к.п.н., доц. Лопушанський
В.М., к.ф.н., доц. Пиц Т.Б.
Дрогобицький державний
педагогічний університет імені Івана Франка
ІСТОРІЯ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ДОСЛІДЖЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ЛЕКСИЧНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В УКРАЇНСЬКИХ
ГОВОРАХ
Серед лексичних запозичень із західноєвропейських мов
німецькі слова в українській мові посідають чільне місце. Це пояснюється
різними історичними причинами. Специфікою Західної України було те, що
внаслідок першого поділу Речі Посполитою у 1772 р. по 1918 р. під владою
Австро-Угорщини опинилася Галичина, Північна Буковина – з 1774, а Закарпаття
частково вже з 1526 р. Тут тривалий час мовою адміністрації, освітніх
закладів, військової служби була німецька мова, що внаслідок безпосередніх
німецько-українських контактів спричинило засвоєння великої кількості лексем,
зворотів, конструкцій німецького походження.
Різноаспектно вплив німецької мови на різні українські
говори вивчали З. Савченко „Немецкие лексические заимствования в
украинских говорах на Буковине“, „К вопросу о звуковых изменениях немецких
заимствований в буковинских говорах“, А. Рот „Германские заимствования в
лексике украинских говоров Карпат“, М. Онишкевич „Германізми в
бойківському діалекті“, Д. Костюк „Германізми в діалектній лексиці
української мови“, М. Кочерган „Німецькі лексичні запозичення в
південно-західних говорах української мови“, О. Гвоздяк, Г. Меліка
„Запозичення лексики німецького походження в українській говірці Ужгородщини“,
І. Яцюк „Прояви лексичної інтерференції при контактуванні німецької й
української мов на Північній Буковині за часів Австро-Угорської імперії“, О.
Майор „Germanische Interferenzen in den ukrainischen Mundarten. Studien zu deutsch-ukrainischen
Beziehungen“, О. Огуй „Міжмовна інтерференція на Буковині початку ХХ ст.“,
Х. Вільперт „Німецькі запозичення в гуцульських говірках“, що також присвятила
зазначеній проблемі маґістерську працю „Die deutschen
Lehnwörter
im
Huzulischen“,
Г. Сеник „Фонологічна інтерференція на Буковині як наслідок
німецько-українського мовного контакту“, О. Гаврилів „Germanismen im Ukrainischen
in Galizien“, О. Гвоздяк „Запозичення з
німецьким етимоном у структурі українських говірок Закарпаття“,
„Інтеграція
побутової лексики в українсько-німецько-угорських міжговіркових контактах
(Мукачівщина)“ та інші дослідники.
Своєрідним узагальненням та продовженням теми вивчення
німецьких запозичень в українських говором є навчальний посібник В. Лопушанського
і Т. Пица „Німецькомовні лексичні запозичення в південно-західних говорах України“.
Тут автори з’ясовують історію, причини і шляхи німецьких лексичних одиниць,
простежують територіальні й часові особливості запозиченого пласту іншомовних
лексем, їхню фонетичну, морфологічну та лексико-семантичну асиміляції. На
основі діалектних словників виділено 954 запозичених з німецької мови слів та
259 запозичених через неї. Основний наголос зроблено на бойківському,
буковинському, волинському і наддністрянському говорах. Зважаючи на значний
обсяг пошукової і аналітичної роботи з метою виявлення, опису семантики,
з’ясування відповідних німецьких форм слів закарпатський діалект розглядається
частково, неохопленими залишилися надсянський і подільський говори. У серії
публікацій Т. Пиц продовжує досліджувати окреслені теми: „Територіальні
й часові нашарування запозиченої з німецької мови лексики в південно-західних
говорах України“, „Пряма і опосередкована роль німецької мови у поширенні
іншомовних лексем у південно-західні говори української мови“. Уже згадана
Ю. Бестерс-Дільґер у статті „Deutsch-galizische lexikalische
Sprachbeziehungen“ аналізує
історичні періоди впливу німецької мови на українську, зокрема вивчає вплив
німецької мови у період перебування Західної України у складі Австро-Угорської
імперії, робить аналіз праць присвячених вивченню запозичень в українській мові
та вказує на їхні недоліки, виокремлює типові для Галичини германізми та
звертає особливу увагу на австріяцизми. Вона доходить до висновку, що чим
пізніше німецьке слово потрапило в українську мову і чим частіше воно
ідентифікувалося як іншомовне, тим більше шансів на його зникнення з
слововжитку після 1918 р. Особливо це стосується слів до яких існували
українські відповідники чи вони стосувалися реалій Австро-Угорської імперії
(наприклад: бецірокман, вахпарада,
райхсрат, шульдінер та інші).
