Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н.Тунникова В.А., Трушников В.Э.
Ростовский Государственный Экономический Университет, Россия
К проблеме
заимствования банковских терминов из английского языка.
The
article presents the basics of formation Russian terminology in the field of banking at the
expense of borrowing from the English language, as well as the specific
features of banking terms in the Russian language.
Keywords: Investor
Relations (IR), webcast, conference call, targeting, CFO (Chief Financial
Officer), IRO (Investor Relations Officer), SPO (Second Public Offer), GDR
(Global Depositary Receipt), news-maker; high-tech, business plan, road show,
conference call, perception study, goodwill, target report, profit and loss.
Экономика в основе
своей является одной из передовых и основополагающих наук, наиболее значимой из сфер жизни
деятельности людей, на которой держится каждая из цивилизаций, когда-либо
построенных человеком.
Однако, нельзя не
признать тот факт, что на международной арене экономика нуждается в надежном
"партнере" и "помощнике", который бы давал возможность для
решения главных задач, стоящих перед данной сферой, а также интеграции,
сотрудничества и совместного развития народов и государств. Таким
"партнером", бесспорно, является язык общения и люди, обладающие
знаниями в данной области. Конечно, лидером является английский язык в плане
"универсальности" и по количеству стран и контрагентов, использующих
его в деловом
обороте.
И к такой же универсальности и
стремятся лингвисты и переводчики английского делового языка экономики. Актуальность изучения способов и проблем
перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением
сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом
коммуникации в этой профессиональной области. Необходимым условием межъязыковой
коммуникации является эквивалентность терминов, устанавливающих
бизнес-информацию в специальном тексте. В
современном мире как никогда чувствуется необходимость унификации экономических
терминов, чистота их перевода и точность смысловой нагрузки, заключенной в
каждом из них. Ведь точность и качество формулировки составляет больше половины
успеха.
Если задача
перевода – обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов
оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических)
текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют
информационное содержание специального текста, являются своеобразными ключами,
организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Поэтому как
раз применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности
достижения эквивалентности при существовании различия основных понятий.
Практически
все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность противоречит
природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания
оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде
всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные
традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков.
Терминологию можно
рассмотреть, как систему, организующую особый жанр текста, который играет
важнейшую роль в деловой коммуникации. Именно этому и
будет посвящена данная работа.
Становление
терминологии в сфере банковского дела вызывает интерес исследователей в
современном языкознании. Безусловно, этот интерес во многом тесно связан не
только с растущими экономическими связями, развивающейся банковской системой,
но и с глобализацией в целом. В данной статье речь пойдет о специфике
банковских терминов в области Investor Relations —‘связи/отношения с
инвесторами’ (далее — IR). Эта область отношений с инвесторами, базирующая на
стратегическом доверии, объединяет финансы, коммуникацию и маркетинг, нацелена
на обеспечение информации о компании.
Постоянно
изменяющаяся экономическая ситуация и активно развивающаяся в последние годы
банковская сфера также не остаются без внимания лингвистов. Банковская система
занимает особое место в экономике, от которого напрямую зависит
однородность/разнородность содержания понятий банковского дела. Иными словами,
специфика банковского дела состоит в том числе и в динамичном развитии состава
банковской терминологии. Англоязычные и русскоязычные банковские термины
междисциплинарны: они включают термины таких сфер деятельности, как
бухгалтерский учет, экономика, менеджмент, юриспруденция и т.д. Язык является
чутким инструментом, реагирующим на любые экономические, социальные и
политические изменения. Поэтому сфера функционирования и область использования
банковской терминологии выходит за рамки экономического контекста и общения
профессионалов. В отличие от многих терминосистем единицы банковской
терминологической системы используются в речи не только специалистов, но и
широких слоев населения.
Система
связей с инвесторами является относительно молодым направлением в российской
экономике, о чем свидетельствует неоднозначность понимания самого понятия [1].
Отношения с инвесторами — область корпоративных коммуникаций, связанная с
управлением информацией и раскрытием информации в публичных и частных
компаниях. Основная цель отношений с инвесторами связана с установлением и
поддержанием долгосрочных связей с инвесторами и акционерами, финансовыми
посредниками, органами власти, а также со средствами массовой информации.
Русские
термины заимствуют из английского языка интернациональные лексические единицы,
относящиеся к сфере информационных технологий, электронных коммуникаций, что
обусловлено особым статусом английского языка в деловой среде (слот, провайдер,
таргет, инсайд). Например, термин вебкаст, обозначающий
‘видео и аудио вещание в сети Интернет’, широко функционирует в IR-практике и
является одним из главных инструментов взаимодействия с инвесторами.
