Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.ф.л. Алиева Б.М.
Институт языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского
научного центра РАН, Россия
Проклятия лакцев: гендерный аспект
Настоящее исследование посвящено описанию
фрагмента лакской языковой картины мира, связанной с выражением отрицательных
эмоций (проклятий) в процессе коммуникации в гендерной перспективе. Исследованию
проявления гендера в языке посвящено огромное количество работ отечественных [12;
5; 11] и зарубежных исследователей [24; 25], в которых специфика речевых высказываний
зависит от того, кто говорит (мужчина или женщина), к кому обращаются (к
женщине или мужчине), или учитываются оба эти фактора. Как известно, проклятия наименее собранный и соответственно малоизученный
жанр устно-поэтического творчества народов Дагестана и в частности лакцев. Более того, особый интерес занимает место и
роль проявления гендера в рамках исследуемого лексического материала, поскольку
для фольклористики это новый, слабо разработанный, но перспективный аспект
осмысления фольклорных текстов.
Гендерный анализ лексических единиц, в
частности проклятий, рассматривался с позиции адресата и адресанта, т.е. с
позиции того, кто произносит проклятие (мужчина или женщина) и кому оно
адресовано (мужчине или женщине). Как показал анализ, практически все проклятия
с соматическим компонентом используются женщинами. Более того, адресуются они в
адрес лиц обоих полов, например: Ка
кьакьи вил! – Да отсохнет твоя рука!, Маз
лух1и лаги вил! – Чтоб твой язык почернел! В редких случаях встречались
примеры, являющиеся семантически эксплицитными в гендерном отношении, в которых
женщина адресует проклятие либо мужчине, либо женщине. Приведём наглядные
примеры: Бак1 кьуркьума къалякъиннав!
– Пусть не найдётся тот, кто отрубит тебе голову! (адресовано мужчине).
Некоторые проклятия адресованы только женщинам: Вил иттав макь духлагивуй! – Чтоб слёз не осталось! или Вил оьрч1а-къатта кьакьивуй! – чтоб твоя
матка отсохла. Очевидно, что подобного рода выражения со значением недоброго
пожелания имеют явный гендерный вектор (адресат женщина) и не нуждаются в
анализе. Выделение ядерного элемента выявило отсутствие гендерного маркера по данной семе, за
исключением единичного примера, в котором гендерность проявляется формально
через женский пол, но применимо исключительно в адрес лиц мужского пола: Ина шярал хъаннил мазралун агьивуй! – Чтоб ты попал под язык
сплетниц! (чтоб все сплетницы села тебя обсуждали).
В отдельный тематический блок были
объединены проклятия, связанные с пожеланием болезни. Данная сема имеет также
ярко выраженный гендерный характер в том плане, что практически все выражения с
недобрым значением в данном тематическом блоке используются лицами женского
пола, при этом используются они в основном применительно к лицам мужского пола,
например: Ина чахуткалул ивч1ивуй! –
Чтоб от чахотки умер!. Были обнаружены единичные примеры, имеющие семантически
эксплицитную окраску с позиции гендера, которые используются мужчиной в адрес
женщины, например:
|
Ц1аллил кьат1 буваннав лакрал мюрш
душру Шяраву ххярх т1ут1и яла дуртусса! |
Пусть все лачки умрут от тифа, Что отвергли цветы, выросшие в селе. |
В гендерном измерении более разнообразны
выражения со значением недоброго пожелания, связанные с несостоявшимися взаимоотношениями
влюблённых. Приведём пример, имеющий интергендерную референцию в позиции
андесанта и адресата: Ва дак1нин багьнан,
шатта дак1нин багьаннав! – Пусть тому, кто её предложил, вспомнится змея! (бран. в адрес того, кто предложил
неудачную невесту). Далее приведём пример недоброго пожелания, которое можно
услышать из уст мужчин: Талих1 бач1ул
ахир пуч даннав, ц1араву чимус куна на хъама ивтсса! – Пусть у того, кто
счастье раздаёт, конец будет плохим, что забыла меня, как забывают о луке,
горящем в огне!. Данное недоброе пожелание имеет виртуальный адрес, поскольку
неизвестен пол человека, совершивший зло и, в этой связи, данное проклятие
может быть использовано в адрес мужчины и женщины. Относительно обнаружения
ядерного элемента в проклятиях, связанных с несостоявшимися взаимоотношениями
влюблённых, мы можем вполне справедливо утверждать о том, что наблюдаются
чёткие гендерные ассиметрии. Выражение со значением недоброго пожелания в
данной тематической подгруппе происходит через женский пол, а именно через мать
(нину, бава), жену/женщину (щар, щарсса), тётю (ниттил ссу), дочь (душ) и т.д.
Проклятия, связанные с недобрыми
пожеланиями в адрес рода и дома с точки зрения гендерной референции, строятся
по следующему типу: адресант – женщина, адресат – женщина, т.е. подобного рода
пожелания чаще употребляются женщинами в адрес женщин, например: Агьлу-авлад бухлагивуй вил! – Да
погибнут твои родные!, Вил вилах лещивуй!
– Да потухнет твой очаг!. Однако в редких случаях встречались проклятия по
данному тематическому блоку, используемые мужчиной, приведём пример: Вил къатта ччуччивуй! – Чтоб твой дом
сгорел! Важно добавить, что данное проклятие имеет интергендерную референцию,
т.е. может быть использовано также лицами женского пола. Что касается выявления
ядерного элемента, интересным в этом смысле является то, что в отличие от
предыдущей тематической подгруппы, в данной семе гендерная маркированность
происходит через мужчину, в частности через отца: Вил буттал авлад лиевуй!
