М. ин. фил. Балгабекова   Р.Н.

Таразский государственный университет им. М. X. Дулати , Казахстан

Сопоставление английских предлогов с их казахскими эквивалентами со значением места

Предлоги являются одним из самых важных элементов структуры многих языков мира, в которых у именных частей речи отсутствует падежная система. Таким языком является и английский, язык преимущественно аналитического типа: в нем предлоги выполняют ту функцию, которая в языках синтетического типа выполняется предлогами и падежными аффиксами (как, например, в русском) или падежными аффиксами, послелогами и служебными именами (как в казахском языке). Первичная функция английских предлогов состоит в обозначении связей и отношений предмета к предмету, явлению или ситуации. Они могут обозначать положение предмета или движение его в том или ином направлении: to go to school; to return from the Crimea.

Кроме указанных пространственных отношений английские предлоги выражают ещё временные и различные отвлеченные отношения.

Б.И. Аксененко отмечает, что исторически все многозначные предлоги сложились вначале как пространственные, затем приобретали временные значения и, наконец, грамматические и др. Поэтому сопоставление английских предлогов с их казахскими эквивалентами лучше всего начинать с сопоставления их пространственных значений. Разнообразие возможностей ориентировки в пространстве с относительной ориентировки элементов действительности передается в речи многочисленными предлогами, которые могут быть сгруппированы следующим образом: 1.Относительное расположение различных элементов действительности с разной степенью удаленности друг от друга; 2. Расположение предметов, явлений, действий на разных уровнях; 3. Возможное соположение элементов действительности; 4. Последовательность расположения  предметов, действий, явлений в отношении друг к другу;

5. Пределы возможного расположения, пределы встречаемости отдельных элементов действительности.

        Предлоги, указывающие на относительное расположение различных элементов действительности с разной степенью удаленности друг от друга: at, by, near. Предлоги переводятся на казахский язык в основном служебными именами жан (в местном падеже жанында), маң (маңында). Предлоги, указывающие на различие уровней расположения предметов, действий, явлений: above, below. Предлоги above- над, выше и below – под, ниже – указывают на различные уровни расположения, существование или возникновения явлений, предметов относительно других предметов, явлений, действий:

Как видно из приведенных примеров, предлог above переводится на казахский язык при помощи исходного падежа существительного в сочетании с наречием –жоғары. Возможен также перевод при помощи служебного имени – үсті (үстінде) Предлог below переводится на казахский язык с помощью послелога төмен, который управляет исходным падежом существительного.

Предлоги, указывающие на возможное соположение элементов действительности: on,    over, under, in, inside, outside, round, before, behind, beside, between, at. Все предлоги этой группы переводятся на казахский язык как үсті, бүкіл, асты, іші, аржақ, алды, қатар, ара, қарсы или посредством аффикса местного падежа (=да, =де, =та, =те), присоединяемого к основе существительного. Предлоги, указывающие на последовательность расположения предметов, действий, явлений: before, after, next to.

Предлоги before и after употребляются в том случае, когда речь идет о линейной последовательности каких-либо элементов. Если в предложении говорится о чем-либо, расположенном впереди того предмета, который обозначен существительным, употребляется предлог before. Если же говорится о чем-либо, расположенном позади предмета, обозначенного существительным, употребляется предлог after:

Указанное значение предлога before передается на казахский язык с помощью служебного имени в форме местного падежа. Предлог after передается на казахский язык: 1. служебным именем соң в форме исходного падежа (соңынан); 2. послелогом кейін управляющим аффиксомисходного падежа (=дан) существительного. Предлоги, указывающие на пределы, в которых могут располагаться или встречаться элементы действительности: within, behind. Они переводятся на казахский язык двумя способами: 1.При помощи служебного имени в местном падеже; 2.Послелогом в сочетании с уществительным в исходном падеже.

Проследив средства и способы передачи рассматриваемых английских предлогов на казахский язык, можно сделать следующие обобщения. Подавляющее большинство рассмотренных предложных конструкций переводится на казахский язык словами или словосочетаниями, в которых присутствует аффикс местного падежа  =да, =де, =та, =те. В одних случаях этот аффикс присоединяется непосредственно к основе существительного, и тогда английская предложная конструкция переводится словоформой. В других случаях он присоединяется к служебному имени, которое следует за существительным. В этом случае переводной эквивалент – также словосочетание: существительное и служебное имя. Существительное стоит в родительном падеже, который имеет две разновидности — оформленную и неоформленную.

Список  литературы:

1.     Close R.A. A Reference Grammar for students of English.-2005 г.

2.     Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка-1995 г.

3.     Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология.-1997 г.

4.     Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001.