О.С. Ахмедов[1]
ЗАДАЧИ
ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППИРОВКИ НАЛОГОВОЙ И ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
С обретением независимости нашего государства
стало уделяться особое внимание свободе слова, по этой причине усилилось
внимание к изучению иностранных языков. Исполнение Постановления Президента
Республики Узбекистан «О мерах по дальнейшему усовершенствованию системы
изучения иностранных языков» от 10 декабря 2012 года за № 1875 обеспечивает
эффективность данного процесса. Сегодня в узбекском языке появляются новые
термины и изначально используемые лексемы приобретают новое значение. По этой
причине перед лексикологией, в частности, терминологией, стоит решение ряда
важных задач.
После приобретения независимости увеличилось
количество посетителей граждан иностранных государств, возникли сложности между
ними и работниками таможенных, налоговых органов. В процессе общения,
английский язык, признанный «мировым языком» занимает особое место. Сейчас
английский язык всё больше и больше внедряется в социальную жизнь, превращаясь
в международное средство общения. Эта ситуация усиливает потребность в
конкурентоспособных, знающих два языка, переводчиках. В этом смысле, изучение
иностранных языков предполагает не только свободное общение, но и уважительное
отношение к культуре и истории представителей других национальностей. Реформы,
происходящие в культурно-просветительских, экономико-социальных отраслях,
появление основ налогового и таможенного законодательства, усовершенствование
законодательных актов, принятие усовершенствованных новых изданий налогового и таможенного кодексов в годы
независимости предполагает развитие отраслевой терминологии узбекского языка. В частности,
формирование, развитие и этапы прогресса налоговых и таможенных терминов
является основным фактором усовершенствования отраслевой терминологии. Эпоха
научно-технического прогресса, экономико-политические и языковые факторы в
переводческих аспектах когнитивной лингвистики, основываясь на английскую и
узбекскую переводческую теорию, представляют состав отраслевых терминов важной
и стратегической задачей.
Распределение
налоговой и таможенной терминологии английской лексики в отдельные области,
перевод с точки зрения лексикографии двух языков (англо-узбекский) сем и
концептов в форме терминов, даст возможность анализировать лексический уровень
терминологии как целостную систему. Известно, что термины, образующие
определённую семантическую область составляют определённую терминологическую
систему и разделяются на периферию и ядро семантической области. Если ядро считается значением
слова, то периферия, выражая коннотативные и прагматические свойства лексем,
образует терминологическое параллельное единство значений. Исходя из этого, в данном
тезисе мы выделили 5 лексико-семантических групп (ЛСГ[2]),
образующих периферию и семантическую область налоговых и таможенных терминов на
английском языке, выражающих терминологическое единство.
1 ЛСГ.
Если
считать функциональными обязанностями сотрудников, которые работают в практике
налоговой и таможенной системы, ее периферия выражается средствами (при помощи)
однокомпонентный лексемы и словосочетаниями изафетных компонентов.
Например:
“Check
– контроль, проверка”, “report – oтчётность”,
“analysis - анализирование баланса”, “comparing volume of
the goods - cопоставление
объёма товара”, “statistics - cтатистические
данные”, “permission for cargo
transit - разрешение на переход груза”
2 ЛСГ.
В данной
группе ядром семантической области являются официальные наименования
документации, применяемые в процессе деятельности системы, в отличие от первой
группы, участвуют однокомпонентные термины-лексемы. Например:
“Act
- акт (протокол)”, “declaration – декларация”, “certificate
– сертификат, свидетельство”, “contract – контракт”, “agreement
– договор”, “documents – документы”, “fax – факс”, “telex
– телекс”, “copy – копия”, “consignment - консигнация (вид
контракта)”, “advice - (aвизо) уведомление”.
3 ЛСГ.
В данной
группе приводятся термины, используемые в результате незаконной деятельности,
которые являются ядром семантической области.
При передаче отдельных терминов, эта группа выражается
компонентами двух или более слов и выражает герундий.
“Fine
- наложение штрафа (пеня)”, “arrears (tax
dodger) - лицо, избегающее налогообложения”, “illegal products
- незаконная продукция”, “explanation letter
– объяснительная”, “warning
– выговор”, “dismiss – увольнение”,
“crucial –решающий”, “sack – недостача, увольнение
”.
4 ЛСГ.
Данная
группа отличается от вышеуказанных групп, отличается употреблением как
второстепенны компонентов наименования отраслевых терминов и включает в свой
состав термины налоговой и таможенной системы, таких как комитет, управление и
инспекция и т.д.
“Tax
committee - налоговый комитет”, “customs committee
- таможенный комитет”, “board of
inland revenue - налоговое
управление”, “customs bodies - таможенные органы”, “tax
department on counter
action to illegal
tax and currency income - департамент по борьбе с валютными
операциями”, “tax inspection - налоговая инспекция”,
“customs departments - отделы таможни”.
Наконец,
в последней группе приведены термины, используемые в системе и означающие
руководящие должности. Обычно, английские компоненты той или иной должности
полностью сохраняются в процессе перевода.
“Chairman of the
committee - председатель комитета”, “deputies of chairman
-заместители председателя комитета”, “heads of
departments - начальники отделов”, “heads
of inspections - начальники инспекций”,
“heads of customs
departments - Начальники отделов таможни”, “senior
inspector - старший инспектор”, “inspector – инспектор”.
Вышеуказанные
примеры показали то, что термины налоговой и таможенной специальностей состоят
из субстантивных ярусов, могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и
много компонентными.
Для
понимания значения данных терминов работникам системы необходимо быть в курсе
составных частей системы и иметь экстралингвистические сведения.
Использованная литература
1. Англо - русский
экономический словарь //под ред. А.В. Аникина. Москва, 1981.- 690 с.
2.Англо – Французско - русский таможенный словарь
- Polyglossum, (электронной словарь). Москва,
2008.
3. Круглякова О.В. Русско-английский и англо-русский
словарь таможенных терминов.-2010.Владивосток.232 с.
4. Началова А.В. Налоговый словарь. Москва: Налог-
инфо, 2004.- 302 с