Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода
Доц. Кабаченко И.Л.
Национальный горный университет, Украина
Лексические и
грамматические особенности перевода
научно-технических текстов
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его
информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность,
четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность,
ясность и понятность. Тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать
указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов
обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые
способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области
лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и
специальной лексики.
Под термином понимается эмоционально-нейтральное
слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия,
относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая
лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание
данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого
вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую
нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры тексты научно-технического
содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными,
инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными
конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед
переводчиком дополнительные задачи.
Насыщенность терминами является одной из определяющих
характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля
терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют
общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому
научно-техническую лексику можно разделить
на терминологическую и нетерминологическую,
к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику.
Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики,
процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за
многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях
лексического состава языка.
В выражении и назывании
терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется:
наличием определения (дефиниции);
точностью семантики; независимостью;
стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью
функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым
окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За
пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.
Один и тот же термин в разных
подъязыках может выражать разные понятия. Термин "der Hahn"
обозначает кран, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении,
гидравлике, "die Speicherung" запоминающее устройство или память, в других
сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.
Технический термин "der Rahmen" обозначает: раму в любом устройстве, станину в
станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно,
термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Кроме терминов, в научно-техническом
тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова.
В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает
свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от
общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно
в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику
научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из
слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и
клише, употребляемых для выражения
связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для
выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при
дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические
или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания
различных процессов и явлений: die Angaben anführen (приводить данные); das Experiment durchführen (проводить опыты, отыскивать данные); der Strom aufrichten (выпрямлять ток); unter der Spannung stehen (находиться
под напряжением).
Существует обширный пласт научно-технической лексики, который в научно-технической речи
отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных
слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко,
предложений. Эта лексика употребляется для образования текстов, оценочных
целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: die Bedeutung haben (иметь
значение), Aufmerksamkeit auf etw. lenken (обращать внимание на...), Massnahmen treffen (принимать меры ...).
Раскрытие значения языковой единицы в научно-технической терминологии, проходит
через умение переводчика разобраться в
переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и
осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей
справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой
терминологической единицы.