К.ф.н. Виноградская
О.В., Чуланова Е.В.
Харьковская
гуманитарно-педагогическая академия
Средства объективации категории
«интенсивность» в английском языке и художественном тексте.
Категория интенсивности в английском языке
выражается разноуровневыми языковыми средствами. К ним относятся словообразовательные,
лексические, грамматические, фразеологические и графические средства.
Наиболее продуктивными словообразовательными средствами
объективации интенсивности являются префиксация и суффиксация. В качестве наиболее
частотных усилительных префиксов в английском языке отметим следующие: super-,
hyper-, mega-, maxi-, multi-, over-, ultra-, и уменьшительный префикс mini-. Эти префиксы латинского и греческого
происхождения изначально употреблялись в узких научно-технических сферах, а в
последние годы стали широкоупотребительными в обыденной речи и на сегодняшний
момент являются крайне продуктивными. Среди суффиксов-интенсификаторов выделим
прежде всего уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы - let, - ette,
- kin, - ock, - ling, - в (- ie, - ee), которые используются для выражения субъективно-квалификационной
оценки.
К морфологическим средствам интенсификации относятся степени
сравнения. Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных и наречий
может образовываться синтетически (путем добавления суффиксов –er/-est) или аналитически (с помощью наречий more/most).
Наречия меры и
степени относятся нами к лексико-грамматическим средствам. Среди них выделим наречия,
что выражают малую степень - а little
late, slightly difficult, среднюю степень - pretty
small, rather tired и наибольшую степень интенсивности - absolutely magnificent, completely happy,
really beautiful.
Фразеологические
средства выражения интенсивности представлены компаративными единицами, которые
могут быть разбиты на четыре группы:
1.Структуры, в которых основанием для сравнения
служат физические свойства неживых предметов: as light as gossamer.
2.Компаративные структуры, в основе которых сравнение
с природными явлениями: as free as the
wind.
3.Структуры, что включают названия представителей
фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, привычки,
образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as а tortoise, as obstinate/stubborn as а mule.
4.Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими
сюжетами и с историческими лицами: as
rich as Croesus[3].
К лексико-грамматическим
средствам интенсификации относятся также такие стилистические тропы и фигуры,
как метафора, гипербола, оксюморон,
эпитет, литота, градация, повтор, анафора, эпифора, антитеза, инверсия,
риторический вопрос. Примерами употребления таких тропов для выражения
интенсивности могут служить:
О, never say that I was false of heart, Though
absence seemed my flame to qualify. [8] -
метафора
That joke is so old, the last time I heard it I was riding on a dinosaur.
– гипербола
She was not а little upset – литота
I am sorry, I am so very sorry, I am so extremely sorry [2]. - градация
Nevеr tаke the gun again. Put it bаck! Put it bаck! Put it back! - лексический повтор
Victory is whаt wе nееd. Victory is whаt wе ехpеct – анафора
She wanted to live, she had to live [2] – эпифора.
Графическая
репрезентация интенсификации может выражаться в неординарном написании слова,
словосочетания, предложений с использованием дефисов и тире, написании слова с
заглавной буквы или всего слова курсивом: Hey, some REALLY
good news: Terry is OKAY! [5] .
В художественном тексте автором обычно используются
средства выражения интенсивности разных уровней. Но некоторые из этих средств
выходят за рамки свойственных им функций выражения интенсификации признака,
экспрессивности, эмоциональности. На примере рассмотренных нами произведений
Эдгара По «Бочонок Амонтильядо» и «Сердце-обличитель», мы выяснили, что в
художественном тексте интенсификаторы могут выполнять текстоообразующую и
композиционную функцию, и, таким образом, являться одними из важнейших средств
реализации авторской интенции.
Названные выше произведения были выбраны нами не
случайно. Эти два рассказа объединены общей темой убийства, написаны от первого
лица, но герои двух рассказов кардинально отличаются темпераментом, уровнем
интеллекта, социальным статусом, что позволяет также проследить реализацию
категории персональности в художественном тексте с помощью разноуровневых
интенсификаторов.