Отличительным признаком производства новых терминов в английской терминологии
IR можно считать процесс вовлечения преимущественно исконных языковых единиц.
Одним из наиболее продуктивных способов создания новых английских терминов
является образование сложных слов: так, в английском языке слово-гибрид webcast
образовалось путем сложения частей слов World Wide Web и
broadcast.
[2]
В
процессе употребления в русском языке заимствованные из английского языка
термины проходят различные этапы освоения: проводить конференц-колы, при
таргетировании для проведения роуд-шоу, таргетировать рынок, пул аналитиков.
Известно,
что аббревиатуры являются эффективным средством экономии языковых средств за
счет сокращения количества единиц в речевой цепи. В английской терминологии
банковского IR широко распространены буквенные аббревиатуры, например, CFO (Chief Financial
Officer),
IRO
(Investor
Relations
Officer),
SPO
(Second Public Offer), GDR (Global Depositary
Receipt).
Следует обратить внимание, что при заимствовании английские термины обязательно
передаются средствами кириллической графики, при этом заимствования пишутся
слитно, в то время как английские прототипы оформлены в языке-доноре через
дефис: ньюсмейкер — news-maker; хайтек — high-tech и
др. Наоборот, заимствованные слова оформляются через дефис, а английские прототипы
пишутся раздельно: бизнес-план — business plan; роуд-шоу —
road show; конференц-звонок — conference call и др.
При
заимствовании русским языком английской банковской терминологии IR в русской
терминосистеме новые термины не полностью осваиваются, функционируя в статусе
варваризмов [5]. Рассматриваемое явление в большинстве случаев характерно для
составных терминов: англоязычный термин perception study, обозначающий
‘анализ восприятия компании инвесторами’, в русской терминологии IR чаще
используется именно в английском варианте. Широко известный в английских
текстах по раскрытию информации финансовой отчетности термин goodwill имеет
значение ‘нематериальные активы, капитал фирмы, не поддающийся материальному
измерению (репутация, техническая компетенция)’. В терминологии IR русского
языка данный термин является заимствованием из английского языка и
употребляется в речи как варваризм без адаптации гудвилл (ср.: драфт ньюс-релиза,
дед-лайн, консенсус прогноз аналитиков, спикер роудшоу) [3].
В
русской и английской терминологии IR частотно словосочетание target report,
означающее ‘отчет по идентификации потенциальных инвесторов’. Во многом это
связано с принципом экономии языковых средств, а также минимизацией использования
клавиатуры при наборе соответствующего текста. Финансовый термин profit
and loss, употребляющийся в основном в сокращенном варианте P&L,
обозначает ‘отчет о прибылях и убытках’. В русской речи специалистов IR
данный термин используется чаще всего в сокращенном виде на английском языке:
читать P&L.
Приведенные
примеры показывают, что русская банковская терминология в области IR
формируется за счет заимствований из английского языка, в котором преобладают словообразовательные
процессы на базе англоязычных интернационализмов. Таким образом, бурное
развитие международных финансовых отношений на современном этапе,
сопровождаемое постоянным появлением новых продуктов, услуг и технологий,
порождает потребность в их номинации. Как показало проведенное исследование, в
русском и английском языках банковская терминосистема Investor Relations
находится в постоянном развитии, пополняясь лексическими единицами,
образованными различными словообразовательными способами (словосложение),
подвергающимися в дальнейшем семантическим модификациям.
Ведущую
роль в формировании русскоязычной терминологии IR играют заимствования из
английского языка, формирующие не только ядро терминосистемы, но и заполняющие
ее периферию, представленную профессиональным жаргоном и просторечием. [7]
Литература:
1.
Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово.
Межвуз. сб. Горький, 2011. С. 14-23.
2. Лотте Д.С. Основы построения
научно-технической терминологии. — М.: Изд. акад. наук, 2012.
3. Основы IR в России. — URL: http://www.ir-consult.ru/index.php?id=basis
Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2012, № 4
4. Сарангова Т.А. Специфика банковских терминов в русском и
английском языках 2016, вып. №1-12
5. Скороходько
Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы.
перевод терминов / Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд-во Киев.ун-та, 2010.
– 86 c.
6. Татаринов
В.А. Теория терминоведения. М.: Московский лицей, 2009.-150
с.
7. Юсупова
Ш. Б. Некоторые сложности перевода английских технических терминов // Молодой
ученый. — 2015. — №4. — С. 808-811.