Филологические науки/7.Язык, речь, речевая коммуникация

к.ф.н. Крутова И.Н.

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)  (Астраханский филиал), Россия

Коммуникативный аспект изучения эмотивных синтаксических идиом

Любой язык изобилует фразеологизмами, не имеющими точного перевода и отражающими менталитет и культуру народа, говорящего на этом языке. Фразы и обороты речи, значение которых не определяется значениями входящих в них слов, называют идиомами. Это и есть непереводимая игра слов. В русском языке это выражения типа "собаку съел", "остался с носом" и тому подобные.

Идиомы придают речи выразительность, яркость и образность. Имея в своем лингвистическом багаже запас идиом, вы сможете не только понимать стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки языка, но и сами использовать их в общении, придавая дополнительный колорит своей речи.

Круг понимания идиомы равен сумме контекстов идиомы. Он может включать в себя образные выражения, клише, эвфемизмы, перифразы, поговорки, пословицы и т.п. Чтобы понять идиому, принадлежащую чужой языковой реальности, необходимо осознать ее как часть целого (т. е. как часть контекста). Парадокс идиомы в том, что она представляет собой одновременно и часть, и целое. Идиома как целое ‒ эмоционально маркированная структура ситуации, не требующая заполнения фактами ситуации. И это целое (идиома) входит как часть в состав компонентов круга понимания, которые, взаимодействуя, создают предпосылки для формирования языковой картины мира.

Новейший аспект лингвистики эмоций, который разрабатывается последнее десятилетие, – это семантико-когнитивный аспект эмотивности. В процессе коммуникации обнаруживаются различные реакции человека, информацию о которых несет язык. Каждое слово языка само по себе имеет или может иметь «эмоциональный тон», «эмоциональную окраску», «ценностный момент», «стилистический ореол» и т.п., а, следовательно, и свойственную ему, как слово, экспрессивную интонацию. Выбирая слова для высказывания, мы  руководствуемся присущим отдельному слову эмоциональным тоном: подбираем те, которые по своему тону соответствует экспрессии нашего высказывания, и отвергаем другие. Язык представляет собой явление социальное; во всех своих проявлениях он не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью. Исследования эмоциональности и средств ее выражения в языке проводятся с учетом обращения к человеку не только как к личности говорящей и мыслящей, но и чувствующей.

Специфика эмоций как психического явления состоит в том, что в них не отражаются сами явления или предметы объективной действительности, эмоции выражают «оценочное личностное отношение к складывающимся или возможным ситуациям, к своей действительности и к своим проявлениям в них» [Леонтьев 1971: 31].

В психолингвистике в соответствии с философским принципом соотношения рационального и иррационального (эмоционального) принято также разграничивать два вида речевого воздействия: рациональное, для достижения которого говорящий привлекает убедительные факты, аргументы, воздействующие на сознание людей; и эмоциональное, цель которого заключается в выражении говорящим эмоций и достижении ответной эмоциональной реакции у слушающего. Например: 1) - От это да! От это я пониманию! От это человек! – восхищенно сказал франтик. - Ну вас к черту! -  обозлился Пильский. – В вас бурлит какой-то отвратительный животный оптимизм! Это после всего!» (Кунин В. «Воздухоплаватель».) ‘Ну вас к черту’ – ответное высказывание слушающего; эмотивная синтаксическая идиома, значение которой ‘выражение возмущения, недовольства’; 2) «…Гуревич посмотрел на Архипцева и презрительно спросил: – И мы пойдем на выставку этого пижона? – Боже нас сохрани! – в ужасе ответил Сергей. – Ни в коем случае! Стать свидетелями его позора? Это жестоко!  – Не выдумывайте, - спокойно сказал Соболевский. – Вас просто не пустят жены…» (Кунин В. «Хроника пикирующего бомбардировщика»). Значение эмотивной синтаксической идиомы   ни в коем случае’ – ‘выражение  возмущения, запрета’. Данная ЭСИ вызывает ответную реакцию у слушающего.

Границы между рациональностью и иррациональностью (эмоциональностью) считаются подвижными. Эмоциональность рассматривается как обязательное свойство человека, качество языковой личности, регулирующее основные процессы смыслопорождения и формирования прагматики высказываний как инстинктивный, бессознательный, незапланированный процесс проявления эмоций.

 Эмотивность развивается на основе эмоционального аспекта когнитивно-коммуникативной деятельности индивида и представляет собой результат интеллектуального толкования, интерпретации эмоциональности. Эмотивность представляет собой сознательный, запланированный процесс демонстрации эмоций, лингвистическое выражение эмоциональности. «Вера Алексеевна успела шепнуть Фаине Ивановне: - Однокурсница Шуркина. Они вместе занимаются. Она отличница из Казахстана. Ходила к нам в дом, они к сессии вместе готовятся. - Ой, ради Бога! Я вас умоляю! Пачками будут липнуть, какой красавец! Ваша задача, Вера Алексеевна, с десяток годков его попридержать, рано не дать жениться» (Улицкая Л. «Искренне Ваш Шурик»).

Носитель языка на основе своей коммуникативной компетенции употребляет устойчивые конструкции (выражения) для реализации своей коммуникативной установки в прагматических целях и, прежде всего, для оказания воздействия на собеседника. К таким конструкциям относятся и эмотивные синтаксические идиомы. Идиома – языковой знак, который употребляет говорящий, стремящийся к выразительности, так или иначе отражающей его эмоциональное состояние, настроение, внутреннюю самодостаточность или неудовлетворенность, одобрение или неодобрение происходящего, вследствие чего им даются самые разнообразные ценностные, образно-ассоциативные, игровые, комические и пр. характеристики окружающего мира и самого субъекта речи. Например: 1) «- До свидания, Нина Антоновна. ˗ Саша, всего хорошего. Надеюсь, больше болеть не будешь. - Вашими устами да мед пить, - сказала бабушка и, выйдя с Галиной Сергеевной на лестничную клетку, прикрыла за собой дверь» (Санаев П. «Похороните меня за плинтусом»);  2)  «В лифте она посмотрела на меня внимательно, изменилась в лице и сняла с моей головы красную шапочку. Волосы были мокрыми. Она опустила голую руку мне за шиворот и поняла, что я потный. - Вспотел…Матерь божья, заступница, вспотел, сволочь! Господи, спаси, сохрани! Ну сейчас я тебе, тварь, сделаю козью морду! Мы вошли в квартиру. - Снимай все, ну скорей. Рубаху снимай. Весь потный, сволочь, весь…» (Санаев П. «Похороните меня за плинтусом»).

Эмотивная синтаксическая идиома – это высказывание, которое служит для выражения человеческих чувств. Данные единицы рассматриваются в зависимости от ситуации, от коммуникативного намерения говорящего. «В сущности, всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, диалогичным и бежит монолога» [Якубинский, 1986:32]. Усиление диалогизации речи и есть усиление личностного начала в современном высказывании. Таковы социальные условия изменений: развитие новых типов предложений и их частей и усиление эмотивных качеств высказывания.

Литература:

1. Крутова, И. Н. Эмоции и их отражение в семантике фразеологических единиц [Текст] / Крутова И. Н. // Материалы 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура»    Белгород :  БелГУ,  2010. – С. 127-130

1. Леонтьев А.Н. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.Н. Леонтьев, М., 1971, 312 с.

2. Якубинский Л.П. О диалогической речи [Текст] // Л.П. Якубинский. Избранные работы: Язык и его функционирование.- М., 1986. С.32