Филологические науки.

Теоретические и методологические проблемы 

исследования языка

 

Моисеева И.Ю., Рябинская В.В.

Оренбургский государственный университет, Россия

Функционирование реалий в современном французском языке

 

В центре новейшей интегральной парадигмы лингвистического знания, ориентированной на антропоцентрический подход к анализу языковых явлений, находятся проблемы, связанные с процессами концептуализации и категоризации мира, осуществляемыми посредством языка, путем «ословления» мира (Е.С. Кубрякова) [7: 70].

Особую значимость в этой связи приобретают вопросы, касающиеся функционирования и отражения реалий, специфических культурных концептов и их вербализации с помощью культурно-маркированных языковых единиц. Актуальность выбранной проблемы обусловливается тем, что, несмотря на интерес к изучению реалий в работах по теории языка, теории перевода и лингводидактике, многие вопросы их функционирования остаются до настоящего времени практически не исследованными. Кроме того, представляется целесообразным рассмотреть весь комплекс вопросов, связанных со спецификой французских реалий в триаде «семантического треугольника» (предмет – понятие – слово).

Современный ракурс рассмотрения подобных проблем требует их осмысления с учетом нового научного знания, разработки нестандартных подходов к изучению конкретных материалов, а также специального инструментария, позволяющего корректно осуществлять анализ языковых фактов.

Цель данной статьи заключается в теоретическом осмыслении функционирования реалии в тексте оригинала  и перевода и в изучении бытийных характеристик пространственного и временного порядка.

Материалом  исследования послужили художественные тексты французских авторов в оригиналах и русских авторов в переводах на французский язык.

 Реалии    это  слова  и  словосочетания,  называющие  объекты, характерные  для  жизни  (быта,  культуры,   социального   и   исторического развития) одного  народа  и  чуждые  другому,  которые  являются  носителя национального и исторического колорита, и  не  имеют,  как  правило,  точных эквивалентов в других языках [5: 68].

Les realia sont les illustrations représentant les objets désignés par les mots. Ce sont les représentations des «choses» dénotées par les entrées lexicographiques (les denotata)» (Chesterman A.) [12: 47]. Из этого определения следует, что используемые в словаре картинки (illustrations) рассматриваются как адекватный и эффективный способ представления значения слова в тех случаях, когда у него «заполнен» денотативный слой значения, т.е. с ним действительно ассоциируется некоторый образ эталонного представителя соответствующей категории предметов или явлений действительности [8: 81].

Реалия, так же называемая термином «картина мира», стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время. Современные авторы определяют картину мира как «глобальный образ мира, лежащий в основе мировоззрения человека, то есть выражающий существенные свойства мира в понимании человека в результате его духовной и познавательной деятельности».

Таким образом, картина мира любого языка рассматривается не только в контексте фольклора, мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, но и в контексте лингвистики.

         По Ю.А. Рылову реалии рассматриваются как наиболее яркие знаки культуры, выразители национального колорита: будучи носителями информации, о мире «с этнических позиций», они содержат уникальные специфические смыслы, коррелирующие с явлениями, присущими одной культуре и отсутствующими в другой [10: 52].  Кроме того, они являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национальной спецификой. Реалии занимают важное место в тезаурусе языковой личности.

И.М. Кобозева акцентирует внимание на то, что данный феномен отражает определенную культуру, несет определенную  социально-оценочную информацию и «относится к лексическому разряду слов» [8: 72].

Анализ материала проводился в соответствии с классификацией, предложенной  Г.Д. Томахиным на основе категорий отнесенности реалий.

1.  Локальная отнесенность является отличительной чертой французских реалий, передающих наиболее конкретные, доступные зрительному восприятию предметные и пространственные отношения. Она характеризует, например, регионализмы, отражающие категоризацию наиболее типичных сфер жизнедеятельности провинции Бретань, которую отличает уникальная история и культура: biniouInstrument de «musique» utilisé lors des fêtes bretonnes (музыкальный инструмент (бретонская волынка),  menhirs - monuments mégalithiques font d'un bloc de pierre dressé verticalement (менгиры (мегалитические памятники, находящиеся на территории Бретани), cidre boisson résultant de la fermentation de jus de pomme (яблочное вино).

