Общая характеристика   фразеологизмов социальной сферы тематической группы ( наименований лиц )  в современном русском языке 

 

 

                                                                  Саад Джихад Аджаж ( Ирак )

 

Как известно, что лексико-фразеологическое поле наименований лиц включает обширный пласт слов и устойчивых сочетаний, объединяемых значением «лицо» и включает единицы, являющиеся обозначениями лиц по отношению к национальности, территории и месту жительства, названиями лиц по физическим, интеллектуальным, эмоциональным, социальным свойствам и качествам, а также названия лиц по профессии, специальности, роду занятий, характеру деятельности и связанным с ним действиям и отношениям. Группа наименований лиц всегда являлась объектом пристального внимания лингвистов, поскольку образ человека представляет ядро каждой национальной культуры составляет образ человека, а исследование языковых явлений, отражающих представление о человеке, позволяет детально представить один из наиболее значимых фрагментов языковой картины мира.

Особое место в данной группе языковых единиц занимают фразеологизмы, семантика которых включает социальную составляющую, т.е. фразеологические единицы, служащие для характеристики человека в обществе. Одной из последних работ, посвященных анализу фразеологических единиц рассматриваемой группы, является диссертационное исследование О.Г.Лапшиной (Тюмень, 2008). Как отмечает автор работы, специфика социальных отношений заключается в том, что в них индивиды «относятся друг к другу как представители определенных общественных групп, классов, профессий или других групп, сложившихся в сфере разделения труда, общественной и политической деятельности» (Лапшина, 2008, с.5).

Как показал анализ материала, в современном российском публицистическом дискурсе функционирует значительное количество фразеологических оборотов со значением лица, имеющих социальную составляющую. При этом следует отметить, что понятие «социальность» складывается из многих компонентов: социальный статус (социальный класс), социальное происхождение, социальная роль, деятельность, благосостояние и др., что позволяет выявить определенные группы в составе исследуемых фразеологических оборотов. Так, в составе наименований лиц, являющихся устойчивыми сочетаниями, в современном русском языке выделяются:

1) ФЕ-наименования лиц в соответствии с их имущественным положением;

2) ФЕ-наименования лиц с точки зрения социального происхождения;

3) ФЕ-наименования лиц по социальному статусу по отношению к власти, закону, общественной среде;

4) ФЕ-наименования лиц в соответствии с социальной ролью, по функциональному отношению в социальной деятельности.

К первой группе фразеологических единиц русского языка, характеризующих имущественное положение, относятся устойчивые сочетания, разноплановые по своим темпорально-стилистическим характеристикам, такие как денежный мешок, новые русские, новые бедные, старые русские, бедный родственник, голь кабацкая, голь перекатная, нищая братия, золотая киса, нагота и босота, средний класс и др. Ср.: денежный мешок – «богатый человек» (ТСРЯ-АЛ, с.292), голь перекатная – «об очень бедном человеке или людях» (ФСТ, т. 1, с.807), новые русские – «российские предприниматели и коммерсанты. Занявшиеся бизнесом в период перестройки и быстро разбогатевшие» (ТСРЯ-АЛ, с.661); средний класс – «совокупность социальных групп материально обеспеченных людей» (ТСРЯ-АЛ, с.457) и др. Употребление их в современном публицистическом дискурсе характеризуется разной степенью частотности. Наиболее употребительными являются фразеологизмы денежный мешок, средний класс и голь перекатная. Например: Мертвый политический сезон скорее жив, чем мертв: «Единая Россия» и «Справедливая Россия» вовсю делят пустующие кресла Совета Федерации. В списке соискателей – денежный мешок, избалованный сын личного друга президента, уставший от аппаратной работы подчиненный спикера Совфеда, оставшиеся не пристроенными по причине объединения регионов действующие сенаторы и футболист (НГ, 08.06.2007);  и др.

