її членом; 2) страховик або посередник (брокер, агент), який є членом страхових асоціацій і не дотримується у своїй діяльності тарифних та інших угод, тобто виступає як конкурент зазначених обєднань[1]. Як результат, це слово належить до двох тематичних груп: «Працівники транспортної сфери», «Страхування транспорту».

У силу цього слід додати, що оскільки населення в наш час користується усіма видами транспорту, словниковий запас міжнародного транспортного спілкування постійно поповнюється й збагачується термінами, які раніше вважалися суто галузевими. Тобто спостерігається внутрішньосистемне запозичення термінів.

Література

 

1.  Нікуліна Н.В. Словник транспортних чужомовних запозичень/ Н.В.Нікуліна. — Харків: Видавництво ХНАДУ, 2010. — 420 с.