Джаубаева Ф.И.

Карачаево-Черкесский государственный университет

ИСТОКИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПОЛИЭТНИЧЕСКОМ РЕГИОНЕ

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Еще Пифагор советовал для познания нравов какого-либо народа изучать его язык, формируемый пространством культуры. Межкультурная коммуникация – это наука, определяющая процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира.

Взаимопроникновение языковых миров и культур, совмещение общего и различного, является единственно верным подходом в формировании миротворческой деятельности. Межкультурная речевая коммуникация, обогащающая национальные цивилизации, явление неоднозначное. Основоположник теории межкультурной коммуникации Э. Холл доказал связь между культурой и коммуникацией, заявив: «коммуникация – это культура, культура – это коммуникация» [7], а также провел аналогию с изучением иностранных языков при помощи грамматических категорий.

С лингвокультурологических позиций коммуникация рассматривается как диалог культур. Людям, живущим в многонациональном регионе, необходимо не просто осознание ценности культуры всех народов, понимание «чужих» ценностей и передача этих знаний и ценного опыта общения с иными культурами из поколения в поколение, что способствует единству поликультурного пространства России. Лингвокультурология, в наиболее широком понимании, исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [5].

Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений явлениями социальными, с большей или меньшей интенсивностью велись еще в начале нынешнего века во Франции, России, Чехии. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, – писал И.А.Бодуэн де Куртенэ, – то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная психология, но и социология» [2].

В полиэтническом обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки, и коммуникативные функции распределяются между ними (при этом каждый из языков может, естественно, подразделяться на субкоды – диалекты, жаргоны, стили). На Северном Кавказе, как полиэтническом регионе, истоками речевой коммуникации является речетворчество русских писателей, которое привело к взаимовлиянию,  взаимопроникновению и взаимообогащению лингвоэтнокультур.

Речевое взаимодействие русских с горцами привело к возникновению своеобразного койне, которое сформировалось, по-видимому, во второй половине XIX века и было подмечено Л.Н. Толстым. Восстановить его формы невозможно, но основной принцип – это наличие русской лексики и элементов русской грамматики в речи горцев, «подгонка» синтаксиса при отсутствии падежных форм, и наоборот – наличие иноязычной лексики в речи русских с целью ведения успешной коммуникации. В текстах русских писателей, как видим, отображается это явление, что служит доказательством деятельностного характера речевого поведения А.С. Пушкина, А.А. Бестужева-Марлинского, М.Ю. Лермонтова и Л.Н. Толстого в процессе изображения Кавказа и изучения кавказских языков и тех типов речевой коммуникации, свидетелями которых они были, что нашло отображение в их произведениях.

Об общем языке (своеобразном койне), на котором общались русские и горцы, Л.Н. Толстой делает метапоэтическое замечание в примечании к рассказу «Набег»:

«– Скажите, пожалуйста, что это за огни? – спросил я шепотом у татарина, ехавшего подле меня.

– А ты не знаешь? – отвечал он.

– Не знаю.

– Это горской солома на таяк связал и огонь махать будет.

– Зачем же это?

– Чтобы всякий человек знал – русской пришел. – Теперь в аулах, – прибавил он, засмеявшись: – ай-ай, томаша идет, всякий хурда-мурда будет в балка тащить.

– Разве в горах уже знают, что отряд идет? – спросил я.

– Эй! как можно не знает! всегда знает: наши народ такой!

– Так и Шамиль теперь сбирается в поход? – спросил я.

Йок, – отвечал он, качая головой в знак отрицания. – Шамиль на похода ходить не будет, Шамиль наиб пошлет, а сам труба смотреть будет, наверху» (Толстой, Набег).

В примечании Л.Н. Толстого отмечается: «Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках». Здесь Л.Н. Толстой отмечает еще одну особенность «наречия», некоего общего языка, которая является наиболее значимым свидетельством того, что он существовал, – наличие лексики, входящей именно в это «странное наречие», аналоги и мотивацию которой писатель не обнаруживает ни в русском, ни в «татарском» языках. По-видимому, койне, или общий язык, характеризуется подвижностью и приспосабливаемостью к различным жизненным ситуациям, историческим периодам. И в настоящее время можно отметить формы уже нового контактного молодежного «наречия», лексическая основа его – новая русская лексика, в том числе из экономической сферы, а также молодежный жаргон.

Русские писатели в микроэтнографических диалогах достаточно ярко показывают взаимовлияние языков и культур на Кавказе, и, следовательно, доказывают необходимость взаимодействия народов. Мы знаем, что язык является частью культуры, а культура являет собой, своего рода, «коллективное программирование сознания» [8].

