Доктор филологических наук  Мусатаева М.Ш., магистрант Ташдемир О.П.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

 

О национально-культурной специфике фразеологии и метафоры с компонентом белый в  русской, украинской, английской и турецкой языковых картинах мира  (на материале онлайн-изданий)

 

         Современная антропоцентрическая научная парадигма актуализирует изучение всех фактов, в том числе языковых, с позиции человека. Во многом этим объясняется выход лингвистики за собственные пределы и интеграция с такими научными дисциплинами, как психология, когнитология, нейрология, культурология, социология, политология и др. На сегодняшний день одним из активно разрабатываемых лингвистических направлений является когнитивная лингвистика.

     В условиях противоречивых тенденций, наблюдаемых в мировом пространстве, заключающихся в суверенизации государств, с одной стороны, и стремлением к глобализации, с другой,  особо приоритетной научной задачей является выявление универсального и специфического в национальных языковых картинах мира. Об этом свидетельствуют активные исследования в этом направлении.

Одним из основополагающих фрагментов является цвет, чем объясняется пристальное внимание ученых к этому феномену. Так, классической точкой отсчета в поиске цветовых универсалий является работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея (Берлин, Кей, 1969). Как известно, ими  изучена система цветообозначения около ста языков и выделен универсальный набор из одиннадцати универсальных цветов. Ими разработаны следующие четыре критерия, согласно которым можно было считать те или иные цвета основными:

1)     в них используется одна морфема (например, не годится светло-зеленый);

2)     их употребление вполне обыденно (не ультрамарин);

3)     они употребляются по отношению к различным объектам (не русый или гнедой) ;

4)     они не входят полностью в зону другого цветообозначения (как алый находится в зоне красного). (Берлин, Кей, 1969).

Исследованию лингвистической природы цветообозначения посвящены работы Б. Берлина, П. Кея, Макданиэла, А. Вежбицкой, Р.М. Фрумкиной, Бахилиной, Брагиной, Н.В. Разумковой, О.Б. Ермаковой, И.В. Белобородовой, А. Вежбицкой, Т.А. Колесниковой, Е.В. Мишенькиной, Л.А. Голубь, Г.В. Чистяковой, А.Р. Копачевой, З.М. Сафиной, К.В. Абазовой и др. Несмотря на большое количество литературы, данное явление в виду своей многоаспектности остается недостаточно изученным.

Исследователи единодушны во мнении о тесной взаимосвязи концепта с ассоциативным пространством имени и проявляется в нем. Одна из моделей хранения знаний в памяти человека репрезентируется посредством ассоциативных связей, при помощи которых из памяти человека извлекаются факты, связанные с данным понятием.

Поставленный В.В. Красных вопрос в названии своей работы «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?» (Красных, 2003), т.е. насколько чужое может стать своим могут подтвердить лишь сопоставительные исследования. Как известно, выявление универсального и уникального в национальных языковых картинах мира невозможно без сопоставительных исследований, нами предпринята попытка анализа в близкородственных и типологически разных языках. Возникает вопрос влияет ли родство языков на цветовосприятие этносов?

Поскольку невозможно представить всю языковую объективацию концептуальной картины мира, целесообразность ее фрагментарного изучения является общепризнанной. Следует отметить наличие большого количества литературы, посвященной отдельно взятому цвету или его спектру. Исходя из этого, нами анализируется цветообозначение белый. Представляет интерес вербализация данного концепта фразеологическими и метафорическими средствами, поскольку в них отражается многовековой опыт, культура и менталитет носителей того или иного национального языка.

