Магомедова Разият Магомедовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики и психологии образования ДИПК ПК,  Email-razi_9999@mail.ru

Рамазанова Залина Магомедрашидовна,  старший преподаватель кафедры иностранных языков  ДИПК ПК

 

 ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ ПОЛИЛИНГВОВ

 

Термин «интерференция», получивший первоначальное распространение в физике, биологии, психологии и других науках, был впервые использован в лингвистике И. Эпштейном и распространен в лингвистической литературе благодаря работам У. Вайнрайха [1]. Лингвисты и психологи заимствовали это слово в значении отрицательного влияния, помехи. В основе любого проявления лингвистической интерференции лежит психолого-речевая интерференция, так как все отклонения от нормы родного языка под влиянием другого наблюдаются первоначально в речи индивидов, говорящих на этом языке. Явления переноса и интерференции связаны с взаимодействием навыков в любой деятельности человека и являются его результатом, поэтому Е.М. Верещагин считает, что в онтологическом плане эти два явления идентичны, так как родной язык влияет на употребление иностранного [2].

Однако в учебнике «Психология» под редакцией А.А. Смирнова и А.Н. Леонтьева сказано: «Положительное влияние усвоенных навыков на овладение другим действием называется переносом. Отрицательное влияние старого навыка на усвоение нового называется интерференцией» [3. С. 461].

Явление интерференции исследуется в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В.В. Алимов [4, 5], У. Вайнрайх [1, 6], Е.М. Верещагин [2, 7], В.А. Виноградов [8, 9], В.В. Климов [10], Р.К. Миньяр, Белоручев [11], Н.Б. Мечковская [12]  и др.). Однако терминологические споры, связанные с понятием интерференции, продолжаются до сих пор. Например, Э. Хауген трактует интерференцию как лингвистическое переплетение, при котором какая-нибудь лингвистическая единица оказывается одновременно элементом двух систем. Л.И. Баранникова понимает интерференцию как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. В научной литературе существует широкое и узкое понимание интерференции.

Наиболее признанным в науке остается определение У. Вайнрайха, подразумевающего под интерференцией те «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один» [6. С. 44].

Будучи сложным явлением, интерференция изучается комплексом смежных наук, поэтому при классификации ее видов в основу кладутся различные ее признаки (источник, область функционирования, степень учета полилингвом дифференциальных признаков родного языка, форма проявления интерференции, ее коммуникативный эффект и т.д.) [11].

Обучение любому языку осуществляется через общение. Общение как деятельность играет важную роль во всех видах деятельности, поскольку социальная природа человека делает общение людей условием труда, условием познания, условием выработки системы ценностей.

Общение - не просто действие, оно отражает структуру взаимодействия, поскольку осуществляется между многими, несколькими, двумя субъектами, каждый из которых является носителем активности и предполагает ее в своих партнерах.

Межъязыковые идентификации происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции может быть разными. Они зависят от множества субъективных и объективных факторов. Считается, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, чем больше степень их сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции.  Если это расстояние велико, то есть языки генетически не родственны, то случаев автоматического переноса, а, как следствие, и ошибок, допускаемых обучаемыми, будет меньше.

Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия, к владению двумя и более языками и их использованию в зависимости от условий речевого общения.

Большое внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой. Он писал, что, слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" родного языка. А поскольку наше "сито" не подходит для чужого языка, возникают многочисленные ошибки и недоразумения. Звуки чужого языка также получают у нас неверную фонологическую интерпретацию. Н.С. Трубецкой считал, что иностранный акцент зависит не от того, что иностранец не может произнести тот или иной звук, а от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

 С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что студенты воспринимают чужую речь через  призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками аудирования и произнесения звуков родного языка, они используют эти шаблоны при восприятии и воспроизведении непривычных звуков иностранной речи. Не случайно, что на начальном этапе обучения обучаемые представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка. Характер взаимодействия звуковых систем при обучении неродному языку имеет свои специфические особенности.

При обучении студентов иностранным языкам, звуковая интерференция может быть расценена как "плохое" и "посредственное" произношение на изучаемом языке. В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем - "речь" студентов звучит в основном, в классе. Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи - ключ к овладению всеми богатствами чужого языка. В условиях интерференции "плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны. При обучении студентов английскому, немецкому, французскому и другим языкам, «русский акцент» особенно «выдает» говорящего, например, на английском языке в крупных единицах в протяженных высказываниях (в сверхфразовом единстве, в тексте). При этом очень явными являются ошибки в расстановке фразового ударения, в выборе интонационного центра во фразе, появления «кальки», т.е., дословного перевода с русского языка.

Преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку студентов представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., а также правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение студентов  работать над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению

 

Список использованной литературы

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика / пер. с англ., нем., фр.; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М., 1999. С. 7–42.

2. Верещагин Е.М.К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 17 с.

3. Психология: учебник / под ред. А.А. Смирнова [и др.]. М. : Учпедгиз, 1962. 559 с.

4. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 40 с.

5.  Вайнрайх В.Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск, 2000. 264 c.

6. Верещагин Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических иссле-

дований. М., 1976. С. 68–74.

7. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

8. Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки.

М., 1992. С. 118–131.

9. Климов В.В.Языковые контакты // Общее языкознание : формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 604.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.

11. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск, 1983. С. 368.