Комментарии, которые имеются в текстах всех русских писателей, представляют особую лингвистическую, лингвокультурологическую и культурную ценность для понимания как языков и культур горцев, так и для осмысления языкотворческой деятельности русских писателей. Например, в текстах А.А. Бестужева-Марлинского романтическая выдумка чередуется с этнографическими наблюдениями, разнообразными учеными справками, историческими, географическими, археологическими, философско-публицистическими рассуждениями. А.А. Бестужев-Марлинский в тексте «Мулла-Нура» дает примечания на уровне современной лингвистики. Если проанализировать примечания А.А. Бестужева-Марлинского к повестям «Аммалат-бек», «Мулла-Нур» и др., то отметим значимые лингвистические сведения. Они касаются толкования значений слов, их употребления: «Дом по-татарски евь; утах — значит палаты, а сарай — вообще здание. Гарам-Хане — женское отделение (от этого происходит русское слово хоромы). В смысле дворца употребляют иногда слово игарат. Русские все это смешивают в одно названиесакли, что по-черкесски значит дом». «Мензиль, собственно, значит ям, гостиница, станция, но татары употребляют это слово за переезд и за самое расстояние. Они говорят: туфенк-мензиле (перестрел) и хош-мензил (выгодный ям)».

Толкование, построение, оформление его строится по активному типу: читатели могут не только правильно понять слово, но и понять, как оно употребляется. Слово предстает в многообразии его значений и форм, в естественной для него среде — в контексте, образующем опорную часть толкования.

Следует отметить, что сегодня речевая коммуникация предстает как научное направление и самостоятельная учебная дисциплина, имеющая свой (может быть, не совсем сложившийся) понятийный аппарат, и без понимания этого невозможно освоение ее содержания. Но одним из главных тем в понимании сущности речевой коммуникации является то, что это процесс воздействия и взаимодействия. Тексты русских писателей насыщены собственными наблюдениями и рассуждениями о народе. Чрезвычайно интересны комментарии по описанию быта и обычаев горцев. Особенно важна характеристика домашнего быта и нрав­ственного облика населения Кавказа. Отношение русских писателей к горской культуре можно проследить почти во всех произведениях о Кавказе. Чтобы процессы речевой коммуникации имели успешный характер, ввод экзотической лексики сопровождался точными авторскими комментариями. Следовательно, речевая коммуникация – речемыслительная деятельность, осуществляемая в целях взаимодействия. Думается, что взаимодействие не ограничивается информационной функцией языка, а осуществляется в рамках и других функций. Естественно, что при использовании агитационной функции взаимодействие принимает характер воздействия.

Немаловажным с методологической точки зрения является также выбор стратегии в осмыслении речевой коммуникации как деятельности, поскольку, как отмечал А.А. Леонтьев, субъект деятельности всегда является «коллективным субъектом» [3], а отнюдь не изолированным индивидом, что и делает общение внутренним моментом деятельности. Общеизвестно, что специфичность взаимодействия людей в процессе их жизнедеятельности состоит в использовании языка, который, будучи важнейшим средством человеческого общения, выступает также как орудие познания, как инструмент мышления. Благодаря этому коммуникация между людьми является важнейшим механизмом становления человека как социальной личности, средством влияния общества на личность.

Главная цель речевой коммуникации – обмен информацией различного рода. Очевидно, что общение и обмен информацией между людьми осуществляются не только с помощью языка. С древнейших времен в человеческом обществе использовались дополнительные средства общения и передачи информации, многие из которых существуют до сих пор.

Важную роль в становлении горских народов, в межэтнических взаимодействиях сыграла  речевая коммуникация  русские писатели и народов Кавказа. В иноэтнической среде речетворчество русских писателей посредством диалога способствовало «узнаванию» народов края, их истории, повседневного быта. Таким образом, речевая коммуникация – это общение людей, понимаемое в широком смысле слова не только как разговор или беседа, а как любое взаимодействие с целью обмена информацией. Общение осуществляется в процессе речевой деятельности человека с помощью вербальных (словесных) и невербальных средств. Основная цель речевой коммуникации – обмен информацией.

Речевая коммуникация, связанная с использованием языка, одна из важнейших особенностей в жизни думающего, познающего, общающегося, рассуждающего, объясняющего, спорящего, убеждающего человека. Особую остроту и актуальность эта область исследований получила в России с ее многочисленными народами и этническими группами, имеющими свой язык и свою культуру. Справедливо и замечание Д.С. Лихачева: «Россию нельзя оторвать и от населяющих ее народов, составляющих вместе с русскими ее национальное тело» [4].

Литература

1.          Бестужев–Марлинский А.А. Сочинения. В 2-х т. – М.: Художественная литература, 1958.

2.          Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.  Т.2. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.

3.               Леонтьев Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Просвещение, 1969.

4.               Лихачев Д.С. Россия // Лит. Россия. 1988. 12 октября. № 41 (5211). 

5.               Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001.

6.               Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 22-х т. – М.: Художественная литература, 1978.

7.               Холл Э. Как понять иностранца без слов. –  М.: Издательство: Вече, АСТ. 1995.

8.               Hofstede  Geert. Hofstede G. Cultures Consequences: Intern Differences in Work-Related Values. California, 2001.