ФЕ-наименования лиц с точки зрения социального происхождения включают в свой состав такие устойчивые сочетания, как белая кость, черная кость, высшее общество, высший свет, голубая кровь, золотая молодежь,   и др. Ср.: принц крови, принцесса крови – «о детях короля, царя» (ФСТ, т. 2, с.521); голубая кровь – «человек дворянского, аристократического происхождения» (ФСМ, с.213), золотая молодежь – «о прожигающих жизнь молодых людях из высших слоев общества» (ФСТ, т. 1, с.447), белая кость, черная кость – «о знатном. Незнатном происхождении (обычно первое – о представителях дворянства. А второе – о лицах недворянского происхождения) (ФСТ, т. 1, с.513) и др. Например: Это и коррупция в первую очередь, что безнравственно со всех точек зрения, это и все эти истории, связанные с тем, что некая золотая молодежь выбрасывает огромные деньги для того, чтобы посетить какой-нибудь элитный клуб, и т.д. (НГ, 07.04.2008); должен сказать, что за годы общения с высшей аристократией у меня сформировался предрассудок, может быть… Голубая кровь существует (Собеседник, 02.12.2008);  и т.д.

ФЕ-наименования лиц по социальному статусу по отношению к власти, закону, общественной среде представляют собой достаточно объемную группу фразеологизмов и широко употребляются в текстах публикаций современной российской периодической печати. В состав данной группы входят устойчивые сочетания двух подгрупп:

А) обозначения лиц, облеченных властью, или относящиеся к соответствующим социальным группировкам (например, верхние эшелоны, власть имущие, власти предержащие, представители власти, высшие эшелоны власти и др.). Ср.: власть имущие – «О людях. Облеченных властью. Влиятельных (ФСТ, т. 1, с.465), власть предержащие – «об органах государственного и местного управления, о должностных лицах, стоящих у руководства, наделенных властными полномочиями, власть имущие, власть предержащие» (ТСРЯ-АЛ, с.212) и др. Например: Первоначальные позиции таковы: Берут взятки на любом уровне власть имущие. Вынужденно дают взятки и страдают потребители их услуг. (НГ, 01.07.2008); Казалось бы, ситуация ясна как день: дело военных – запускать ракеты и метко стрелять, дело власть предержащих - заботиться о своих гражданах. (РГ, 02.10.2008); Фрадков, покинув премьерский пост, стал главным внешним разведчиком страны. ... Конечно, свежие лица в высшие эшелоны власти пробиваются. Вопрос в том, достаточно ли быстро идёт обновление (АиФ, 06.11.2007) и др.

б) обозначения лиц, ведущих асоциальную деятельность, противостоящих законопослушной социальной среде (например, бандитская группа, вор в законе, преступная группа, рыцарь плаща и кинжала, уголовный авторитет, ночная бабочка, девочка по вызову и др.). Ср.: вор в законе – «преступник-рецидивист, соблюдающий воровские порядки, традиции и признаваемый уголовной средой (БСР, С.84), рыцарь плаща и кинжала – «тайный грабитель и убийца (РСС, т. 1, с.153), девочка по вызову – «проститутка по вызову» (ТСРЯ-АЛ, с.229), ночной мотылек – «мужчина (обычно гомосексуалист), занимающийся продажей своих половых услуг (РСС, т. 1, с.142). Например: Крупные нефтяные компании быстро оттерли от нефтеперерабатывающих заводов локальные бандитские группировки (НГ, 25.04.08), Войти в круг рыцарей плаща и кинжала можно только по специальному приглашению или рекомендации (РГ, 28.04.2006); В результате спецоперации было задержано более 50 криминальных авторитетов, среди них 39 так называемых «воров в законе» (АиФ, 09.07.08);   и др.

Еще одной группой фразеологических единиц, служащих обозначениями лиц и содержащих социальную составляющую в семантике, является группа устойчивых сочетаний, передающих значение социальной роли человека, его места в системе социально-правовой деятельности, положения в социальной иерархии. К подобным ФЕ относятся такие словесные комплексы, которые отражают:

А) значимость человека в обществе, его важную роль в системе социальных связей. Данное значение передают такие фразеологизмы, как важная птица, птица высокого полета, сильные (великие) мира сего и др. Ср.: важная птица – «человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом. Властью, большим влиянием» (ФСМ, с.368); птица высокого полета – «влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе» (ФСМ, с.368), сильные (великие) мира сего – «О людях, занимающих высокое общественное положение (иногда ирон.)» (ФСТ, т. 1, с.593) и др. Например: Чтобы оценить масштаб того или иного скандала, достаточно посмотреть, как на него отреагировали сильные мира сего (НИ, 14.12.2007); Джип сопровождения, как выяснилось потом, принадлежит 6-му отделу Управления по охране высших органов государственной власти и правительственных учреждений Главного управления вневедомственной охраны МВД РФ. Стало занятно: а что же это за важная птица, клейменная тремя шестерками? Номер-то государственный, причем федеральный, с триколором (Новая газета, 16.12.2002);   и др.