В связи с историческими контактами различных народов осуществляется взаимообмен культурным наследием. Так, в результате британского присутствия в Сиаме (Таиланде) английская культура обогатилась крупицами мудрости другого народа, что нашло свое отражение и в языке. Так, одной из наиболее часто используемых фразеологических единиц английского языка, является a white elephant (дословно - белый слон, перен. обременительное имущество, подарок, который неизвестно куда девать). Происхождение фразеологизма связано с одной из легенд древнего Сиама, согласно которой король дарил белого слона тому, кто ему не нравился. И тогда новому владельцу нужно было тратить все свое состояние на содержание редкого животного.An unused "white elephant" factory in Fife which was once the flagship for a £3bn investment in electronics now faces demolition. (Неиспользуемое обременительное имущество («белый слон») представляет собой фабрика в Файфе,  крупнейшая организация в недавнем прошлом, инвестиции которой составляли 3 млрд. фунтов стерлингов, теперь разрушается.)(BBC, 2010) A third runway at Heathrow will be a "white elephant" unless aviation is made greener, a think tank has said. (Третья взлетно-посадочная полоса аэропорта Хитроу станет никому ненужным бременем («белым слоном») пока ситуация в авиации не улучшится, - говорит эксперт.)(BBC, 2009). В последнее время особенно часто этот фразеологизм используется в отношении предстоящих летних олимпийских игр (2012), которые состоятся в Лондоне, в частности относительно строительства нового олимпийского стадиона. Так, за период с 2009 по 2012 года, данный фразеологизм встречался 24 раза в 19 статьях Интернет-сайта BBC. В настоящий период времени нам не удалось обнаружить проникновение данного фразеологизма в русскую, украинскую культуры, тогда как эта фразеологическая единица в виде семантической кальки существует в турецком языке: Yılbaşı gecesi hediye verirken beyaz fil yöntemine ne dersiniz (Что скажете о преподнесении ненужных дорогих новогодних подарков) (Hürriyet, 2010).

Приведем другой пример: понятие «белое Рождество», закрепившись в культуре Великобритании и США, постепенно становится известным и в культурах других народов благодаря современным средствам информационного обмена и миграции населения.  На Интернет-сайте «Новости.Рамблер», одной из первых и наиболее посещаемых информационных систем России, в ленте новостей опубликовано: Те, кто мечтает о белом Рождестве, в этом году будут разочарованы, так как, по мнению британских метеорологов, существует мало шансов на то, что в большинстве районов страны выпадет снег. (Новости. Рамблер, 2011) Семантическое калькирование этого же фразеологизма присутствует и в украинском языке:  Незабутнє біле Різдво в Алабамі (Сніг у цій місцевості рідкість). Дітям сподобалося (Незабываемое белое Рождество в Алабаме (Снег в этой местности редкость) (Смилянский Форум. 2011).

Сравнение белого цвета со снегом легло в основу одного из самых древних сравнений белый как снег / білий як сніг в исследуемых нами языках. Это устойчивое сравнение white as snow / белый как снег использовал и  Дж. Чосер, выдающий английского поэт, сыгравший значительную роль в становлении английского литературного языка, и  У. Шекспир, один из самых знаменитых поэтов и драматургов мира. У. Шекспир, произведения которого олицетворяют английскую национальную культуру и традиции, употребляет это сравнение в одной из самых известных пьес «Гамлет» (1602) для того, чтобы подчеркнуть контраст между преступлением и безгрешностью, святостью, чистотой. Сравнение, к сожалению, не воспроизведено в переводе Б. Пастернака. Вместо To wash it white as snow? ... (отмыть до бела; дословно: отмыть их, чтоб они были белыми как снег)

... What if this cursed hand
Were thicker than itself with brother's blood,
Is there not rain enough in the sweet heavens
To wash it white as snow? ...

                       (W. Shakespeare)

 

Не знаю, что начать, и ничего

Не делаю. Когда бы кровью брата

Был весь покрыт я, разве и тогда

Омыть не в силах небо эти руки?

                        (Б. Пастернак)

 

Сравнение white as snow / белый как снег, используется и в английском переводе священной Библии. Известно, что белые одежды  символизируют святость и праведность.

Строки из Библии короля Джеймса (1611) (Daniel 7:9): I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.

Согласно английским источникам, устойчивое словосочетание snow white (дословно - снежный белый) существовало в древнем английском за несколько сотен лет до возникновения  сочетания white as snow. (The Phrase Finder)  В «Кентерберийских рассказах», написанных  Дж. Чосером в XIV веке есть следующие строки:

Valerian said, "Two crownes here have we,
Snow-white and rose-red, that shine clear

                                   (J. Chauser)

 

У нас венки, - услышал он в ответ, -

Из алых роз и белоснежных лилий

От глаз твоих сокрыт их нежный цвет

Хоть запахом они тебя пленили.

 

 

Одним из современных примеров широкого использования этого сравнения, на наш взгляд, является песня знаменитой ирландской рок-группы U2 “White as snow”:

Who can forgive forgiveness where forgiveness is not

Only the lamb as white as snow

Кто может просить прощения там, где прощения нет?
Лишь ягненок, белый, как снег.

