Филологические науки/7.Язык, речь, речевая коммуникация

Канд. филол. наук Абросимова О. Л.

Забайкальский государственный  гуманитарно-педагогический университет, Россия

 

Межкультурная коммуникация и языковые изменения

 

В последнее время проблема межкультурной коммуникации является одной из самых актуальных. С.Г. Тер-Минасова, исследовавшая межкультурную коммуникацию,  трактует её  как общение, осуществляемое в условиях  значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников   и характеризующееся тем, что при прямом контакте используются   специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми  пользуются при общении внутри одной и той же культуры [3] .

Межкультурная коммуникация  осуществляется при помощи обмена  определённой информацией. Информация  при невербальной коммуникации  кодируется   в сигналах.  В качестве таких сигналов часто называют мимику и жесты. Но это как  раз те сигналы, которые сопровождают словесное выражение,  являются попутными для коммуникации вербальной. На самом деле невербальных проявлений гораздо больше. Так, например, определённая несловесная  информация может передаваться при помощи произведений живописи, музыки. Язык искусства  – это своеобразная система знаков, которая понимается людьми независимо от национальности. Даже самые специфические этнические особенности в искусстве воспринимаются часто на уровне подсознания и не нуждаются в разъяснении. Можно сказать, что для языка  музыки, живописи не нужен перевод:  язык искусства  понятен всем. Вместе с тем  при невербальном общении  интерпретация этих сигналов  может быть достаточно свободной, и понимание их во многом зависит от того, насколько глубоко человек разбирается в искусстве: информация, заложенная в произведениях, по-разному воспринимается профессионалами и дилетантами.

Нам представляется, что не стоит преувеличивать значимость невербальных проявлений межкультурной коммуникации. Язык был и остаётся основным средством её осуществления, результатом которого  становится коммуникативная компетенция – знание символьных систем, правил их функционирования,  принципов символьного воздействия. Во время  вербальной  межкультурной коммуникации происходит обмен сообщениями, которые кодируются посредством определённых  символьных систем. Эти сообщения передаются  адресату. Затем происходит их декодирование, осмысление, а впоследствии  и  определённая интерпретация. Именно так происходит передача информации при переводе текста с одного языка на другой.

В процессе активной и длительной  межкультурной коммуникации в языке могут появляться инновации, которые представляют собой  её следствия. Сначала эти инновации носят нерегулярный характер, затем распространяются, закрепляются в языке и впоследствии могут даже стать нормативными.  Они проявляются чаще всего в дискурсе и  на лексическом уровне языка, который является самым подвижным и подверженным изменениям, так как при заимствовании каких-либо новых явлений при межкультурной коммуникации происходит усвоение  их обозначений в языке.

Лексический уровень языка подключается с целью ликвидации коммуникативных неудач, которые могут происходить в процессе общения носителей разных языков. При таких неудачах информация не передаётся в силу ограниченных языковых возможностей адресата. Номинативные возможности, заложенные в любом языке, ограничены, они не могут выразить всё многообразие культурных мировых ценностей. Поэтому естественно, что при заимствовании реалий очень часто заимствуется слово, которое это явление обозначает.  Лексика    не просто заимствуется языком, но и адаптируется в нём, приспосабливается к функционированию в другом языке в  соответствии с его законами. На рубеже веков в русском языке появилось достаточно много новой  эквивалентной и безэквивалентной  лексики из других языков, особенно из  английского и французского.  Так, например, из французского языка пришли слова визажист (фр.  visag – лицо) – специалист-косметолог, художник-гримёр;  кутюрье (фр.couturier – портной) – закройщик, модельер, мастер шитья высокого класса; парфюм (фр. parfum  –аромат, благоухание) – общее название для духов и одеколонов. Из английского языка:  парти (англ. рarty – компания, приём) – званый вечер, вечеринка; триллер (англ.thrill – нервная дрожь, волнение) –  книга, радио- или телепередача, кинофильм, имеющие целью произвести эффект сильного волнения, страха, трепета; фэн (англ. fan – фанатик, изувер) – энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов. С тех пор процесс внедрения в язык инноваций, явившихся следствием межкультурной коммуникации,  в русском языке стал практически непрерывным: нон-фикшн, флэшмоб, он-лайн, скайп, мерчендайзер и т.д.   Появление такого рода слов  в большой степени связано с процессом межкультурной коммуникации и во многом  облегчает процесс межкультурной  восприимчивости (intercultural sensivity). Кроме того, в некоторых случаях такие инновации способствуют процессу экономии языковых усилий, что немаловажно в речевом общении, которое стремится к максимальной простоте.  Например,  слово жалюзи  в  собственно русской интерпретации выглядит следующим образом: многостворчатые шторы, состоящие из отдельных пластиковых или металлических пластин. Вместе с тем межкультурная коммуникация  становится толчком к развитию языковых значений, появлению новых элементов в языковой системе.  Иноязычные слова  часто обогащают русский язык,  развивая семантические связи слов. Так, например, слова импресарио, меценат, спонсор, продюсер выражают различные оттенки одного значения. То же самое можно сказать, например, о словах аннотация, дайджест, конспект, тезисы. Однако  следует отметить, что заимствования, появившиеся в языке в процессе межкультурного взаимодействия, не всегда являются коммуникативно целесообразными для его носителей. Некоторые заимствования, неадаптированные в русском языке, можно понять только после перевода (лав стори – любовная история, хеппи-энд – счастливый конец, фэшн-шоу – показ моделей и т.д.). Иногда даже дословный перевод не проясняет значение слова. Например, флэшмоб  в переводе с английского    вспышка, толпа. Слово это употребляется для обозначения акции, в которой большая группа людей внезапно появляется в общественном месте и выполняет заранее оговоренные действия. Для обозначения этих людей также используется заимствование – мобберы. Не все из таких слов закрепляются в языке. Известна судьба слова ваучер в русском языке. Таких слов-однодневок, которые по тем или иным причинам не приживаются в русском языке,  довольно много.