Б) незначительная роль человека в обществе. Ср.: последняя спица в колеснице, пустое место, птица низкого (невысокого) полета, малые мира сего, мелкая сошка и др. Ср.: пустое место – «человек, который ничего не значит, ничего собой не представляет, от которого нет никакой пользы» (РСС, т. 1, с.137), мелкая сошка – «Человек, занимающий невысокое общественное или служебное положение; невлиятельный, неавторитетный человек» (ФСМ, с.447), малые мира сего – «О людях, занимающих невысокое общественное положение» (ФСТ, т. 1, с.593) и т.д. Например: Но не надо и обольщаться на тот счет, что признание и авторитет в народе могут быть обеспечены человеку, который на протяжении многих лет сам был не последней спицей в колеснице власти (НГ, 29.10.2000); Милиция и прокуратура предпочитают ловить мелкую сошку вроде преподавателей вузов и инспекторов пожарной охраны (НГ, 13.05.2008  и др.

 

В) деятельность человека, его функции в обществе, а также отношение к человеку в зависимости от его социальной роли. К данной группе ФЕ относятся устойчивые сочетания типа белый негр, вынужденные переселенцы, дойная корова (коровка), живой товар, белые воротнички, пушечное мясо, слуга народа, инициативная группа, должностное лицо и др. Ср.: белый негр – «о бесправном человеке, выполняющем непосильную работу подобно неграм-рабам» (ФСТ, т. 1, с.648), дойная корова – «источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах» (ФСМ, с.208), вынужденные переселенцы – «покинувшие место своего проживания вследствие совершенного против них насилия , ущемления гражданских и личных прав» (ТСРЯ-АЛ, с.230) и др. Например: Одинокие пенсионеры и родители с детьми, инвалиды, многодетные семьи из числа вынужденных переселенцев поедут к месту назначения со своим багажом бесплатно. (РГ, 12.08.2008); Вспомнив поговорку «рыба тухнет с головы», простые граждане предлагали в первую очередь обратить внимание на «слуг народа», «которые при зарплате в 200-300 долларов раскатывают по городу на «Мерседесах» и «Лексусах». (НГ, 24.12.2008); Ведь именно на январь-февраль придется пик массовых увольнений «белых воротничков». (Новая газета, 26.12.2008); «Живой товар», как правило, вывозят за границу, где его следы теряются. Иностранцы покупают российских детей по разным причинам. (НИ, 22.08.2002) и др.

 

Как уже было отмечено, границы тематических блоков, а также подгрупп внутри них не являются четко выраженными, во многих случаях наблюдается взаимопересекаемость языковых фрагментов в составе фразеологических единиц, обозначающих социальную действительность, социальную деятельность и социальные отношения между людьми.

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  СОКРАЩЕНИЙ

1- Лапшина О.Г. Социальная составляющая языкового образа человека (на материале предметных фразеологизмов): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Тюмень, 2008  .

2- БСР – Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. – СПб.: Норинт, 2004.

3- РСС – Русский семантический словарь: В 6 тт. / Под общ. ред Н.Ю. Шведовой]. – Т.1–4. – М., 1998–2007.

4- РФ – Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005. – 926 с.

5- ТСРЯ-АЛ – Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007.

6- УРАФС – Фавзи А.М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / Фавзи А.М., Шкляров В.Т. – М.: Русский язык, 1989.

7- ФСМ – Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с предисл. А.И. Молоткова. – М.: Сов. энциклопедия, 1986.

8- ФСТ – Фразеологический словарь современного русского языка: в 2-х тт. / Сост. А.В. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов; под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Флинта; Наука, 2004.

9- ФСФ – Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. – М.: АСТ: Астрель, 2001.