Филологические науки / 4. Синтаксис: структура, семантика, функция

К.фил.н. Борисова Л.А.

Воронежский государственный университет, Россия

Синтаксис англоязычных законодательных текстов

Язык права уже давно привлекает внимание исследователей. В настоящее время существует большое количество работ, посвященных как описанию специфики языка права вообще, так и отдельных жанров юридических текстов в частности [Голев 2004, Губаева 2007, Пиголкин 1990, Gibbons 2004, Tiersma 1999].

Большинство исследователей едины в том, что юридические тексты отличается сложностью синтаксических конструкций. Сложный синтаксис особенно наглядно отражается в законодательных текстах, являющихся, на наш взгляд, одним из ключевых жанров юридического дискурса и репрезентирующих наиболее характерные лексические и грамматические особенности языка права. Именно сложный синтаксис зачастую подвергается критике со стороны движения «За простой английский» (Plain English), стремящегося сделать язык юридических текстов максимально доступным для понимания простыми гражданами [Elliott 1992].

В настоящей статье мы проанализируем ключевые особенности синтаксиса англоязычных законов (статутов). Материалом исследования послужили тексты законов, принятых Парламентом Великобритании, Конгрессом США и Парламентом Австралии. Выбор материала не случаен. Законы США и Австралии строятся по образу и подобию законов Великобритании, поскольку в определенный исторический период США и Австралия были колониями Британской империи и унаследовали многие британские правовые традиции, в первую очередь, систему общего (прецедентного) права. Британские статуты можно считать классическим примером сложного синтаксиса законодательных текстов, тогда как Австралия, как утверждается, уже далеко продвинулась на пути упрощения языка законов. США занимают, если можно так сказать, промежуточную позицию.

Главная особенность синтаксиса британских статутов состоит в том, что в соответствии с нормами законодательной техники каждый пункт статьи (или каждая статья, если она не содержит пункты) должен состоять из одного предложения, независимо от того, какое количество подпунктов или параграфов в нем выделяется. В результате длина предложений может варьироваться от десятка слов до нескольких сотен (если количество подпунктов составляет, например, около десяти или если подпункт, в свою очередь, делится на несколько параграфов). Формуле «один пункт – одно предложение» следуют и авторы законов США и Австралии. Однако в американских законах в отличие от британских больше структурных единиц более низкого порядка, чем статья, что приводит к увеличению длины предложения. С другой стороны, в Австралии количество структурных единиц такое же, как и в Британии, но даже если пункт состоит из нескольких подпунктов, число слов в нем меньше, так как авторы австралийских законов либо не используют перекрестные ссылки и повторы, либо используют более простую синтаксическую структуру.

Длинные предложения заставляют читателя удерживать в памяти слишком большой объем информации, что, в силу свойств памяти, вряд ли возможно для среднего читателя. Грамотное структурирование материала, безусловно, помогает облегчить этот процесс. В то же время, слишком большое количество коротких предложений также способно затруднить процесс понимания. Наиболее сбалансированным является представление содержания статьи «короткими смысловыми кусками» (short sense-bites), каждый в виде отдельной фразы или абзаца, но совсем не обязательно короткого предложения [Clarity in drafting : [сайт]. URL: http://www.cabinetoffice.gov.uk/media/190016/clarity%20paper%20with%20hyperlinks.pdf].

Сочинительная связь

Сочинительная связь используется при перечислении условий, объектов, обстоятельств и т.п. и позволяет различать подпункты кумулятивного (cumulative paragraphs) и альтернативного характера (alternative/disjunctive paragraphs). Первые соединяются между собой союзом «and»,  вторые – союзом «or» [Борисова 2010: 21].

В британских и американских законах традиционно союз «and» или «or» ставится только в конце предпоследнего подпункта, т.е. подразумевается, что все предыдущие подпункты связаны между собой тем же союзом.

A constable may use reasonable force in—

(a) taking any relevant physical data under subsection (2)(a),

(b) securing compliance with a requirement imposed by the constable

under that subsection, or

(c) taking any sample under subsection (2)(b).

                                                                     (Counter-Terrorism Act 2008)

Правило употребления союза только в конце предпоследнего подпункта подвергается критике, во-первых, потому что читатель понимает характер связи, только дойдя практически до конца списка (вспомним о том, что количество подпунктов в статутах крайне редко ограничивается двумя или тремя), а во-вторых, потому что оно создает определенные неудобства при внесении поправок, поскольку в случае добавления положений потребуется изменить позицию союза [Clarity in drafting 2008]. Наглядным примером последнего является следующая выдержка из «Закона об улучшении качества услуг, оказываемых детям и семье, и инновациях» (Child and Family Services Improvement and Innovation Act), принятого Конгрессом США:

Section 422(b) of such Act (42 U.S.C. 622(b)) is amended—

(A) by striking ‘‘and’’ at the end of paragraph (16);

(B) by striking the period at the end of paragraph (17) and inserting ‘‘; and’’; and

(C) by adding at the end the following…

 

 

 

В австралийских законах союз ставится после каждого подпункта.

If:

(a)    the person is the parent (other than an adoptive parent) of the child;  and

(b)  the child is not stillborn; and

(c)  the person is, under a law of a State or a Territory, responsible (whether alone or jointly) for registering the birth of the child under the law;

then the person must give the Secretary information showing that…

                                                                   (Paid Parental Leave Act 2010)

Подчинительная связь

Подчинительная связь в законах доминирует над сочинительной.

