Фик Т.В.
Чернівецький Національний Університет імені Юрія Федьковича
Валентність лексеми citizen у
газетному дискурсі
Форма мовного знаку консервативна, її зміни
необхідно розглядати на історичному тлі, тоді як пересуви у семантичній
структурі слова, як правило,
динамічні відбуваються в синхронній
площині історичними законами мови та
розвитком мовного суспільства. Серед мовних причин можна визначити правила
сполучуваності на рівні слова, речення та дискурсу.
Метою дослідження даної статті є
валентностні характеристики лексеми citizen
у публіцистичному дискурсі, що необхідно для
виокремлення шляхів породження композитів та вільних словосполучень у тематично маркованому газетному
дискурсі.
Об'єктом дослідження слугує лексема citizen у британській газеті The
Times за cічень-лютий 2012 рік.
Сполучуваність – здатність слова вступати з іншими словами у сполучення
за певними синтаксичними моделями, в той час як валентність – кількість
потенційних зв’язків слова. Сполучуваність, на відміну від валентності,
об’єднує компоненти, зумовлені семантико синтаксичною валентністю й не
зумовлені нею на основі їхньої сематичної кореляції, враховуючи словотвірні й
морфологічні характеристики поєднуваних елементів[2, c. 271-273].
Однією з актуальних
проблем у сучасному мовознавстві є проблема валентності слова. Поняття
«валентність слова» було введено Л. Теньєром за аналогією з хімічною валентністю
наприкінці 50-х років ХХ ст. Вперше у західноєвропейському мовознавстві
визначення терміну валентність як здатність слова вступати в синтаксичні
зв’язки з іншими елементами було зроблено Л. Теньєром.
Валентність ( з лат. valentia – сила) у лінгвістиці – здатність
утворювати зв’язки між словами в реченні та словосполучені, які утворюють його
валентнісний набір.
До потенційних валентностей іменника citizen належать її зв’язки з іншими іменниками, а також прикметниками та дієсловами[1, c. 58].
Сполучуваність слів на матеріалі різних типів дискурсу - у фокусі дослідження
займалися Т.В. Грошко (2010), Ю.Є. Кійка, С.В. Кійко, В.В. Левицького, В.В.
Михайленка, О.Д. Огуя, Д.М. Шмельова, М.Д. Степанової та ін. Питання валентностних властивостей лексеми у
британському газетному дискурсі не
знайшли свого то зупинемося на характеристиці
валентних особливостей лексеми citizen у британському газетному
дискурсі.
Матеріалом дослідження слугує британський
газетний дискурс, представлений статтями в газеті The Times за листопад та грудень 2011 року.
У результаті вибірки з текстів із газети було виявлено 112 слововживань лексеми citizen,які відповідають таким дистрибутивним формулам:
Найбільше було вжито
варіант сполучуваності Adj+citizen, яка зустрічається 75 разів
у текстах об’ємом 235 сторінок. Наприклад:
“...Bank but may
lack the presence needed to dominate Greece’s vicious political arena and
convince its increasingly restive
citizens that they must make even greater sacrifices in order to keep down
the debt. His first challenge will be persuading parliament...” (The Times,
“Europe” ,20 January
2012 );
“...incurred an
extra charge of £139 for ‘administration’. I said that ‘I cannot afford
another £139 as I am a senior
citizen’ but was refused a refund.” She adds: “Charging almost the same
again for administration is outrageous. I did not...”(The Times, “ Consumer
Affairs” , 19 January 2012);
“...in New
Orleans, is ensnared by a cabal of highly organized, omnipresent vigilantes
(led by Guy Pearce) who coerce normal
citizens into helping them with their work. In return for them disposing of
the man who lately raped his wife (January Jones), Will...” (The Times, “ Film” , 20 January 2012).
На другому місці
знаходиться такий варіант сполучуваності як
Verb+citizen, який було
вжито
21 раз.