 

As boys we would go hunting in the woods
To sleep the night shooting out the stars
Now the wolves are every passing stranger
Every face we cannot know
If only a heart could be as white as snow
If only a heart could be as white as snow

 

Мальчишками мы охотились в лесах,

И спали ночью под покровом звезд.

Теперь же волк есть в каждом незнакомце, проходящем мимо,

В каждом лице незнакомом для нас.

Если бы только сердце могло быть белым, словно снег...

Если бы только сердце могло быть белым, словно снег...

         Сравнение белого цвета со снегом часто встречается в современной публицистике, где идиомы и метафоры выступают источником эмоционально-экспрессивных средств. Являясь средством создания ярких, образных картин, эти языковые единицы в то же время служат способом передачи отношения автора к предмету речи, выражения иронии, создания юмора. Так, рассказывая о венских сладостях в статье Whipped cream fantasy (Фантазии о взбитом креме), Кларисса Хаймен пишет:  Eat your heart out, Dr Freud, or at least consume it in the form of a heart-shaped sponge layered with marzipan, buttercream, almonds and strawberries, served with alpine peaks of snow-white cream. (Завидуйте, доктор Фрейд, или же хоть попробуйте все это в форме сердечка, со слоями марципана, сливочного крема, миндаля и клубники, украшенного альпийскими вершинами из снежно-белого крема.) (The Financial times, 2006).

         В статью, посвященную работе первых студий звукозаписи США, Би-Би-Си включает строки известного стихотворения:  “Mary had a little lamb, whose fleece was white as snow, and every where that Mary went the lamb was sure to go.” (У Мери был маленький ягненок c  шерстью белой как снег, и куда бы не шла Мери, ягненок бежал за ней.) (BBC, 2012)

          Метафорическое выражение, в основе которого лежит один из эталонов сравнения белого цвета часто используется в русской и украинской публицистике с целью создания выразительных, и в то же время лаконичных, образов: У них белые, как снег, глаза и похожие на туман волосы. (АиФ, 2008).  Вони полишали біле, як сніг, волосся на землі, омитій кровю. (Они оставляли белый, как снег, волос, на земле, омытой кровью.) (Зеркало недели, 2010)

         Сравнение, будучи богаче по смыслу, используется для описания практически одинаковой качественной характеристики предмета, дополняя его новыми оттенками: Костюми виконані у пастельних тонах або білі, як сніг. (Костюмы выполнены в пастельных тонах или белые, как снег.) (День, 2011)

Описание особенностей белого цвета посредством подчеркнутого сравнения с чистотой свежего снега в английской лингвокультуре присуща русскому и украинскому языкам: «Ці два кольори – один чорний, як нелегка інспекторська ніч(душа), інша – біла, як його чиста, мов перший сніг, душа. (Эти два цвета – один черный, как нелегкая инспекторская ночь (душа), другая белая, как его чистая, как будто первый снег, душа.) (по материалам информационного Интернет-сайта www.tinigard.info)

Различные объекты, в семантическую структуру которых включен общий компонент, в данном случае колоратив белый,  могут комбинироваться, создавая сравнения: Запечений у духовці (або мікрохвильовці, час приготування — кілька хвилин) миколайчик прикрашають зверху, ніби снігом, цукровою пудрою (можна взяти й кокосову стружку), горішками й цукатами. (Испеченный в духовке (или микроволновке, время приготовления – несколько минут) «мыколайчик» (украинский традиционный дессерт, который готовят к зимнему празднику Святого Николая) украшают сверху, как снегом, сахарной пудрой (можно взять и кокосовую стружку), орешками и цукатами.)  (Зеркало недели, 2010)

         Употребление сравнения в современной публицистике, художественных текстах и поэзии указывает его актуальность в языковом сознании. Например, в песне «Восьмой цвет» украинской музыкальной группы «Моторолла» есть следующие строки:

 Хочеш я твоїм кольором буду

Восьмим кольором, восьмим чудом

Білим, я буду білим, як сніг,

            Якщо ти ним бути дозволиш мені

 

Хочешь, я твоим цветом буду

Восьмым цветом, восьмым чудом

Белым, я буду белым, как снег,

Если быть им позволишь мне

Особое отношение к белому цвету турецкого народа отражено в художественных текстах, поэзии.