В рассказе «Бочонок Амонтильядо» Эдгар По отдает
предпочтение лексическим средствам интенсификации. Среди наиболее часто
встречающихся элементов отметим, прежде
всего, наречия-интенсификаторы, употребляемые в качестве эпитетов:
The cold is merely nothing.
How remarkably well you are
looking to-day.
I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado
price without consulting you in the matter.
The vaults are insufferably
damp.
With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of
the niche.
Автором нередко используются и
прилагательные-интенсификаторы:
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my
friend.
He accosted me with excessive
warmth, for he had been drinking much.
"These vaults," he said, "are extensive."
His eyes flashed with a fierce
light.
В рассказе
встречаются
также
такие
стилистические
приемы, как
метафора («…but observe the white web-work
which gleams from these cavern walls» web-work = nitre), гипербола («The thousand injuries of
Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed
revenge»), каламбур («I must not only punish but
punish with impunity»).
Так как повествование ведется от первого лица,
выбранные рассказчиком языковые средства позволяют нам получить представление о
его личности. Задумав и тщательно спланировав убийство своего знакомого, он не
выказывает никакой нервозности, более того, позволяет себе иронизировать на
тему долгой жизни и здоровья в разговоре с приятелем, использует вычурные
обороты, внимателен к деталям, что характеризует его как человека
хладнокровного, безжалостного, хитрого. Именно лексические средства интенсификации
позволяют автору передать нам эти столь
необходимые для понимания героя детали.
В рассказе «Сердце-обличитель» Эдгар По
предпочитает синтаксические средства интенсификации. Здесь
часты
лексические
повторы:
TRUE! --nervous --very, very
dreadfully nervous I had been and am
повтор и усиление
I put in a dark lantern, all closed,
closed, that no light shone out, and
then I thrust in my head.
I moved it slowly --very,
very slowly, so that I might not
disturb the old man's sleep.
I undid the lantern cautiously-oh, so cautiously --cautiously
(for the hinges creaked)
I gasped for breath<…> but
the noise steadily increased. <… >but the noise steadily increased. <…>but the noise steadily increased.
It grew louder --louder --louder!
hark!
louder! louder! louder! louder!
Автор также неоднократно прибегает к такому
синтаксическому приему, как градация:
The disease had sharpened my
senses --not destroyed --not dulled
and observe how healthily
--how calmly I can tell you the
whole story.
I foamed --I raved --I swore!
Данные стилистические средства позволяют
передать атмосферу нервозности, тревоги, неуверенности. Главный герой рассказа
является человеком неуравновешенным, скорее всего страдающим психическим
расстройством. Все более частое употребление повторов и градации показывает
нам, что эмоциональное состояние героя становится все более неустойчивым, пока
не достигает к концу рассказа состояния истерики.
Таким образом, на примере двух рассказов Эдгара
По, мы показали, что интенсификация служат важнейшим средством выражения
авторской интенции, характеризации героев, структурируют произведение, и, таким
образом, выполняют текстообразующую и композиционную функции в художественном
тексте.
Литература:
1.Арнольд
И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)/ И.В.
Арнольд. - Л.: Просвещение, 1981. - 62 с.
2.Єфiмoв Л. П., Ясiнeцькa О. A.
Cтилiстикa aнглiйськoмi мови і дискурсивний аналіз. Учбово-методичний
посібник.—Вінниця: НОВА КНИГА, 2004 .- 69,77 с.
3.Туранский
И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке/ И.И. Туранский.
— М., 1990. - 93 с.
4. Christy A. The Mysterious Affair at Styles: The
First Poirot Case.- London.1962.- 190 p.
5. Myrer A.The Last Convertible.- London.1979.
6. Poe, Edgar Allan The Cask of Amontillado //http://www.eapoe.org/works/tales/
caska.htm
7. Poe, Edgar Allan The Tell-Tale Heart // http://www.eapoe.org/works/reading/
pt043r1.htm
8.Shakespeare's
Imagery and What It Tells Us.— Boston, 1958. Ullman
St. Style in the French Novel.— Cambridge, 1957. Ullman
St. Language and Style.— NY, 1964.