Наприклад:
“...the fault of
individuals, not the responsibility of the state. “We, as a state, do not have
a policy to be cruel with citizens,”
he said. “The important thing is to look for the wrongdoers and hold them
responsible for their actions ... There...” (The Times, “ Middle East” , 24 January 2012);
“...death. He had
a brilliant mind. That was apparent from his newspaper columns in Australia,
where he had become a citizen. His
impact was all the greater for daring to criticize the Australian team, shaking
Australian cricket writing out of the...” (The Times, “ Cricket” , 20 January 2012);
“...described to
us the anomaly of being an Arab citizen of Israel. The metaphor seems
especially...willing to put the future of Israeli Arab citizens on the table as
a bargaining chip...even need to
entertain its citizens give up their status as part of a...” (The Times, “
Faith” , 07 January 2012).
Ще один
варіант сполучуваності Noun +citizen зустрічається 12 разів. Наприклад:
“...with autistic
children. By night he is Phoenix Jones, a “citizen superhero” who takes to the
streets clad in a skintight black...police report said that “there have been
increased reports of citizens being
pepper-sprayed by [Mr Fodor] and his group”. On...” (The Times, “ US &
Americas” , 12 January 2012);
“...society, and
contrary to the core values of the state of Israel, which foster the full
economic and social integration of
all citizens.” The Hebrew Labor
group could not be reached for comment, but an official from the northern West
Bank settlement of Yitzhar...” (The Times, “ Middle East” , 24 Febryary 2012);
“...following a
late summer heatwave which led to blackouts because of the excessive use of air
conditioning. “Co-operation of all
citizens is essential,” declared Lee Myung Bak. “I, for one, have recently
lowered the thermostat in the place I work. Naturally...” (The Times, “ Asia” , 28 Febryary 2012).
Та найменш продуктивним
виявився зв’язок
Number+citizen, який
зустрічається
лише
4 рази.
Наприклад:
“...was not
standing for re-election. Spain is the eurozone’s fourth largest economy, but
almost five million of its s are
unemployed and the cost of borrowing is sky-high. Rajoy has vowed to reverse
the country’s economic malaise, but...” (The Times, “ Europe” , 20 January 2012).
Структура словосполучення з даною лексемою вирізняє наступні
складові:
1. двокомпонентна, наприклад: senior citizen [T, Febryary 28,
2012], naturalized citizen [T, Febryary 28, 2012], resitive citizen [January 12, 2012].
2. трьохкомпонентна, наприклад: self-reliant
citizen [T, January 12, 2012], Citizens Advice Bureau (CAB) [January
20, 2012], extradition
of British citizens [Febryary 28, 2012].
3. чотирьохкомпонентна, наприклад: Citizen Traveller Photography competition [T, Febryary 20, 2012], great movement of EU citizens [January 04, 2012], the chief executive of Citizens Advice [Febryary 12, 2012].
Отже, ми
можемо зробити висновок, що
найбільш характерним для
лексеми citizen у британській газеті
The Times є cполучуваність типу
Adj+citizen. Так
як для публіцистичного стилю характерні ознаки наукового і художнього стилю, то
лексема citizen вживається й у цих стилях,
сполучуючись з словами, які відносяться
до інших частин мови, утворюючи при цьому синтагматичні та парадигматичні
зв’язки. Поняття «валентність слова» уточнюють за допомогою лінгвістичного
аналізу структури «семантичного поля», коли виокремлюють парадигматичні та
синтагматичні відношення. Проаналізувавши тексти газети The Times було визначено такі парадигматичні відношення як foreign citizen, alien citizen, та синтагматичні – fellow citizen, normal citizen, senior citizen та ін.
Використана література:
•
Левицький В.В., Огуй О.Д., Кійко Ю.Є., Кійко
С.В. Апроксимативні методи вивчення лексичного складу/ В.В. Левицький, О.Д.
Огуй, Ю.С. Кійко, С.В. Кійко// –
Чернівці: Рута, 2000. – 136 с.
•
Васильев
Л. М. Современная лингвистическая семантика /Васильев Л. М./ — М.: — 1990. — c.
547
•
Левицкий В. В. Семасиология
/Левицкий В. В./– Винница : — НОВА
КНЫГА, 2006. — с. 485
•
«The
Times» [Електронний ресурс]. – Режим доступу:http://www.ft.com/.