Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация
К.фил.н.
Васильева Г.М.
Новосибирский
государственный университет экономики и управления, Россия
Пародии на трагедию Гёте «Фауст»
В отечественной литературе и периодике 70–90-х гг. XIX века не раз появлялись пародии на
«Фауста». Так, Н. В. Петров, учась в режиссерском классе В. И. Немировича-Данченко, поставил «Сродство
мировых сил» Козьмы Пруткова. Эта «мистерия» входила в кабаретный репертуар. Фарс – «Ночь на Ивана Купала (Сцена из
Фауста)» – опубликован в двух номерах журнала «Будильник» за 1873 г. Спустя десятилетие появляется еще один фарс – «Современный Фауст (Просят не
смешивать с «Фаустом» Гёте). Довольно драматическая поэма» (1887).
Можно сказать, что авторы, скрывающиеся
под псевдонимами Мементо Мори и М-въ Л. (Медведев Л. М.), занимаются теорией литературы. Они
классифицируют литературные жанры. Их интересуют универсальные категории,
литературные константы: формы, модальности, фигуры. С древности
противопоставление трагедии и комедии, ателланы
(где маска доведена до крайней степени гротеска) образует элементарную
форму всякого жанрового разграничения. Обращение к теории предполагает
оппозиционную (критическую в этимологическом смысле слова) установку авторов.
Мементо Мори своим названием «Сцена из Фауста»
«запрашивает» слишком многое. М-въ Л.
употребляет более свободные и осторожные выражения: «довольно драматическая»,
«просят не смешивать». Он констатирует, что классические требования очевидным образом не могут быть
удовлетворены. Образ Фауста способен стать стимулом и компенсацией за малую
способность человека к творчеству, за его ослабленный или дезориентированный
жизненный инстинкт.
Фарсы отличает высокая
степень клишированности. Клише устойчивых, повторяющихся ситуаций трагедии
начали складываться уже в XIX веке.
Постепенно их набор расширялся. Сюжет
первого фарса приурочен к жизни
замоскворецкого купечества, в духе сочинений Н. И. Пастухова и А. П. Сухова.
Автор книги «Типы темного царства» (1870), Сухов являлся соиздателем журнала
«Будильник». Фарс начинается так: «Квартира Фауста на Замоскворечьи; по
невероятному, но для поэтического вымысла возможному стечению обстоятельств
Фауст стал московским купцом 2-ой гильдии и обзавелся законной половиной».
Квартира «меблирована чисто во вкусе московского купечества» [Мементо Мори
1873: № 28, 9]. Обозначен ряд внешних «капитулянтских» примет жизненной ситуации Фауста; произошли
изменения в матримониальной области.
По существу автор фарса «перебирает» весь диапазон общих идей о Фаусте.
Главная тема трагедии прочитана как
географическое расширение пространства, выход из тесноты. Это событие
называется вдохновением, вдыханием воздуха.
Несколько раз в стихотворных строках возникает хиатус, зияние: стихами / и,
любою / и, не к лицу / искать. Неблагозвучный хиатус в
большинстве поэтик устранялся элизией.
«Зияния» напоминают глотание
воздуха, ответный жест открытого рта на открытый хаос – не в позднем значении
беспорядка, а в раннем значении зевания (разинуть – воздушное пространство –
бездна). Действие происходит в ночь на Ивана Купалу. День еще не явил свою
сущность, когда он начинался. Лишь потом на глазах читателя обнаружил себя как
тот единственный день в году. Эпитет Иоанна (греч. βαπτιστής) – переводится «купатель, погружатель». В фарсе
названы праздники тела – «пир
московских ведьм» и баня-купальня – в
древности ритуальные. Теперь они отодвинуты – от богов и от человека. Есть две
различные скорости и «быстроты» – божественная и «техническая». Тот, кто
движется в одной системе, уже не
пересечется с тем, кто находится в другой. Подъем Фауста и Мефистофеля, его
торжественный момент совершается с уверенностью в предельности этого события.
Культура является местом
оборотничества. Между поэзией и оборотнической литературой (которая называет
себя «поэзией») существует большая
дистанция. Возникает безрадостное
зрелище «пожирания» жизни и саморазрушения природы.