Незважаючи на здобутки у дослідженні німецьких запозичених
слів, вивчення німецьких запозичень в українських діалектах зводяться в
основному до південно-західного наріччя. Мовознавці описують їх у більшості
південно-західних говорах, розбивають за тематичними групами, аналізують їхню
територіальну поширеність, вивчають різнопланову адаптацію (семантичну,
фонетичну, морфологічну, графічну), простежують шляхи і причини розповсюдження
в українські говори, виявляють посередництво німецької мови у поширенні
запозичень із західноєвропейських мов та інші мовні аспекти. Але й тут брак
вичерпного алфавітного реєстра (словника) слів запозичених з німецької мови
(загального чи для кожного діалекту зокрема) із даними щодо мов-посередників і
їхніх відповідників. Доречним було б з’ясування німецьких діалектних основ для
варіантних форм поширення запозичених слів, розмежування змін у системах
вокалізму і консонантизму, яким піддаються запозичення з німецької мови у
слов’янських, а також укладення атласу німецьких запозичень на основі діалектних
словників українських говорів з даними щодо взаємодії з іншими запозиченими
словами та українськими еквівалентами. Звичайно, зважаючи на панування Австро-Угорської
монархії на західноукраїнських землях, німецьких запозичень тут значно більше,
однак необхідно виявити та дослідити німецький пласт запозичених слів в інших
групах українських говорів (поліському, наддніпрянському), адже поширення маґдебурзького
права, діяльність ремісничих цехових організацій стосувалося не лише території
українських південно-західних говорів. Окрім того відомо, що внаслідок реформ у
Росії у Східну Україну наприкінці XVII – початку XVIII ст. приїхали німецькі
фахівці з різних галузей промисловості, а також те, що південноукраїнські землі
наприкінці XVIII ст. були заселені колоністами, в тому числі німцями. Окремого
дослідження заслуговують також німецькі запозичення фахового (лісосплав,
ковальство, шевство та інші) і арготичного спрямування.
Література:
1. Етимологічний
словник української мови. – К: Наукова думка, 1982-2006. – Т. 1–6.
2. Історія
української мови: Лексика і фразеологія. – К.: Наукова думка, 1983. – 743 с.
3. Кочерган М. П.
Німецькі лексичні запозичення в південно-західних говорах української мови / М.
П. Кочерган // Мовознавство. — 1997. — № 1. — С. 19—24.
4. Лопушанський
В.М., Пиц Т.Б. Німецькомовні лексичні запозичення у південно-західних говорах
України. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. –
Дрогобич: Посвіт, 2011. – 124 с.
5. Мороховський
О.М. Деякі питання теорії / іншомовних / запозичень // Мовознавство. – 1984. –
№1. – С. 19–25.
6. Муромцева О. Г.,
Скачкова В. В. Українсько-німецькі мовні контакти / О. Г. Муромцева, В. В.
Скачкова // Українська мова. Енциклопедія. – К. : „Українська енциклопедія“
ім. М. П. Бажана, 2004. — C. 682—683.
7. Тимченко Є.П. Германізми в українській мові: дослідження від професора
Шаровольського до сьогодення // Мовні і концептуальні картини світу. Зб. наук.
праць КНУ / відп. ред. О.І. Чередниченко. – Вип. 22. – Ч. ІІ, 2007. – С.
133–137.
8. Besters-Dilger J. Deutsch-galizische lexikalische Sprachbeziehungen (mit besonderer
Berücksichtigung der Austriazismen) // Ethnoslavica: Festschrift für
Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag. – München: Sagner, 2006. –
S. 29–42.