Bütün renkler aynı hızla kirleniyordu

Birinciliği beyaza verdiler...

                                   (Özdemir Asaf)

 

Все цвета пачкали с одинаковой скоростью

Белый стал грязным быстрее всех...

 

 

Поэт Оздемир Асаф считал, что

 Время, огонь и смерть

 Белого цвета

         В турецком языке белый цвет обозначен двумя синонимами beyaz и ak. Слово beyaz является заимствованием с арабского и в переводе означает «молоко». В последнее время в турецком языке активно используется sütbeyaz (молочно-белый) вместо bembeyaz (cовершенно белый).

Фразеологизм белый как снег / Kar gibi beyaz  также широко используется в турецком языке: Kar gibi beyaz ve saf bir omur dilegiyle... (Желаю вам прожить такую жизнь, в которой не будет места обману и лжи, где вас будут окружать самые красивые поступки, на которые способен человек...)(З. Хайат, 2009) Но здесь возникает вопрос о том насколько далеко, до какого предела простирается эта белизна, чистота, святость в национальной картине мира. Kar beyazdır  ölüm - смерть, белая как снег, - белая, чистая, потому что человек уже безгрешен, жизнь прошла и все грехи остались позади. Белый цвет состоит из всех цветов и, в то же время, как бы поглощает, нейтрализует их, ассоциируясь с холодом, пустотой, смертью. В Турции умерших покрывают белым саваном, этот же обычай был и у славян.

Исследуя концепт, вербализованный словом смерть в русских пословичных текстах, Н.А. Колкова утверждает, что славяне шили ««смертную» одежду из белого холста суровыми нитками без узлов, обязательно иголкой от себя». (Колкова, 2008, 7). Белый цвет одежды умершего запечатлен в таких фразеологизмах как белый саван, белые тапочки. Саму смерть славяне олицетворяли с курносой старухой в белом одеянии с косой - курносая со двора потурила.

Белый цвет соотносят с образом смерти во всех исследуемых нами языках. Фрагмент белый (бледный) многоярусного концепта включает паремии, образованные в течение столетий и используемые в современных онлайн-СМИ: белый как смерть / білий (блідий) як смерть: Вскоре явился бледный, как смерть, хозяин. (Собеседник, 2009). Сидів за спинами переднього ряду зіщулений під стіною, і все поблискував скельцями окулярів злобно, зловісно (коли про нього мовилось). Блідий як смерть. Сидел за спинами предыдущего ряда, ссутуленный у стены и все посверкивал стеклами очков злобно, зловеще (когда о нем шла речь). Бледный как смерть. (День, 2010)Once more the melancholy humour is upon me, and pale as death I lie, ruing Mel from Sales’ love for Gary from Accounts. (И вновь грустный юмор овладевает мной, бледный как смерть я лгу сожалея о хорошем отношении Мел из отдела продаж к Гарри из бухгалтерии.) (The Financial Times, 2007), турецкий поэт Эртан Игнели (Ertan İgneli) передающий в одном из своих стихотворений эмоциональное состояние разлуки называет его Solgun Ölüm Mevsimi (Поблеклая пора смерти).

          Сюда же относятся устойчивые выражения, передающие пейоративную оценку:  побледнел как труп /поблід як труп, pale as a dead body / ceset gibi solgun имеющее эквиваленты в русском, украинском, турецком и английском языках и используемое как в художественных текстах, так и в разговорной речи: oh, i got a tip! here: don't worry about eating coz we boys actually love more the women that eats normally rather than the one that looks as pale as a dead body and get angered often. (Joshua) О, я знаю вот что: не волнуйтесь насчет еды, потому что ребята вообще-то больше любят женщин, которые нормально едят, а не тех, которые выглядят бледными, как трупы и часто злятся. (Джошуа) (Форум) O artık paltosu içinde zayıf, ceset gibi solgun, 75 yaşın yorgunluğuyla bedenini sürüyerek yürümektedir. (M.Doğramacı) И он такой уже худой в пальто, бледный, как труп, тяжело бредёт в свои 75 лет. (М. Дограмаджи)

