Филологические науки/7.Язык, речь,
речевая коммуникация
к.ф.н. Крутова И.Н.
Московский
государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) (Астраханский филиал), Россия
Коммуникативный аспект
изучения эмотивных синтаксических идиом
Любой язык изобилует
фразеологизмами, не имеющими точного перевода и отражающими менталитет и
культуру народа, говорящего на этом языке. Фразы и обороты речи, значение
которых не определяется значениями входящих в них слов, называют идиомами.
Это и есть непереводимая игра слов. В русском языке это выражения типа
"собаку съел", "остался с носом" и тому подобные.
Идиомы придают речи выразительность, яркость и
образность. Имея в своем лингвистическом багаже запас идиом, вы сможете не
только понимать стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки языка, но и
сами использовать их в общении, придавая дополнительный колорит своей речи.
Круг понимания идиомы равен сумме контекстов
идиомы. Он может включать в себя образные выражения, клише, эвфемизмы,
перифразы, поговорки, пословицы и т.п. Чтобы понять идиому, принадлежащую чужой
языковой реальности, необходимо осознать ее как часть целого (т. е. как часть
контекста). Парадокс идиомы в том, что она представляет собой одновременно и
часть, и целое. Идиома как целое ‒ эмоционально маркированная структура
ситуации, не требующая заполнения фактами ситуации. И это целое (идиома) входит
как часть в состав компонентов круга понимания, которые, взаимодействуя,
создают предпосылки для формирования языковой картины мира.
Новейший
аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается последнее десятилетие, – это
семантико-когнитивный аспект эмотивности. В процессе коммуникации
обнаруживаются различные реакции человека, информацию о которых несет язык. Каждое
слово языка само по себе имеет или может иметь «эмоциональный тон»,
«эмоциональную окраску», «ценностный момент», «стилистический ореол» и т.п., а,
следовательно, и свойственную ему, как слово, экспрессивную интонацию. Выбирая
слова для высказывания, мы
руководствуемся присущим отдельному слову эмоциональным тоном: подбираем
те, которые по своему тону соответствует экспрессии нашего высказывания, и
отвергаем другие. Язык представляет собой явление социальное; во всех своих
проявлениях он не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью.
Исследования эмоциональности и средств ее выражения в языке проводятся с учетом
обращения к человеку не только как к личности говорящей и мыслящей, но и
чувствующей.
Специфика
эмоций как психического явления состоит в том, что в них не отражаются сами
явления или предметы объективной действительности, эмоции выражают «оценочное
личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей
действительности и к своим проявлениям в них» [Леонтьев 1971: 31].
В психолингвистике в соответствии с философским
принципом соотношения рационального и иррационального (эмоционального) принято
также разграничивать два вида речевого воздействия: рациональное, для
достижения которого говорящий привлекает убедительные факты, аргументы, воздействующие
на сознание людей; и эмоциональное, цель которого заключается в выражении
говорящим эмоций и достижении ответной эмоциональной реакции у слушающего.
Например: 1) - От это да! От это я пониманию! От это человек! – восхищенно сказал
франтик. - Ну вас к черту! - обозлился Пильский. – В вас бурлит
какой-то отвратительный животный оптимизм! Это после всего!» (Кунин В.
«Воздухоплаватель».) ‘Ну вас к черту’ – ответное
высказывание слушающего; эмотивная синтаксическая идиома, значение которой
‘выражение возмущения, недовольства’; 2) «…Гуревич
посмотрел на Архипцева и презрительно спросил: – И мы пойдем на выставку этого
пижона? – Боже нас сохрани! – в
ужасе ответил Сергей. – Ни в коем
случае! Стать свидетелями его позора? Это жестоко! – Не выдумывайте, - спокойно сказал
Соболевский. – Вас просто не пустят жены…» (Кунин В. «Хроника пикирующего
бомбардировщика»). Значение эмотивной синтаксической идиомы ‘ни в
коем случае’ – ‘выражение возмущения, запрета’. Данная ЭСИ вызывает
ответную реакцию у слушающего.
