Филологические
науки/ 3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Викладач Борковська І.П.
Національний технічний
університет України «КПІ»
Аналіз
дослідницького корпусу запозичень транспортної сфери за семантичним аспектом
Процес запозичення
в українську мову з європейських мов характеризується тематичною й лексико-семантичною визначеністю
запозичень із різних мов. Наприклад, з
німецької мови до нас надійшли комерційні і військові терміни; побутова лексика
з’явилась завдяки французькій мові. Щодо англійської лексики, тут слід
відзначити значне надходження в українську мову запозичених англіцизмів для
найменування явищ, пов’язаних з морською
та соціально-економічною сферою.
Аналіз дослідницького
корпусу, що складався з
англійських запозичень транспортної
сфери
за семантичним аспектом,
дозволив нам виділити такі тематичні групи:
- основні види транспорту – транспорт загального
користування (залізничний, річковий, морський, автомобільний, повітряний,
трубопровідний);
- промисловий транспорт ;
- назви технічних пристроїв, механізмів і споруд;
- лексика транспортної логістики;
- страхування
транспорту;
- економіко-правові відносини
в транспортній сфері ;
- митне забезпечення;
- місця та події, пов’язані з транспортною сферою;
- працівники транспортної сфери;
- прикметники задіяні в транспортній сфері;
- абревіатура транспортної сфери.
Всього було проаналізовано 550 слів-запозичень транспортної сфери, серед
яких найбільше належало до групи «Назви технічних пристроїв, механізмів і
споруд» – 153 одиниці
і це складає 27.8%. На другому місці «Економіко-правові
відносини в транспортній сфері» – 77 одиниць, що становить 14 % і на третьому
- «Лексика транспортної логістики» - 69
одиниць з 12.5 %. На інші групи приходиться 251 одиниці, а це становить майже
половину вибірки – 45.7%. Великий наплив іншомовних слів свідчить про
відкритість та динамічність окремих лексико-семантичних груп, а це передовсім
лексики на позначення технічних пристроїв, механізмів і споруд та
соціально-економічної лексики.
Згідно з дослідженнями, необхідно зазначити, що
найбільше запозичень з англійської мови у сфері морської термінології, торгівлі
та інженерної науки. Основа української морської термінології переважно
англійська і це стосується всіх зазначених тематичних груп (55%). Нариклад: лайнер
(англ. liner) – велике швидкохідне або вантажне пасажирське судно, що
здійснює регулярні рейси до певного місця призначення; бриг ( англ. brig )
– двощогловий вітрильний військовий корабель 18-19 століття, що його
використовували для конвоювання, розвідки тощо; вейкборд ( англ. wakeboard )
– дошка для катання за катером; портаж ( англ. portage)
– транспортування вантажів між двома портами; флотський поліс ( англ. fleet policy )
– страховий поліс, який поширюється на судна, що належать одному
судновласникові.
Зауважимо, що межі тематичних груп є розмитими, тому належність деяких
лексем до тієї чи тієї лексичної групи є умовною, причому, при віднесенні слова
до певної тематичної групи ми враховували поширеність та контекст. Водночас
контекст досліджуваних запозичень допомагає не в усіх випадках для встановлення
лексичного значення, особливо якщо лексема багатозначна. Наприклад, термін тандем (англ.) – 1) розташування машин в
агрегаті один за одним, на одній осі, лінії; 2) парова машина зі схожим
розташуванням циліндрів; 3) двомісний двоколісний велосипед. Отже, це слово
можна віднести до трьох тематичних груп відповідно: «Місця, події, транспортної
сфери»; «Промисловий транспорт»; «Основні види транспорту». Представимо ще один приклад: аутсайдер (англ.) – 1) у торгівельному
мореплавстві – судноплавна компанія або окремий судновласник, який працює у
тому ж районі або напрямку, що й конференція, однак не є її членом; 2)
страховик або посередник (брокер, агент), який є членом страхових асоціацій і
не дотримується у своїй діяльності тарифних та інших угод, тобто виступає як
конкурент зазначених об’єднань[1]. Як результат, це
слово належить до двох тематичних
груп: «Працівники транспортної сфери», «Страхування транспорту».
У силу цього слід додати, що оскільки населення в наш час користується
усіма видами транспорту, словниковий запас міжнародного транспортного
спілкування постійно поповнюється й збагачується термінами, які раніше
вважалися суто галузевими. Тобто спостерігається внутрішньосистемне запозичення
термінів.
Література
1. Нікуліна
Н.В. Словник транспортних чужомовних запозичень/
Н.В.Нікуліна. — Харків: Видавництво ХНАДУ, 2010. — 420 с.