Спустя десятилетие в
«Будильнике» опубликован еще один фарс – «Современный Фауст (Просят не
смешивать с “Фаустом” Гёте)». Автор
приводит шутливые формулы из кулуарной академической аттестации. «Ученый муж, старый и дряхлый, сидит
за письменным столом и сочиняет греческий учебник. Этим делом он занимается от
9 часов утра до 9 вечера, без отдыха. Наконец он бросает работу и говорит:
"Ах, есть предел всему земному! / Я счастье в знаньях находил. / Но мне –
ученому большому – / Немного жить: я дряхл и хил (задумывается и начинает дремать)». Во сне он слышит фальшивое пенье
хора классиков. «Достает веревку, делает
мертвую петлю и надевает ее на шею.
Прощай, язык прекрасной Аттики! / Я чрез тебя насмешку вынес, / И, не
докончивши грамматики, / принять намерен скорый finis» [М-въ 1887: 1].
Языковая традиция освятила
одну народную этимологию: классиками являются те, кого читают в классе. Существует еще одно клише: в судьбе и
творчестве Гëте господствовало классическое начало. Многократно
комментировались слова немецкого писателя: «Классическим я называю здоровое, а романтическим больное…» [Сент-Бëв 1970: 313–314].
Красота устойчива, ей неведома ипохондрия. Понятие «классического»
характеризовало то, что достойно подражания, служит образцом. На протяжении XVIII века классическим считалось то, что принадлежит
греко-латинской античности. Возникает вопрос о классиках: его авторитете (в
частности, в школе), о его критике, о формировании канона, пересмотре. «Канон» (древнегреч. кανōν)
означал правило, норму, представленную произведением. Канон, как и история
литературы, носит национальный характер. Он ставит классиков разных стран в
один ряд с классиками греческими и латинскими. Его монументы образуют
национальное достояние, коллективную память.
После появления Мефистофеля и сделки с ним
«Фауст моментально превращается в молодого человека самой приятной наружности».
«Я чувствую – во мне пылает юный жар… / Пойдем же погулять на городской
бульвар!» [М-въ 1887: 1]. В картине
пятой Маргарита, уже более полугода, является супругой Фауста. Но все это
оказывается сном Фауста. Он «просыпается и боязливо оглядывается кругом: он
заснул в кресле. Первый час ночи». «С супругой злой жестокое сраженье…/ Избави
Бог от этого греха…/ Тебе спасибо, греческая муза, / Зане спасла от брачнаго
союза!» [М-въ 1887: 4]. Фауст садится
и начинает дальше составлять пространный учебник.
Авторы оперируют всеми видами прошедшего:
отстоявшегося, выдержанного, утраченного. Свою тему они извлекают из окружающей материи, из «дешевизны» ее переразвитых, пышных, но онтологически
необеспеченных форм. Способность достигнуть хтонических оснований жизни,
заговорить в слове игру определяющих ее ход стихий придает первому тексту
свойства метафизической пародии. Во втором фарсе «игровое отношение» является,
собственно, приращением значения. Оно возникает в процессе игры и является
внешним («дидактическим») смыслом игры. Человек вырабатывает опыт общения с
миром. Прочитать трагедию Гёте в переводе, даже хорошем и точном,
значит отойти от произведения или расстаться с ним. Потому что главным событием
является «невидимый стих». Ответ мог содержаться весьма часто в неопределенной совокупности текстов, находившихся
в культурном обороте данной эпохи.
Литература:
1.
Мементо Мори. Ночь на
Ивана Купала (Сцена из Фауста) / Будильник. Сатирический еженедельный журнал с
карикатурами. – М.: Изд. Н. А. Степанова, 1873. – № 28. – С. 9–12; № 29. – С. 9–12.
2.
М-въ Л. (Медведев Л.М.) Современный Фауст
(Просят не смешивать с «Фаустом» Гёте). Довольно драматическая поэма / Будильник. Сатирический
еженедельный журнал с карикатурами. – М.: Изд. В. Д. Левинский, 1887. – № 49. – С. 1–5.
3.
Сент-Бëв Ш.
Литературные портреты. Критические очерки / Сост., вступ. ст., коммент. М. С.
Трескунова. – М.: Худож. лит., 1970. – 584 c.