Наиболее распространенными типами сложноподчиненных предложений в текстах статутов в зависимости от типа придаточного предложения являются следующие:

1. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, а именно:

 a) с ограничительными определительными (составляющими подавляющее большинство придаточных определительных):

A contact activity direction is a direction requiring an individual who is a party to the proceedings to take part in an activity that promotes contact with the child concerned. (Children and Adoption Act 2006)

Такого рода придаточные предложения содержат информацию, уточняющую значение слова, к которому они относятся. Ограничительные определительные придаточные выбирают из класса предметов, обозначаемых определяемым словом, только те, которые отвечают определенным характеристикам. Иными словами, придаточные предложения данного типа несут важную смысловую нагрузку, и их отсутствие сделало бы положения закона неясными и неточными.

b) с распространительными определительными. Их количество в статутах сравнительно невелико, что можно объяснить, главным образом, той функцией, которую выполняют такого рода придаточные, а именно: сообщить дополнительную информацию, отсутствие которой никак не влияет на смысл высказывания. С точки зрения содержания дополнительной информации в этой группе мы можем выделить придаточные, описывающие обязанности, статус, местоположение, процедуру и т.п. (самая многочисленная группа); придаточные, описывающие содержание статей, пунктов, приложений и т.п.; придаточные, описывающие поправки, вносимые в закон.

c) сложноподчиненные предложения с придаточными определительными, когда перед определяемым словом употребляется such, а придаточное имеет вид «as smb considers/thinks appropriate / fit» или «as is / are required / necessary / appropriate / specified»:

The court may order the offender to take such steps as are specified in the order… (Work Health and Safety Act 2011)

2. Сложноподчиненные предложения с придаточными условия.

If the court determines that the offence has a terrorist connection, the court … must treat that fact as an aggravating factor… (Counter-Terrorism Act 2008)

… a State shall be authorized to conduct such demonstration project only if the State satisfies the following conditions… (Child and Family Services Improvement and Innovation Act)

Заметим, что вместо традиционного для придаточных условия первого типа употребления простого будущего времени в главном предложении в статутах используются модальные глаголы.

При выражении в условии отрицания более частотным по употреблению является unless, а не if not, например:

However, the health and safety representative must not issue a provisional improvement notice to a person unless he or she has first consulted the person. (Work Health and Safety Act 2011)

3. Сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными, присоединяемыми при помощи союза where или выражения in case where.

Where the Secretary of State gives the council a direction under this section, he must at the same time give the council a notice stating the matter or matters listed in section 56A(2) as to which he is satisfied. (Further Education and Training Act 2007)

An authorization under subsection (1)(b) is sufficient authority to continue proceedings in any case where a court amends the charge, warrant or summons. (Work Health and safety Act 2011)

Именно такую особенность законодательной техники подвергают критике сторонники движения «За простой английский», мотивируя это тем, что контекст употребления союзов where и if в законодательных текстах очень схож, в связи с чем необходимо ограничиться употреблением if, а where использовать традиционно для присоединения придаточных места. До настоящего времени в законодательной технике англоязычных стран проводится следующее разграничение между этими двумя союзами: where употребляется для описания факта (или набора обстоятельств), тогда как if используется для выражения непредвиденных обстоятельств, хотя, безусловно, такую границу нельзя считать четкой.

4. Сложноподчиненные предложения с герундиальными оборотами.

Before making regulations under this section the Minister must consult such persons or bodies of persons as he considers appropriate. (Charities Act 2006)

When implementing the sequestration of direct spending pursuant to this paragraph, OMB shall follow the procedures… (Budget Control Act of 2011)

Частотность употребления герундиальных оборотов можно объяснить тем, что они позволяют избежать использования гендерно-маркированного местоимения и добиться лаконичности.

5. Сложноподчиненные предложения с придаточными времени, присоединяемыми с помощью союза when.

Any of the Deputy Health Advisers may exercise functions of the Health Adviser at any time when he is authorised to do so by virtue of an authorisation given by the Health Adviser under subsection (5) of section 309A above. (Greater London Authority Act 2007)

6. Сложноподчиненные предложения с причастными оборотами: an officer … acting in the local justice area, a sentence consisting only of a fine, banks making transfers, offending team established by a local authority, amendment made by virtue of paragraph (a) и т.д. Употребление причастных оборотов позволяет сделать формулировку статьи лаконичнее по сравнению с использованием в аналогичном контексте полносоставного придаточного предложения.

Таким образом, как следует из вышеприведенных примеров, в законодательных текстах подчинительная связь представлена широким спектром типов придаточных предложений.

Синтаксические особенности являются неотъемлемой характеристикой языковой специфики жанра «законодательный текст» в юридическом дискурсе и во многом обусловлены традициями и правилами законодательной техники, а также существующей в стране системой права.

 

Литература:

1.     Борисова Л.А. Композиция и языковые особенности статута как поджанра в англоязычном юридическом дискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. А. Борисова. – Воронеж, 2010. – 23 с.

2.     Голев Н. Д. О специфике языка права в системе общенародного русского языка и ее юридического функционирования / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-5 : Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права : межвуз. сб. науч. статей /  [под ред. Н. Д. Голева]. –  Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2004. – С. 4159.

3.     Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности / Т. В. Губаева. – М. : Норма, 2007. – 160 с.

4.     Язык закона / [под ред. А. С. Пиголкина]. – М. : Юрид. лит., 1990. – 192 с.

5.     Clarity in drafting : principles and techniques : Drafting Techniques Group Paper 21 (final). – 2008. – URL: http://www.cabinetoffice.gov.uk/media/190016/clarity%20paper%20with%20hyperlinks.pdf

6.     Elliott D. C. Using plain English in statutes / David C. Elliott. – 1992.  –[сайт]. – URL: http://www.davidelliott.ca/papers/usingplain.htm

7.     Gibbons J. Language in the law / John Gibbons [et al]. – New Delhi, Orient Longman Private Limited, 2004. – 139 p.

8.     Tiersma P. Legal language / Peter M. Tiersma. – University of Chicago Press. – 1999. – 328 p.