– Да исчезнет отцовский род!, Зул
авладрайн бурхьнисса чув ухлагивуй!
– Чтоб в вашем роду мужчины не осталось!
С позиции
гендера довольно однообразно употребляются проклятия, обращённые к явлениям природы и образам космического
мира, поскольку все они в основном
используются лицами женского пола в адрес лиц обоих полов. Однако встречаются
проклятия, которые употребляются в основном в адрес мужчин: Мик1ирал акьивуй! – Да покроешься ты
льдом!, Параннарал ччуччин цву! –
Чтоб молнией опалило его!, Ина хьхьирин
оькьивуй! – Чтоб ты в море утонул!, Ина
акъил ивч1ивуй! – Чтоб ты от холода умер!. Возможно, подобного рода
выражения со значением недоброго пожелания в адрес мужчины связаны с его
трудовой деятельностью. Ядерный элемент в анализируемом тематическом блоке
является гендерно-нейтральным, поскольку не содержит гендерного компонента.
Как показал анализ, проклятия обозначающие
пожелание смерти, чаще всего используют лица женского пола. Тем не менее, в
ходе исследования было обнаружено несколько примером, которые также можно
наблюдать и в мужской речи, например: Ина
зия лагивуй! – Пропади ты пропадом!, Вил
оьрму кут1а бивуй! – Чтоб твоя жизнь сократилась!. Гендерные особенности по
данной семе выделяются и разнообразием гендерного маркера на уровне адресата,
т.е. кому адресуется выражение со значением недоброго пожелания. В данном
случае речь идёт о проклятиях, используемых
применительно к лицам мужского пола. Приведём несколько примеров: Ина дунияллия ща лиххан къаитивуй! –
Чтоб тебе не дали насытиться жизнью! или Ина
мякьлил ивч1ивуй! – Чтоб ты от жажды умер!
Наиболее объёмная в количественном
отношении тематическая подгруппа состоит из формул проклятий, тематически не
обособленных и содержит единичные
примеры недобрых пожеланий на различные бытовые ситуации. Так, статистический
анализ выявил преобладание проклятий, адресованных мужчине, приведём примеры: Ина щя ивк1ния изан къахъанай лич1аннав!
– Чтоб не смог встать с места, где ты сидел! Добавим, что данное проклятие
используется в основном в женской речи. Следующее проклятие, по всей видимости,
связано с трудовыми обязанностями мужчины (пасти скот, занятия отходным
промыслом и т.д.): Ина лавгния зана
къаик1аннав! – Чтоб ты не вернулся оттуда, куда ушёл! Встречались формулы
проклятий в адрес часовщиков и гончаров, связанные с их профессиональной
деятельностью: Зул ссят дара дац1аннав!
– Чтоб ваши часы совсем стали! (в адрес часовщиков из сел. Хосрех), Зул к1ара лещяннав! – Чтоб ваша печь
погасла! (в адрес ремесленников-гончаров из сел. Балхар).
Подводя итоги проведенного анализа, важно
выделить основные результаты исследования: в современной лексикологии лакского
языка наблюдается тенденция к переходу небольшого числа выражений со значением
недоброго пожелания в разряд проклятий (устоявшихся формул речи), о чём
свидетельствует высокая частотность их использования в речи носителей языка (Вил вилах лещивуй! – Да потухнет твой
очаг!, Вил къатта ччуччивуй! – Чтоб
твой дом сгорел! Чулуха лича вил! (бран.) – Чтоб тебе
боком вышло!, Лякьа п1якь учивуй! – Чтоб
живот лопнул! и некоторые другие). Мы полагаем, что экспрессивность является
одной из характерных особенностей живой разговорной речи. Более того, именно
гендерный фактор обнаруживает экспрессивность человека. Как показал анализ, выражения
со значением недоброго пожелания в системе лакского языка имеют гендерную
неустойчивость в плане их употребления. И художественная литература, и
фольклорные тексты, и живая речь носителей лакского языка подтверждают, что
данный жанр устно-поэтического творчества чаще всего связан с женской речью. Но
нельзя исключать тот факт, что мужчинам не свойственно использование подобного
рода выражений. В данном случае можно говорить о роли частотности при
использовании проклятий в речи мужчин и женщин. Исследование выявило небольшое
число проклятий, используемых в речи мужчин в сравнении с употреблением их в
речи женщин, что явно фиксирует вектор экспрессивности в данном жанре в пользу
лиц женского пола. Однако наши тщательные наблюдения выявили характерную
особенность проявления экспрессивности в речи мужчин на уровне бранной лексики
(или ругательств). Данный пласт лексики не был объектом гендерного анализа, что
создаёт перспективу для дальнейших исследований.
Литература:
1. Горошко
Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения:
(психолингвистический анализ). Дис. … канд. филол. наук. – М., 1996.
2. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. – М., 1993. – С. 90-136.
3. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 289 с.
4. Mauthner
F. Beitrage zu einer Kritik der Sprache. Band 1 (Zur Sprache und Psychologie),
3. Aufgabe, Stuttgart und Berlin, 1922.
5. Tannen
D. That`s Not What I Meant: How Conversational Style Makes or Breaks
Relationships. New York: Ballantine, 1986.