М.
ин. фил. Балгабекова Р.Н.
Таразский государственный
университет им. М. X. Дулати , Казахстан
Сопоставление английских предлогов с их казахскими эквивалентами со
значением места
Предлоги являются одним из самых важных элементов структуры многих
языков мира, в которых у именных частей речи отсутствует падежная система.
Таким языком является и английский, язык преимущественно аналитического типа: в
нем предлоги выполняют ту функцию, которая в языках синтетического типа
выполняется предлогами и падежными аффиксами (как, например, в русском) или
падежными аффиксами, послелогами и служебными именами (как в казахском языке).
Первичная функция английских предлогов состоит в обозначении связей и отношений
предмета к предмету, явлению или ситуации. Они могут обозначать положение
предмета или движение его в том или ином направлении: to go to school; to return from the Crimea.
Кроме указанных пространственных отношений английские предлоги выражают
ещё временные и различные отвлеченные отношения.
Б.И. Аксененко отмечает, что исторически все многозначные предлоги
сложились вначале как пространственные, затем приобретали временные значения и,
наконец, грамматические и др. Поэтому сопоставление английских предлогов с их
казахскими эквивалентами лучше всего начинать с сопоставления их
пространственных значений. Разнообразие возможностей ориентировки в пространстве
с относительной ориентировки элементов действительности передается в речи
многочисленными предлогами, которые могут быть сгруппированы следующим образом: 1.Относительное расположение различных элементов
действительности с разной степенью удаленности друг от друга; 2. Расположение предметов, явлений, действий на разных
уровнях; 3. Возможное соположение элементов действительности; 4. Последовательность расположения предметов, действий, явлений в отношении
друг к другу;
5. Пределы возможного расположения, пределы встречаемости
отдельных элементов действительности.
Предлоги,
указывающие на относительное расположение различных элементов действительности
с разной степенью удаленности друг от друга: at, by, near. Предлоги переводятся на казахский язык в основном
служебными именами жан (в местном
падеже жанында), маң (маңында). Предлоги, указывающие на различие уровней расположения
предметов, действий, явлений: above, below. Предлоги above- над, выше и
below – под, ниже
– указывают на различные уровни
расположения, существование или возникновения явлений, предметов относительно
других предметов, явлений, действий:
Как видно из приведенных
примеров, предлог above переводится на казахский язык при помощи исходного
падежа существительного в сочетании с наречием –жоғары. Возможен также перевод при помощи служебного имени – үсті
(үстінде) Предлог below переводится на казахский язык с помощью послелога төмен, который управляет исходным
падежом существительного.
Предлоги, указывающие на возможное соположение элементов
действительности: on, over, under, in, inside, outside, round, before, behind, beside, between, at. Все предлоги этой группы
переводятся на казахский язык как үсті,
бүкіл, асты, іші, аржақ, алды, қатар, ара, қарсы
или посредством аффикса местного падежа (=да,
=де, =та, =те), присоединяемого к основе существительного. Предлоги, указывающие на последовательность расположения
предметов, действий, явлений: before, after, next to.
Предлоги before и after
употребляются в том случае, когда речь идет о линейной последовательности
каких-либо элементов. Если в предложении говорится о чем-либо, расположенном
впереди того предмета, который обозначен существительным, употребляется предлог
before. Если же говорится о чем-либо, расположенном позади
предмета, обозначенного существительным, употребляется предлог after:
Указанное значение
предлога before передается на казахский
язык с помощью служебного имени в форме местного падежа. Предлог after передается на казахский язык: 1. служебным именем соң
в форме исходного падежа (соңынан); 2. послелогом кейін
управляющим аффиксомисходного падежа (=дан) существительного. Предлоги,
указывающие на пределы, в которых могут располагаться или встречаться элементы
действительности: within, behind. Они переводятся на казахский язык двумя способами: 1.При
помощи служебного имени в местном падеже; 2.Послелогом в сочетании с
уществительным в исходном падеже.
Проследив средства и способы передачи рассматриваемых
английских предлогов на казахский язык, можно сделать следующие обобщения.
Подавляющее большинство рассмотренных предложных конструкций переводится на
казахский язык словами или словосочетаниями, в которых присутствует аффикс
местного падежа =да, =де, =та, =те. В одних случаях этот аффикс присоединяется
непосредственно к основе существительного, и тогда английская предложная
конструкция переводится словоформой. В других случаях он присоединяется к
служебному имени, которое следует за существительным. В этом случае переводной
эквивалент – также словосочетание: существительное и служебное имя.
Существительное стоит в родительном падеже, который имеет две разновидности —
оформленную и неоформленную.
Список литературы:
1. Close R.A. A
Reference Grammar for students of English.-2005 г.
2.
Аксененко Б.Н. Предлоги
английского языка-1995 г.
3.
Сопоставительная
грамматика русского и казахского языков. Морфология.-1997 г.
4. Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные
конструкции казахского языка: Н., 2001.