Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Магистрант Кузнецова М.
В.
Казахский Национальный
Университет им. Аль-Фараби
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
В любом художественном тексте имена собственные являются результатом значимого выбора автора. Следовательно, они требуют определенных знаний со стороны переводчика, как на уровне исходного текста, так и на уровне текста перевода.
Творчество в передаче имен
собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так
называемыми значащими именами. Тогда же возникает и переводческая проблема,
связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способами их
передачи при переводе [Виноградов В.С., 2001, с. 99].
Смысловое имя, по мнению
Виноградова, это своеобразный троп, равнозначный метафоре и сравнению и
используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Смысловые
имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в
своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели.
Виноградов отмечает, что значимое
имя требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла
внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно
само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора, в то
время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик должен
стремиться к сохранению в переводе его эмоциональной силы.
А. П. Чехов - один из немногих русских писателей
девятнадцатого века, который особое внимание в своих произведениях уделял
именам персонажей. К сожалению, многие «говорящие» имена в его прозе переведены
на другие языки с использованием транслитерации, то есть для иностранного
читателя они полностью потеряли свой внутренний смысл.
Одним из самых известных современных переводчиков Чехова на английский язык является Харви Питчер. Именно он, по мнению многих исследователей, наиболее удачно справляется с задачей перевода имен в произведениях Антона Павловича. Питчер нашел свой способ передачи чеховских значащих имен, объединив транслитерацию и перевод, он почти сохраняет изначальную звуковую форму имен и одновременно делает их смысл и их комизм понятными англоязычному читателю [Микоян А., Чеховский вестник №3, 1999]. Запойкин в интерпретации Харви Питчера - это Vodkin, Собакин зовется Sobarkin the bassoon. Таким образом, персонаж, которого Чехов наделил «собачьей фамилией», сохраняет ее и в переводе, а читатель перевода получает впечатление, по сути, почти аналогичное впечатлению читателя оригинала.
Но вот с рассказом «Лошадиная фамилия», по мнению А. Микоян, Харви
Питчер справился не так блестяще. Вообще, для переводчика с русского языка на любой другой иностранный язык это
произведение может оказаться одним из сложнейших в плане перевода имен и
фамилий.
А. Микоян считает странным
и непоследовательным путь, избранный Питчером
при передаче имен в «Лошадиной фамилии». Сами действующие лица рассказа
сохраняют в переводе свои имена, а, следовательно, и
свою национальную принадлежность. Но что касается акцизного с "лошадиной
фамилией", чью фамилию пытается вспомнить Иван Евсеич, а вместе с ним
Булдеев и его домочадцы, он может быть только англичанином, но никак не
русским. Именно такое впечатление должно сложиться у англоязычного читателя при
виде следующих фамилий: Cobb (Кобб, название местности), Chase (погоня,
охота), Hunter (гунтер), Stables (конюшня, стойло), Trotwood, Cartwright
(каретник), Smith (кузнец), Smithson(сын кузнеца) и
т.п. Это, конечно, — "лошадиные фамилии", но чисто английские, и
таким образом персонажу по воле переводчика пришлось поменять национальность, а
англоязычному читателю — сделать вывод, что во времена Чехова в российской
провинции водились чиновники-англичане [Микоян А., Чеховский вестник №3,
1999]. В данном случае видим, что в переводе
утрачена не только функционально-смысловая эквивалентность фамилий оригинала и перевода, но и
фонетическая схожесть их с ономастикой языка оригинала
При переводе с любого
иностранного языка необходимо подыскивать такие форманты, которые способны
«обиностранить» изобретаемое имя, сделать его похожим в той или иной степени на
имена, характерные для языка подлинника [Виноградов В.С., 2001, с. 105]. Так,
например, в переводе на английский язык фамилия Запойкин становится Vodkin. Здесь присутствует суффикс
-ин, характерный для русской фамилии.
А слово Vodka понятна любому иностранцу, и ее «алкогольный»
смысл не требует переводческого комментария. И это вполне приемлемый способ
перевода личного имени. Когда по разным причинам приходится отклоняться от
близких соответствий, переводчик подыскивает такое содержание для внутренней
формы имени, которое бы адекватно характеризовало сходные с выраженным
оригинальным именем черты персонажа и верно отражало авторское отношение к нему
[Виноградов В.С., 2001,с. 102-103].