Локальная отнесенность свойственна регионализмам, к которым можно отнести названия блюд «французской» национальной кухни, большинство из которых, в действительности, репрезентирует кулинарную специфику регионов, отчасти закрепленную в их названиях: boeuf bourguignon – говядина по-бургундски, cassoulet toulousin – кассуле по-тулузски, choucroute à lalsacienne – капуста по-эльзасски, quiche lorraine – (лотарингский) пирог, escargots à la bourguignonne – улитки по-бургундски.

2. Темпоральная отнесенность – характеристика реалий, отражающая закрепленный в них временной (историко-культурный) период: hennincoiffe féminine conique qui fit son apparition en France vers 1420 (эннен / генин – женский головной убор XIV в), chanson de gesterécit versifié  relatant des épopées légendaires héroïques (эпическое сказание эпохи средневековья), Carmagnole – chanson révolutionnaire («Карманьола» – народная революционная песня-пляска, впервые прозвучала на улицах Парижа в 1792 г.).

 Наиболее значимый пласт этой лексики составляют историзмы, на частотность которых указывал еще Ш. Балли [1: 7-8], подчеркивая, что ни один народ не употреблял в таком количестве «исторических слов», как французы. Историзмы, «мертвые реалии» (Г.Д. Томахин) [11: 80], вследствие своей временной удаленности, теряют актуальный характер даже в своей лингвокультуре.

3. Неологизмы связанны с реалиями современной жизни (RERRéseau Express Régional un réseau ferré de transport en commun (скоростная линия метро) носят актуальный характер, а лежащие в их основе культурная информация, «фоновые знания» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [4: 17], обязательно присутствуют в сознании «среднего» носителя французской лингвокультуры (С. Descayrac, OChalle) [11: 103]. Примеры: carte orange – titre de transport sous forme d'abonnement hebdomadaire ou mensuel pour se déplacer de manière illimitée en Île-de-France par les différents moyens de transport en commun (проездной билет), restaurants du сoeur – association loi. Ils ont pour but « d'aider des personnes démunies, notamment dans le domaine alimentaire par l'accès à des repas gratuits»(«рестораны сердца») – специальные центры общественного питания, предоставляющие бесплатные обеды нуждающимся. В.Г. Гак подчеркнул, что французские косвенные номинации фиксируют внешние свойства предмета, менее связанные с назначением предмета, в отличие, например, от русских номинаций, которые принимают во внимание, прежде всего, функциональные, практические стороны предмета [5: 78].

Так, активное развитие современных транспортных средств обусловливает дифференцированный характер французской номинации: bateau-mouchebateau-promenade de tourisme fluvial opérant à Paris(прогулочный катер), batobustransport de voyageurs sur la Seine à Paris(речной трамвайчик для прогулки по Сене),  noctambus – service de bus nocturne en Île-de-France(ночной автобус, который возит пассажиров из центра Парижа в пригород),  balabus   bus touristique qui fait le tour des monuments (туристический автобус для знакомства с достопримечательностями Парижа) [6: 53]. В свою очередь, архаизация определенных сторон жизни общества приводит к вытеснению некоторых реалий из активного вокабуляра, как под влиянием экстралингвистических факторов (bisquineособый тип морских судов, которые строились в Бретани), так и собственно лингвистических (реалия с живой внутренней формой café-chantant (досл. поющее кафе), уступила место не менее выразительной café-concert (досл. концертное кафе), созданной по активной словообразовательной модели).

4. Социальная отнесенность характеризует реалии с точки зрения отражаемой ими взаимосвязи между социальной структурой общества и его культурой. Она проявляется через формальные маркеры культуры, в качестве которых выступают общеизвестные реалии

– антропонимы – имена святых: Saints, Sainte-Geneviève-des-Bois, Saint-Briac; имена великих людей – писателей, ученых, артистов: Prix Baudelaire – премия имени поэта Шарля Бодлера. Присуждается за перевод на французский язык произведений англоязычной литературы,

– топонимы: Régime Vichy – режим Виши, прогитлеровский режим во Франции (июль 1940 – август 1944 г.г.);

– исторические реалии: Style Seconde Empire – стиль второй империи, для которого характерно сосуществование романтической и неоклассической тенденций.

Социальная отнесенность фиксируется стилистическими пометами, ср. fromage сыр, принадлежащее национальному литературному языку и просторечные frometon, fromgie, fromton; она также закрепляется словообразовательным моделированием: agri – учащийся сельскохозяйственной школы (студенческое арго).