Границы между рациональностью и
иррациональностью (эмоциональностью) считаются подвижными. Эмоциональность
рассматривается как обязательное свойство человека, качество языковой личности,
регулирующее основные процессы смыслопорождения и формирования прагматики
высказываний как инстинктивный, бессознательный, незапланированный процесс
проявления эмоций.
Эмотивность развивается на основе эмоционального аспекта
когнитивно-коммуникативной деятельности индивида и представляет собой результат
интеллектуального толкования, интерпретации эмоциональности. Эмотивность
представляет собой сознательный, запланированный процесс демонстрации эмоций,
лингвистическое выражение эмоциональности. «Вера
Алексеевна успела шепнуть Фаине Ивановне: - Однокурсница Шуркина. Они вместе
занимаются. Она отличница из Казахстана. Ходила к нам в дом, они к сессии
вместе готовятся. - Ой, ради Бога! Я вас
умоляю! Пачками будут липнуть, какой красавец! Ваша задача, Вера
Алексеевна, с десяток годков его попридержать, рано не дать жениться» (Улицкая
Л. «Искренне Ваш Шурик»).
Носитель
языка на основе своей коммуникативной компетенции употребляет устойчивые
конструкции (выражения) для реализации своей коммуникативной установки в
прагматических целях и, прежде всего, для оказания воздействия на собеседника.
К таким конструкциям относятся и эмотивные синтаксические идиомы. Идиома –
языковой знак, который употребляет говорящий, стремящийся к выразительности,
так или иначе отражающей его эмоциональное состояние, настроение, внутреннюю
самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение
происходящего, вследствие чего им даются самые разнообразные ценностные,
образно-ассоциативные, игровые, комические и пр. характеристики окружающего
мира и самого субъекта речи. Например: 1) «-
До свидания, Нина Антоновна. ˗ Саша, всего хорошего. Надеюсь, больше
болеть не будешь. - Вашими устами да мед
пить, - сказала бабушка и, выйдя с Галиной Сергеевной на лестничную клетку,
прикрыла за собой дверь» (Санаев П. «Похороните меня за плинтусом»); 2) «В лифте она посмотрела на меня внимательно,
изменилась в лице и сняла с моей головы красную шапочку. Волосы были мокрыми.
Она опустила голую руку мне за шиворот и поняла, что я потный. - Вспотел…Матерь
божья, заступница, вспотел, сволочь! Господи, спаси, сохрани! Ну сейчас я тебе, тварь, сделаю козью морду! Мы вошли в квартиру. - Снимай все, ну скорей.
Рубаху снимай. Весь потный, сволочь, весь…» (Санаев П. «Похороните меня за
плинтусом»).
Эмотивная
синтаксическая идиома – это высказывание, которое служит для выражения
человеческих чувств. Данные единицы рассматриваются в зависимости от ситуации,
от коммуникативного намерения говорящего. «В сущности, всякое взаимодействие
людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать
односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит монолога»
[Якубинский, 1986:32]. Усиление диалогизации речи и есть усиление личностного
начала в современном высказывании. Таковы социальные условия изменений:
развитие новых типов предложений и их частей и усиление эмотивных качеств
высказывания.
Литература:
1. Крутова, И. Н. Эмоции и их отражение в семантике
фразеологических единиц [Текст] / Крутова И. Н. // Материалы 2-ой Международной
научной конференции «Фразеология, познание и культура» –
Белгород : БелГУ, 2010. – С. 127-130
1. Леонтьев А.Н. Психолингвистические единицы и
порождение речевого высказывания / А.Н. Леонтьев, М., 1971, 312 с.
2.
Якубинский Л.П. О диалогической речи [Текст] // Л.П. Якубинский. Избранные
работы: Язык и его функционирование.- М., 1986. С.32