О.С. Ахмедов[1]

ЗАДАЧИ ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППИРОВКИ НАЛОГОВОЙ И ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

 

С обретением независимости нашего государства стало уделяться особое внимание свободе слова, по этой причине усилилось внимание к изучению иностранных языков. Исполнение Постановления Президента Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы изучения иностранных языков» от 10 декабря 2012 года за № 1875 обеспечивает эффективность данного процесса. Сегодня в узбекском языке появляются новые термины и изначально используемые лексемы приобретают новое значение. По этой причине перед лексикологией, в частности, терминологией, стоит решение ряда важных задач.

После приобретения независимости увеличилось количество посетителей граждан иностранных государств, возникли сложности между ними и работниками таможенных, налоговых органов. В процессе общения, английский язык, признанный «мировым языком» занимает особое место. Сейчас английский язык всё больше и больше внедряется в социальную жизнь, превращаясь в международное средство общения. Эта ситуация усиливает потребность в конкурентоспособных, знающих два языка, переводчиках. В этом смысле, изучение иностранных языков предполагает не только свободное общение, но и уважительное отношение к культуре и истории представителей других национальностей. Реформы, происходящие в культурно-просветительских, экономико-социальных отраслях, появление основ налогового и таможенного законодательства, усовершенствование законодательных актов, принятие усовершенствованных  новых изданий налогового и таможенного кодексов в годы независимости предполагает развитие отраслевой терминологии   узбекского языка. В частности, формирование, развитие и этапы прогресса налоговых и таможенных терминов является основным фактором усовершенствования отраслевой терминологии. Эпоха научно-технического прогресса, экономико-политические и языковые факторы в переводческих аспектах когнитивной лингвистики, основываясь на английскую и узбекскую переводческую теорию, представляют состав отраслевых терминов важной и стратегической задачей.

Распределение налоговой и таможенной терминологии английской лексики в отдельные области, перевод с точки зрения лексикографии двух языков (англо-узбекский) сем и концептов в форме терминов, даст возможность анализировать лексический уровень терминологии как целостную систему. Известно, что термины, образующие определённую семантическую область составляют определённую терминологическую систему и разделяются на периферию и ядро семантической  области. Если ядро считается значением слова, то периферия, выражая коннотативные и прагматические свойства лексем, образует терминологическое параллельное единство значений. Исходя из этого, в данном тезисе мы выделили 5 лексико-семантических групп (ЛСГ[2]), образующих периферию и семантическую область налоговых и таможенных терминов на английском языке, выражающих терминологическое единство.

1 ЛСГ.

Если считать функциональными обязанностями сотрудников, которые работают в практике налоговой и таможенной системы, ее периферия выражается средствами (при помощи) однокомпонентный лексемы и словосочетаниями изафетных компонентов. Например: 

Check – контроль, проверка”, “reportoтчётность”, “analysis - анализирование баланса”, “comparing volume of the goods - cопоставление объёма товара”, “statistics - cтатистические данные”, “permission for cargo transit - разрешение на переход груза”

2 ЛСГ.

В данной группе ядром семантической области являются официальные наименования документации, применяемые в процессе деятельности системы, в отличие от первой группы, участвуют однокомпонентные термины-лексемы. Например:

Act - акт (протокол)”, “declaration – декларация”, “certificate – сертификат, свидетельство”, “contract – контракт”, “agreement – договор”, “documents – документы”, “fax – факс”, “telex – телекс”, “copy – копия”, “consignment - консигнация (вид контракта)”, “advice - (aвизо) уведомление”.

3 ЛСГ.

В данной группе приводятся термины, используемые в результате незаконной деятельности, которые являются ядром семантической области.

При передаче отдельных терминов, эта группа выражается компонентами двух или более слов и выражает герундий.

Fine - наложение штрафа (пеня)”, “arrears (tax dodger) - лицо, избегающее налогообложения”,  illegal products - незаконная продукция”, “explanation letter – объяснительная”,  warning – выговор”, “dismiss – увольнение”,  crucial –решающий”, “sack – недостача, увольнение ”.

4 ЛСГ.

Данная группа отличается от вышеуказанных групп, отличается употреблением как второстепенны компонентов наименования отраслевых терминов и включает в свой состав термины налоговой и таможенной системы, таких как комитет, управление и инспекция и т.д.

Tax committee - налоговый комитет”, “customs committee - таможенный комитет”, “board of inland revenue - налоговое управление”, “customs bodies - таможенные органы”, “tax department on counter action to illegal tax and currency income - департамент по борьбе с валютными операциями”, “tax inspection - налоговая инспекция”, “customs departments - отделы  таможни”.

5 ЛСГ.

Наконец, в последней группе приведены термины, используемые в системе и означающие руководящие должности. Обычно, английские компоненты той или иной должности полностью сохраняются в процессе перевода.

Chairman of the committee - председатель комитета”, “deputies of chairman -заместители председателя комитета”, “heads of departments - начальники отделов”, “heads of inspections - начальники инспекций”, “heads of customs departments - Начальники отделов таможни”, “senior inspector - старший инспектор”, “inspector – инспектор”.

Вышеуказанные примеры показали то, что термины налоговой и таможенной специальностей состоят из субстантивных ярусов, могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и много компонентными.

Для понимания значения данных терминов работникам системы необходимо быть в курсе составных частей системы и иметь экстралингвистические сведения. 

 

                             

                                 Использованная литература

 

1. Англо - русский экономический словарь //под ред. А.В. Аникина. Москва, 1981.- 690 с.

2.Англо – Французско - русский таможенный словарь - Polyglossum, (электронной словарь). Москва, 2008.

3. Круглякова  О.В. Русско-английский и англо-русский словарь таможенных терминов.-2010.Владивосток.232 с.

4. Началова А.В. Налоговый словарь. Москва: Налог- инфо, 2004.- 302 с

 

 

 

 

                                                                        

          



[1]Соискатель Узбекский государственный университет мировых языков.

[2]В статье сокращённая ЛСГ использовано в значении “лексико – семантическая группа”.