      Концептуальная специфика реалии позволяет рассматривать ее и как прецедентный феномен, отражающий особенности национального менталитета. Так, французские гастрономические реалии как наиболее репрезентативные знаки французской культуры активно участвуют в образной категоризации мира  [3: 7].

1. Ton frère sest permis de superflu, mais cest toi qui goberas la sauce. – Твой брат позволил себе лишнее, но именно ты будешь расхлебывать кашу (заваренную им).

 2.  Pendant le repas le fils de nos amis se conduisait mal, ses parents en étaient comme une saucisse. – За ужином сын наших друзей вел себя плохо, его родители были крайне смущены.

           3.  Juliette était invitée au restaurant parisien où la crème de la crème se réunissait d’habitude. – Жульетта была приглашена в парижский ресторан, в котором обычно собирались сливки общества (высший сорт)

Причины отказа переводчиков от реалий видится в том, что использование этих слов в художественном тексте перенасытило бы его «русским колоритом» и сделало слишком экзотичным по сравнению с оригиналом. Между тем, истинно талантливый художественный перевод обладает минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и не опознается в качестве инокультурного (Е.Л. Березович) [2: 20].

Эквивалентами русских реалий иногда выступают французские лексические единицы, эксплицирующие значение русской реалии, ср.: «рассольник» – potage aux concombres (дословно: суп с огурцами), ср. также: работник – un simple garçon de ferme, щи флотские – la soupe aux choux à la marine [13: 318]. При этом переводчик, жертвуя национальным колоритом, стремится достичь максимальной смысловой точности, разъясняя концептуальную специфику «чужой» реалии: «капустник» Художественного театра – «la soirée impromptue» du Théâtre dArt (дословно: импровизированный вечер)(примеры цитируются по Бунин И.А.; Bounine I.).

Между тем, даже самые развернутые экспликации (сарафан: Un sarafane – robe longue et ample sans manches, portée par-dessus une chemise. Généralement de couleur vive et richement brodé, le sarafane était l’élément principal du costume féminine traditionnel) не в состоянии представить культурный концепт в полном его объеме. Известно, что частичность воссоздания системы смыслов оригинала – объективное свойство перевода, обусловленное асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, а также асимметрией языковых картин мира [14: 235]. Эта закономерность в полной мере выявляется в случае использования реалий при переводе так называемых реминисценций из «чужой культуры», в которых реалии выступают в функции аттракторов, смысловых центров, задающих систему личностных смыслов и оценок, влияющих на поведение человека.

Таким образом, в ходе исследования было проанализировано функционирование реалии в тексте оригинала и перевода и выделены бытийные характеристики пространственного и временного порядка.

 

Литература:

1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

2. Березович, E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / E.JI. Березович // Вопр. языкознания. 2004. - № 6. - С. 3-24.

3. Болдырев, H.H. Категории как форма репрезентации знаний в языке / H.H. Болдырев // Концептуальное пространство языка. Тамбов, 2005. - С. 1639.

4. Верещагин, Е.М. О направленном возрастании семантической емкости слова в ходе лингвострановедческого чтения художественных текстов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 12-21

5. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л. : Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1977. - 296 с.

6. Кашкин, В.Б. Маркеры «своего» и «чужого» в межкультурном диалоге / В.Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. - Воронеж, 2004. - 4.2. - С. 49-62.

7. Кубрякова, Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения : Роль языка в познании мира / Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

8.  Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика : учебник / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

9. Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира : итальянский и русский языки.  /  Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272 с.

10. Томахин, Г.Д. Понятие лингвострановедения : его лингвистические и лингводидактические основы / Томахин Г.Д. // Иностр. яз. в шк. 1980. - № З. - С. 77-81.

11. Descayrac, C. Les (auto-)apprentissages culturels et langagiers / Descayrac C. // Le français dans le monde. 1992. - N2/3. - P. 100-109.

12. Chesterman, A. La Traductologie: théorie de ralations traductionnelles / Chesterman A. // Identité, altérité, équivalence? : La traduction comme relation. P., 2002 .- P. 35-55.

13. Бочегова,  H.H. О национальной специфике концептов «культуры с маленькой буквы» / H.H. Бочегова // Языки и транснациональные проблемы. -М.; Тамбов, 2004. С. 316-322.

14. Забабурова Н.В. Французский ум и русская душа / Н.В. Забабурова // Взаимопонимание в диалоге культур : условия успешности : в 2 ч. / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж, 2004. - Ч. 2. - С. 235-236.