Интересно, что в результате межкультурного взаимодействия изменения могут происходить не только на уровне литературного языка, но и на уровне диалекта – социального или территориального. В связи с этим не случайно большое количество американизмов в русском  молодёжном сленге и в компьютерном жаргоне.  Известно, что межъязыковые контакты могут быть  и локальными, территориально ограниченными.  Рассмотрим это на примере функционирования  русского языка в Забайкальском крае РФ, который имеет очень интересное геополитическое положение. Он граничит с  Монголией и Китаем. Кроме того, на территории Забайкальского края проживают буряты,  эвенки, ононские хамниганы.  Таким образом,  пограничные говоры Забайкалья  развивались на протяжении нескольких веков  в условиях контакта с монгольским, китайским языками, бурятским языком и его диалектами, эвенкийским языком,  говором ононских хамниган. Особенно тесно контактируют бурятский и русский языки. Но взаимовлияние двух  этих языков не является равнозначным. Русский язык  влияет на развитие  не только бурятских  диалектов, но и бурятского литературного языка в целом, пополняя прежде всего  лексический запас. Не случайно в бурятском языке так много русизмов. Например слова   арест, лидер,  лингвист, клумба, тракторист, трамвай, трест звучат и пишутся в бурятском языке так же, как и в русском [2]. Бурятский же язык оказывает влияние только на русский забайкальский диалект. Прежде всего это касается лексического уровня. Слова джембура (зумбара)  – суслик, арца – молочный продукт, архи – молочная водка, аршан – минеральный источник, кочериг – телёнок, которые прочно вошли в русский  говор,  – бурятские по происхождению. Эти слова адаптируются в русском диалекте, приспосабливаются к его законам, получая новую жизнь. Адаптация может быть фонетической, лексической, словообразовательной, грамматической. Фонетическое освоение заимствованных слов выражается в их приспособлении к законам, действующим в русском языке. Результатом лексического освоения слова может быть изменение значения или полное его переосмысление. В говорах Читинской области почти все заимствования сохранили то же значение, что и в языке-источнике, но некоторые слова обозначают изменённые реалии, приспособленные к русскому быту, к русской культуре (тырлык в говоре – кожаный плащ без подклада, в бурятском языке – летний халат из ткани). Иногда,  наоборот, происходит сужение значения слова (слово арца, например, в бурятском языке многозначное, а в русском диалекте – однозначное). Словообразовательное освоение  слов может выражаться в образовании новых слов по моделям русского языка.  Заимствованные слова и образованные по словообразовательным моделям новые слова в диалекте приобретают грамматические значения, характерные для русского языка  [1].

В условиях открытости границ, частого общения народов  России,  Китая, Монголии в последнее время в языке  появляются иноязычные вкрапления  как  результат  межкультурной коммуникации, но они, во-первых, носят строго локальный характер; во-вторых, касаются только разговорной речи; в-третьих, проявляются часто только на уровне конкретной языковой личности, не закрепляясь в языковой практике. Эти вкрапления касаются в основном лексического уровня. Причём  слова из китайского языка  стали появляться в речи русских совсем  недавно и касаются в основном  культуры приветствия и

некоторых бытовых реалий. Монгольские же слова живут  в русском языке же достаточно давно и функционируют на уровне диалекта.

Таким образом, язык  является средством межкультурной коммуникации;  в то же время  многие процессы, которые происходят  в языке – это её последствия. Межкультурная коммуникация становится причиной изменений,  проявляющихся   как в  литературном языке, так и в диалекте.

 

Литература:

 

 

1.                       Абросимова О.Л., Пляскина Е.И. Лексика коренного населения в русских говорах Читинской области // Проблемы лингвистического краеведения. Материалы межвузовской научно-практической конференции 24-25 ноября 2004 г. Пермь, 2004. С.7-12.

2.                       Бурятско-русский словарь.  М.: Советская энциклопедия, 1973. 803 с.

3.                       Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.  М.: Слово, 2000. 624 с.