         Часто используемое в английском языке для описания бледности лица человека, появляющейся в связи с состоянием эмоционального потрясения, шока, устойчивое сравнение  white as ghost / белый (бледный) как призрак (приведениe): "She was shivering, she was distraught, she was white as a ghost, she was crying," she said. (Она дрожала, обезумев от горя, была белой как призрак, плакала,  - говорит очевидец событий.) (BBC, 2005) "I went as white as a ghost. I couldn't believe it."  (Я ушел, белый как призрак, не в силах поверить в это.) (BBC, 2005)  His famous, early painting of himself and his mother, monumental, icon-like, white as a ghost, fading away from starvation, is unfortunately not here. (К сожалению, здесь нет его знаменитых, ранних автопортретов и портретов его матери, момументальных, похожих на иконы, белых как призраки, тающие от голода.) (The Financial Times, 2007),  имеют скорее негативную коннотацию в русском, украинском и турецком языках:  Hayalet kadar beyaz, iskelet kadar zayıf! (Белый как призрак и худой как скелет!) (Фотогалерея, 2008) Сравнения, выраженные посредством метафоры, передают отрицательную характеристику в русском и украинском языках: Загар зимой – это в принципе противоестественно. Но «смывание» южного загара у большинства женщин вызывает приступы паники. «Белая как смерть», «бледная поганка», «привидение» - вот лишь неполный перечень малоприятных определений, которым «привечают» тебя смуглые подруги. И используют в качестве аргументации «тяжелую артиллерию», т.е. тянут тебя в солярий. (М. Тумовская. Интернет-журнал). Она даже приняла его, облаченного в белый халат, за привидение. (Собеседник, 2009) Простір під небом може бути порожнім, але частіше підноситься над його різнокольоровою гладінню: крихітний білий будинок, плоский силует із трикутним дахом — блідий привид людської присутності або навіть цілий ряд приземкуватих темних споруд під величезною кулею, що нагадує повний місяць, який розрісся. (Простор под небом может быть пустым, но чаще возвышается над его разноцветной гладью: крошечный белый дом, плоский силуэт с треугольной крышей – бледное приведение человеческого присутствия или даже целый ряд приземистых темных строений под огромным шаром, напоминающим полную, разросшуюся, луну.) (День, 1999)       

В то же время белый, согласно христианской и мусульманской традициям, – цвет ангелов, добра и жизни, а черный – смерти. Ассоциативные связи, связанные с этим переделом простираются далеко за пределы религий и являются общими чертами исследуемых культур: Можно в человеке увидеть черное, а можно - белое. Моя задача, как художника, - увидеть самое хорошее в человеке и отобразить это. Я не искажаю, не приукрашиваю, а беру самое позитивное. (АиФ, 2010)

Ср. в укр. Обличчя шахтарів стають образами справжніх титанів, що виростають з-під землі, кидаючи їй виклик і водночас спираючись на неї, причому фактура порохових опіків надає кожному з них неповторних рис власної долі. Так само тут прочитується і метафізика ризикованого ремесла з його вічним — «чорно-білим» — вибором між життям і смертю. (Лица шахтеров становятся образами настоящих титанов, которые вырастают из-под земли, бросая ей вызов и в то же время опираясь на неё, при этом фактура пороховых ожегов придаёт каждому из них неповторимые черты собственной судьбы. Точно также здесть прочитывается метафизика рискованного ремесла с его вечным – «черно-белым» - выбором между жизнью и смертью.) (День, 2011) Добро и зло, символически выражено посредством белым и черным цветом во всехъ исследуемых культурах: Науковець описує світ не як чорно-білу скатертину — хороше-погане, правильне-неправильне, ринкове-неринкове, — а як, за його словами, помережане складними візерунками різнобарв’я способів життя, де може бути чимало хороших варіантів, що істотно різняться один від одного. (Научный работник описывает мир не как черно-белую скатерть – хорошее-плохое, правильное-неправильное, рыночное-нерыночное, а как, по его словам переплетенное сложными узорами многоцветие способов жизни, где может быть немало хороших вариантов, которые существенно отличаются друг от друга) (Зеркало недели, 2009) 

Ср. в англ. Things are rarely so black and white - good and evil - in the markets. (Все редко бывает только черным и белым – хорошим и плохим – на рынках.) (The Financial Times, 2008); It is always black versus white; good against evil. (Всегда белое против черного, хорошее  - против плохого.) (The Financial Times, 2007)

Ср. в турецком:

Dün, bugün, siyah, beyaz, iyilik, kötülük, yalan, aşk...

