Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Карпец Л.И.
Национальниый Технический Университет Украины
“Киевский Политехнический Институт”,Киев
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ,
КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ
ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.
Обучение иностранному языку в
неязыковом вузе, как известно,
направлено на подготовку будущих специалистов
к работе со специальной литературой и профессиональному общению на
иностранном языке. Успех в достижении
этой цели во многом зависит от индивидуального подхода при обучении студентов
неязыковых специальностей.
Развитие международных контактов и
связей в экономике, политике, культуре и других областях обуславливает
последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на
реальные условия коммуникации.
Владение коммуникативной
компетенцией как конечным результатом
обучения предполагает не только владение
соответствующей иноязычной техникой,
но и усвоение неязыковой
информации, необходимой для
адекватного обучения и
взаимопонимания. Главными
принципами обучения иностранным
языкам являются знание специфики страны изучаемого языка и
страноведческий подход.
Процесс усвоения лингвострановедческого материала имеет огромное
значение при изучении иностранного
языка.
Согласно лингвострановедческой теории
слова, предметом лингвострановедения является «специально отобранный,
специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны
изучаемого языка, без эквивалентные, фоновые и коннотативные лексические
единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения».
К.Д. Ушинский считал, что воспитательное и образовательное
значение изучения иностранных языков
заключается в приобщении к иноязычной культуре. Существует неразрывная связь
между языком, культурой и коммуникацией. Языковый барьер не единственное препятствие,
которое необходимо преодолевать представителям разных культур в процессе
межязыковой коммуникации. За языковым барьером следует непосредственно
культурный барьер, который затрудняет эффективную коммуникацию. И именно
преподаватели иностранного языка, в первую очередь , должны взять на себя
функцию посредника в передаче сведений
об иноязычной культуре.
В этой связи социокультурный аспект
стал приоритетным в изучении иностранных языков. В современных условиях нельзя
говорить о формировании полноценной личности специалиста без учета развития его
социокультурной компетенции. Преподаватель должен научить студента видеть в
языке не только слова и правила их соединения в речи, но и носителя культуры.
Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию обучения. Внедрение
культуроведческих компонентов необходимо для достижения основной практической
цели - формирование способностей к
общению на изучаемом языке.
Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г.
сформулировали аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные
культуры никогда не совпадают полностью,- это следует из того, что каждая
состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих
(интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары
сопоставляемых культур будут различными».
С точки зрения П.В. Сысоева, «изучая иностранный язык и иноязычную
культуру, обучающиеся получают возможность расширить своё социокультурное
пространство и культурно самоопределиться». Поэтому, при включении
национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку
нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть прежде
всего аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения, предметы
реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые больше всего
могут приблизить студента к естественной культурологической среде.
Следовательно, большое количество студентов овладевают иностранными языками,
читая книги, газеты, журналы на иностранном языке. Студенты получают доступ к
Интернету, общаются с носителями языка, слушают музыку, знакомятся с предметами
искусства, приобщаясь таким образом к культуре стран изучаемых языков. А это
значит, что овладение иностранными языками способствует пониманию иных культур.
Как уже отмечалось выше, реалии являются главным объектом изучения
лингвострановедения, а это означает, что особое внимание следует уделять без
эквивалентной и фоновой лексике, обозначающей реалии, т.к. их значение
раскрывается путем толкования. Реалиями следует считать слова, не имеющие
понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих
обозначенных предметов), а фоновой лексикой слова, различающиеся своими фонами
из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют
второстепенными признаками). Эти отдельные семантические доли часто играют
решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности
заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в
реалиях, дает пищу и служит объектом
изучения лингвострановедения, с помощью
и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад,
экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев
традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности
характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную
историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной
жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности,
главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно
выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и
перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно полностью понять иноязычный
текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже
затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода,
а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном
счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.
Для лингвострановедения большой интерес представляют также фразеологизмы, в
которых отображается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного
образа жизни народа носителя языка.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что постоянным
признаком принадлежности материала к лингвострановедческому, является наличие у
него национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих
в других языках.
И если вводить лингвострановедческий материал определенными, нормированными
тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать
усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет
уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и
устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными,
обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной
жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная,
образовательная, развивающая и главным образом, практическая цели.
Также, использование страноведческой информации в учебном процессе
обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, расширяя
общекультурный кругозор, позволяя разнообразить приемы и формы работ, расширяет
коммуникативные возможности студентов, благоприятствует созданию положительной
мотивации на занятии, дает стимул к самостоятельной работе над языком.
Список литературы:
1. Верещагин
Е. Костомаров В. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:
лексического фона, рече-поведенческих тактик и
сапиентиемы.
Москва 2005
2. Сысоев
П.В. Обучение культурному самоопределению и диалогу культур посредством
иностранного языка ( на материале курса по культуроведению США для языковых
вузов) [ Электронный ресурс]
3. Миролюбов
А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам: Учеб. Пособие
для студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика и межкультурная
коммуникация»./ - М.: Ступени, Инфра – М, 2002
4. Томахин
Г.Д. Культура стран английского языка .. ИЯШ 1998 - №1, с.80.