Таким образом, наблюдаем, что
переводчик, с успехом справившийся со многими «чеховскими» говорящими именами,
в рассказе «Лошадиная» фамилия пошел другим путями их перевода. В итоге в
именах оригинала и перевода практически отсутствует функционально-смысловая
эквивалентность, утрачена национальная принадлежность акцизного, а также не
передан тот юмор, который связан с активным словотворчеством героев рассказа,
которые из одного только слова «Жеребец» могут изобрести с десяток «лошадиных
фамилий».
Обратимся к еще одному переводу данного рассказа на английский язык. Он был сделан в 1915 году другой известной переводчицей Чехова Мариан Фелль. В данном варианте видим тот же метод перевода имен, что и у Питчера. Мариан имена непосредственных героев рассказа переводит путем транслитерации: Булдеев - Buldeeff, Петька - Petka, Иван Евсеич – Ivan Evceitch. Только Яков Васильич в переводе остался с одним именем – Jacob. Кроме того, различные варианты имени Алексей – Алексий – Алеша в переводе представлены только одним вариантом Alexei. В данном случае такой выбор переводчика объясняется тем, что в английском языке нет такой разветвленной системы уменьшительно-ласкательных суффиксов и различных вариантов произнесения имени в зависимости от ситуации.
Что касается перевода самих «лошадиных фамилий», то здесь схема та же. Эквивалентность фамилий как таковая оригинала и перевода не сохраняется, зато остается «лошадиный» смысл. Но опять же, если героям Чехова достаточно всего трех слов: «Жеребец», «Лошадь», «Кобыла» для изобретения сорока семи вариантов фамилий, то в переводе Мариан их уже сорок девять, и они образованы от различных слов, хоть и связанных общим, «лошадиным», смыслом. Такое богатое словотворчество русского языка исключено по причине отсутствия в английском языке большого количества словообразовательных суффиксов. Поэтому в переводе встречаем абсолютно не эквивалентные по смыслу, типично английские фамилии: Shaftsbury (Шафтсбери) вместо Жеребенко, Hunter (гунтер, верховая лошадь тренированная для охоты) вместо Кобылкина, Carter (ломовой извозчик) вместо Кобылянского, Dobbins (рабочая кляча) вместо Лошадникова. Мариаан Фелль при переводе фамилий, так же, как и Харви Питчер, выбрали путь культурной адаптации вместо «обиностранивания».
Самое интересное в данном переводе это то, как в интерпретации Мариан Фелль фамилия «Овсов» превращается в “Hayes”. В переводе с английского “Hay” – «сено». Во-первых, здесь утрачивается сам «лошадиный смысл» (ведь сеном питаются не только лошади), а во-вторых, в английском языке существует такое понятие как «Овес» - “Oats”. Неужели из этого слова не вышла бы «лошадиная фамилия»? Здесь сложно понять, что подтолкнуло переводчика абсолютно изменить смысловую эквивалентность имен оригинала и перевода, хотя как раз в данном случае ее можно и нужно было сохранить. Например, создав фамилию «Oats» - «Овес», «Овсов». И английской ономастике не противоречит, и задумку А. П. Чехова передает.
Таким образом, в переводческой практике на английский язык не удалось еще перевести рассказ «Лошадиная фамилия» с сохранением «русского» звучания говорящих имен, а также сохранением полной функционально-семантической эквивалентности фамилий оригинала и перевода. Тем не менее, переводчикам удалось достигнуть смысловой эквивалентности фамилии, несмотря на различие в их словесной форме.
Добавим, что сам А. П. Чехов к переводам своих произведений относился довольно холодно, особенно к переводам на английский язык. Кроме того, до последнего времени на английский практически не переводились юмористические рассказы Чехова. Бытует мнение, что для англоязычного читателя юмор Антона Павловича слишком тонок и неуловим. К этому следует добавить определенные сложности, связанные с переводом «говорящих» имен», которых в прозе Чехова достаточно. Все эти трудности препятствуют достижению так называемой коммуникативной эквивалентности.
В заключение отметим, что перевод
смысловых имен остается творческой задачей не только при воссоздании внутренней
формы имени в новой языковой оболочке, но и при выборе способа, приема их
передачи в языке перевода.
Литература:
1.
Виноградов В. С.
Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: Изд. Института
общего и среднего образования РАО, 2001
2.
Казакова Т. А.
Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. – Спб.: ООО «ИнЪязиздат»,
2006
3.
Микоян А. The
early Chekhov. Transl. Harvey Pitcher. – Чеховский вестник №3, 1999
4.
Чехов А. П. Избранные
сочинения. В 2-х т. Т. 1. – М.: Худож. лит.,
1979
5.
From Russian
Silhouettes: More Stories of Russian Life, by Anton Tchekoff, translated
from the Russian by Marian Fell. New York: Charles Scribner's Sons, October,
1915