 

Вчера, сегодня, черный, белый, доброта, зло, обман, любовь...

 

 

Her bugünde bir dün vardır, her dünde bir bugün olduğu gibi..

Her beyazda bir siyah vardır, her siyahta bir beyaz olduğu gibi..

Her iyilikte bir kötülük vardır, her kötülükte bir iyilik olduğu gibi..

Her yalanda bir aşk vardır, her aşkın bir yalan olduğu gibi...

 

В каждом сегодняшнем дне есть день вчерашний, как во вчерашнем – сегодняшний день...

В каждом черном цвете есть белый, как в каждом белом – черная тень...

В любом добре есть зло, как и добро в каждом зле...

В любом обмане  -любовь, как и обман в любви...

(Стихотворение. Интернет сайт. Блог. 2010)

 

Таким образом, в белом цвете символически отображены и жизнь, и смерть, начало и конец, «альфа и омега».

И все-таки жизнь сильнее смерти. Чистота, красота, как незыблемая сущность самого мировоздания, вселенной, природы, женщины, дарящей жизнь,  ассоциируется с нежным, чистым, белым цветом. Белый свадебный наряд невесты, символ невинности, надевают сегодня юные славянки, англичанки и турчанки вступая в брак, открывая с чистого листа важнейший период свой жизни – продолжение рода человеческого и хранение семейного очага.

В турецкой культуре красота ассоциируется с белым, чистым, сверкающим светом луны, «ставшей символом красоты для турецкого народа» (Г. Сулунсун). Сравнения ay gibi (словно месяц, очень красивый), ayı on dördü gibi (прекрасна, как луна в полнолуние (о красавице)), ay parçası (красавица) не имеют полного соответствия в  русском, украинском и английском языках.

В английской языковой картине особенность белого цвета также выражена конкретизирующим сравнением с луной: white as moon / белый, как луна; white as winter moon / белый как зимняя луна: We were almost 100 miles away when a pearl-grey cone rose up out of the haze at the end of the interstate. With a base-to-summit rise of more than 3, 350 m (among the world’s largest) Shasta looks like a hanging apparition from afar. “Lonely as a god and white as a winter moon” is how Joaquin Miller, gold miner and “poet of the Sierras”, described it. «Мы были уже примерно в 100 милях, когда в тумане появились очертания жемчужно-серого конуса,  находящегося на границе штатов. Высота Шасты, которую стоит покорить, достигает 3,350 м (являясь одной из самых высоких вершин мира) издалека кажется свисающим призраком. «Одинока как Бог и белая как зимняя луна», - так описал ее Жаквин Миллер, золотодобытчик и «поэт Сиерры». (The Financial Times, 2006)

В русском языке белый цвет сравнивают с мрамором, алебастром, водяной лилией, лебяжьим пухом (23, 1), тогда как в украинском существуют такие сравнения как біла як лебідь (белый как лебедь), біла як пір’їна (белая как перышко) біла як свіча (белая как свеча), біла як лілія (белая как лилия), используемые в худодежственных текстах, поэзии, фольклоре, к примеру,  Білий як пір'їна, холодний як крижина. (Сніг) (Белый как перышко, холодный как льдинка. (Снег))опубликованных в современных онлайн изданиях.

Особое место в языковом сознании нации занимают индивидуально-авторское фразеологизмы, в частности сравнения, основанные на выделенных автором особенностях описываемого явления в непривычном свете. Украинская онлайн-газета «День» опубликовала стихи современной поэтесы Лины Костенко из сборника «Река Гераклита», где есть строки, в которых белый месяц сравнивается с лицом мима. Сравнение, основанное на традиционном в русском и украинском языках устойчивом выражении белый как стена (мел)/ білий як стіна (крейда), приобретает единственные в своем роде черты:

І місяць білий, як обличчя міма, —

трагічна маска під бровами хмар.

                   (День, 2011)

Примечательно, что сравнение белая, как свеча отмечается и в украинском, и в турецком языках. Так, украинский поэт Василий Стус вплетает сравнение белая, как свеча в свое стихотворение:

Ти тут. Ти тут. Вся біла, як свіча ...

 

Ты тут. Ты тут. Бела вся, как свеча...

