Секция: Филологические  науки

                                                     Подсекция 7: Язык, речь, речевая коммуникация

 

Сахно И.А.

(Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара)

Немецкие фразеологизмы со значением времени (культурологический аспект)

 

Язык, как зеркало действительности, отражает   универсальные категории бытия.  Представления о времени, пространстве, причинно-следственных связях относятся к основним когнитивным понятиям и потому находят отражение в языке,  образуя соответствующее понятийное поле.

Представления о времени как онтологической категории неизменно являются предметом исследовательского интереса. Как свидетельствуют недавние языковедческие работы,  время часто рассматривается сегодня не только  в русле традиционных методологических подходов, но и с точки зрения философии языка, концептологии,  культурологии. Среди актуальных проблем современной науки отмечают отсутствие комплексного исследования концепта «время», включение данного концепта в широкий контекст когнитивных, психолингвистических, лингвокультурологических и лингвофилософских исследований  [3].

Лингвистическое время передается с помощью разноуровневых средств: морфологических, синтаксических, лексических,  текстуальных и т.д. Время текстовое (или темпоральность), соотносит содержание текста с осью времени,  с реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением [2, 536].  Среди всех темпоральных языковых средств, безусловно, ведущие позиции занимает глагол. Именно глаголу присущи формы, выражающие грамматическую категорию времени. 

Особое место в системе номинативных языковых средств, прямо или опосредованно называющих временные отрезки, занимают фразеологические единицы. Фразеологическая система передает национально-специфическую форму выражения общечеловеческих культурних ценностей. Изучая ее, можно получить представление об особенностях национальной культуры, ценностных представлениях носителей языка, о специфике так называемой «языковой картины мира» и структурно-семантических параметров конкретной языковой действительности.

Устойчивые словесные комплексы фразеологического типа являются вторичными языковыми знаками, возникающими на базе первичных знаков – лексем. От обычных синтагм их отличают прежде всего репродуцируемость и структурно-семантическая целостность [1, 207]. Они служат не столько рациональному отражению действительности, сколько экспрессивно-оценочному, коннотативному. Как результат – фразеологизмы передают субъективно значимые физические и социальные ситуации и обстоятельства.

С точки зрения  временнóго  значения мы предлагаем разделить  все релевантные фразеологизмы немецкого языка на две группы. К первой отнесем номинативные единицы, у которых понятие «время» составляет ядро их семантического объема. Рассмотренные выражения передают, главным образом, следующие коррелирующие  характеристики общего  понятия  «время»:   «поздно – рано»,  «давно – недавно»,  «всегда – никогда», «прошлое – будущее», «настоящее  – будущее»,  «долго – недолго», «быстро – медленно», «редко – часто»  и т.д.  Например:  «поздно» (auf den letzten Drucker), «рано» (in aller Herrgottfrühe), «давно» (wie einst im Mai), «недавно» (hier und jetzt) «долго» (ewig und drei Tage),  «ненадолго» (auf einen Husch),  «быстро» (hier und heute, hier und jetzt), «неожиданно» (Knall und / auf Fall),  «повторяемость действий» (eins über / um andere Mal), «непрерывно» (in einem Ruck), «скоро» (demnächst in diesem Theater),  «никогда, очень редко» (nie und niemals),  «никогда» (nie im Leben) [4]. Наиболее часто встречается характеристика быстроты совершаемого действия:  im Hui, flink wie ein Wiesel, wie im Fluge, im Husch/in einem Husch. im Kehrum. wie jemand ging und stаnd и т.п. Метафоры и сравнения обуславливают образность, выразительность приведенных устойчивых фраз.

Ко второй группе отнесем фразеологизмы, включающие сему «время»  как компонент своей семантической структуры. Фразеологические единицы, репрезентирующие данную группу, отличаются выраженным антропоцентризмом: человек, его характеристики, привычки выступают мерой всех вещей. Эмоционально-оценочный взгляд на мир дается сквозь призму национальных традиций и культуры.

Так, неторопливость, основательность, обдуманность действий и поступков воспринимается в сознании носителей языка как безусловно позитивное качество, что находит отражение во фразеологии: gut Ding will Weile haben; Eile mit Weile; was lange währt, ist endlich gut. Напротив, излишняя поспешность достойна порицания: ungelegte Eier.

Национально-культурные  ценностные представления находят яркое проявление в особом виде фразеологических единиц – в пословицах и поговорках.  Их отличают выраженная дидактическая тональность: время быстротечно, и для достижения жизненных успехов,  человек должен ценить его, обдумывать свои поступки. Ср.: Heiraten in Eile bereut man mit Weile. Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit.

Таким образом, фразеологизмы обеих групп, включающие значение «время», выражают важные для каждого национально-языкового сообщества  социальные и  культурные ценности. 

Литература:

1.           Степанова М.Д.,  Чернышева И.И. лексикология современного немецкого языка. – М., Высшая школа, 1975. – 272 с.

2.           Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М., Наука, 2006. – 696 с.

3.           Щербина В.Е. Концепт "время" во фразеологии немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2006 -  209 с.

     4.    Duden. Redewendungen.  -  Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag 

         2002. –  955 S.