         Сравнение белый, как свеча в турецком языке также используется для описания бледности лица, выдающее состояние человека, связанное с сильным переживанием, горем, печалью или ставшего таким в результате болезни:

Uzun beyaz bir mum gibi durup bakıyorsun uzaklara

Boşuna arıyor, olmayan huzuru yorgun kalbin...

(Oya Uysal. Bu beyaz güller sana)

 

 

Стоишь как белая свеча и смотришь вдаль,

Уставшая душа напрасно ищет теплоты, которой нет...

(Ойа Уйсал. Эти белые розы для тебя)

Таким образом, анализ материалов современных онлайн-изданий, а также классических и современных художественных произведений позволяет судить о взаимообогащении лексического состава национальных языков в результате активной межкультурной коммуникации. Все это свидетельствует о том, что «свое» может стать «своим» не только для «своих», но и для «чужих», взаимно обогащая и сближая разные культуры.

Литература:

1.      Колкова Н.А. Концепт «смерть» в пословичных текстах. // Вестник ОГУ № 11, - Оренбург, 2008 – сс. 8-14

2.      Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. – М., 2003

3.      Шекспир У. Драмы. Поэмы. Сонеты., - М., 2009

4.      Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. – Berkeley, 1969

Лексикографические источники:

1.      Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. Oxford University Press, 2010

2.      Collins Webster’s easy learning English Idioms. Harper Collins Publishers, 2011

Интернет-ресурсы:

1.      Аргументы и факты http://www.aif.ru/

2.      Зеркало недели http://zn.ua/

3.      День http://www.day.kiev.ua/

4.      Букулова М. Турецкий верлибр: вчера и сегодня http://www.darial-online.ru/2007_6/verlibr.shtml

5.      Интернет-сайт Рамблер http://beta.news.rambler.ru/12246080/

6.      Интернет-сайт «Смилянский форум»

http://smilaforum.org.ua/viewtopic.php?t=30138

7.       Интернет-сайт www.tinigard.info

8.      Интернет сайт. Форум. http://allyoursecrets.com/index.php?id_secreto=2963

9.      Интернет-сайт http://foto.ekolay.net/foto-galeriler/33/6581/Hayalet-kadar-beyaz-iskelet-kadar-zayif-12.aspx

10.  Интернет-сайт http://www.myjane.ru/articles/text/?id=4088

11.   Интернет-сайт http://laurelvehardy.blogspot.com/2010/08/dun-bugun-siyah-beyaz-iyilik-kotuluk.html

12.  Интернет-сайт http://www.siirakademisi.com/index.php?/site/siir_goster/6829

13.   Официальный сайт группы «Мотор’рола» http://www.motor-rolla.com

14.   Российский сайт поклонников U2 http://u2.ru/node/3600

15.   Собеседник http://sobesednik.ru/

16.   Чосер Дж. Кентерберийские рассказы http://lib.aldebaran.ru/

17.   G. Chauser. The Canterbury Tales http://www.umm.maine.edu/faculty/necastro/chaucer/translation/ct/22snt.html

18.   Shakespeare W. Romeo and Juliet http://www.online-literature.com/shakespeare/romeo_and_juliet/

19.   Шекспир У. Ромео и Джульетта  http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo8.txt

20.   British Broadcasting Corporation (BBC) www.bbc.co.uk

21.   King James 2000 Bible http://kj2000.scripturetext.com/daniel/7.htm

22.   Daniel 7 Russian Synodal Text http://st.scripturetext.com/daniel/7.htm

23.   The Phrase Finder http://www.phrases.org.uk/meanings/181700.html

24.   Song Meanings http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858762871/

25.   The Financial Times http://www.ft.com/home/uk

26.   Аntoloji.com http://www.antoloji.com/solgun-olum-mevsimi-siiri/

Beyaz http://www.kazimcapaci.com/beyaz.htm Doğramacı Mehmet.  Rum asılı Yaman Dede’nin hikayesi http://www.arastiralim.com/rum-asili-yaman-dedenin-hikayesi.html

27.   Beyaz http://www.kazimcapaci.com/beyaz.htm

28.   Hürriyet http://www.hurriyet.com.tr

29.               G. Sulunsun. Ay ve ayın insanlar üzerindeki etkisi http://sulunsungurtekin.blogcu.com/ay-ve-ayin-insanlar-uzerindeki-etkisi/2096972