Выстропова
О.С.
Соискатель
кафедры немецкой филологии ВГСПУ, Россия
Метафора
и антитеза как способы вербализации концепта «радость /веселье» в творчестве Р.
Бёрнса
В последние
годы в фокусе внимания отечественных лингвоконцептологов все чаще оказываются индивидуально-авторские
концепты (Н.А. Ашихманова, Н.А. Красавский, О.С. Макарова, С.В. Манджиева, Ю.А.
Старостина и др.), что обусловлено недостаточным описанием индивидуальных
художественных картин мира. Ключевым термином когнитивной лингвистики является концепт
– сложное образование, включающее понятийный, образно-перцептивный и ценностный
компоненты [3; 109]. Рассмотрим с аксиологических позиций концепт “joy”
(«радость /веселье»), вербализованный метафорой и антитезой в стихотворениях
шотландского поэта 18 века Роберта Бёрнса.
Вначале остановимся на вопросе выявления метафор, служащих средством
экспликации концепта “joy” Р. Бёрнса. Индекс
частотности языковой объективации концепта “joy” метафорой в
стихотворениях Р. Бёрнса равен 9. Раннее мы уже рассмотрели репрезентацию базисного
индивидуально-авторского концепта “joy” при помощи олицетворения
на материале произведений Р. Бёрнса [1; 156-157]. Выбор для анализа метафоры
как средства объективации концепта обусловлен тем, что «образы, которыми мыслит
художник слова, выражаются преимущественно не прямой, а косвенной номинацией, в
особенности метафорой…» [4; 122]. Наше исследование основывается на положениях
классификации метафор, предложенных В.П. Москвиным [6; 123-124], а также положениях
Н.А. Красавского о типах [5; 119] и субтипах метафор [3; 236].
Используемая Р. Бёрнсом артефактная
метафора выступает способом вербализации концепта “joy” в следующем примере
стихотворения “Lines To
John M'Murdo,
Esq. Of Drumlanrig” (Sent
with some of the Author's Poems) («Подарок барда»): “O could I give thee India's wealth (сокровища), As I this trifle send; Because thy joy (радость, удовольствие) in both would be To share them with a friend.”- (Я всю индийскую казну
Готов бы вам дарить! И радость выразить одну, Чтоб с другом разделить.) (перевод Ю.В. Князева). Посредством
данной метафоры, в частности, актуализируется образ сокровищ (эмоция радости
сравнивается автором здесь с казной Индии), а также эксплицируется ценностный
признак данного концепта, отмеченный положительной характеристикой – объёмностью
эмоции радости в душе протагониста и желанием героя поделиться ею с другом. Обратимся
к сюжету произведения. В данном стихотворении читателю представлен
монолог-обращение лирического героя (в данном случае это сам Р. Бёрнс), который
адресует своё послание другу со словами признательности и выражает ему своё
почтение. Джон М'Мурдо, для которого были написаны Р. Бёрнсом строки данного
стихотворения, согласно историческим данным был управляющим во дворе Герцога Квинсбери
до тех пор, пока он не ушёл на пенсию в 1797 году, обосновавшись в Хардригз,
Дамфрис. Р. Бёрнс стал желанным гостем в доме М'Мурдо и написал несколько песен
для членов его многочисленной семьи.
В следующем фрагменте стихотворения “Inscription To Miss
Jessy Lewars” («Краткое посвящение Мисс
Джесси Льюарс»): “All blameless joys on earth we find, And all the treasures of the mind
– These be thy guardian and reward; So prays thy faithful friend,
the Bard.” – (Все безупречные
радости, которые мы ищем на земле, и все сокровища разума – всё это пусть будет
твоим опекуном и наградой; о том молится бард, твой верный друг.) – (перевод наш – О.В.)
антропоморфная метафора “guardian” (рус. «опекун,
попечитель») и артефактная метафора “reward” (рус. «награда,
вознаграждение») являются способом вербализации концепта “joy”,
его ценностной и образной составляющих. При помощи метафоры “guardian”
поэтом актуализируется образ человека-защитника, оберегающего и проявляющего
заботу; ценностный признак концепта эксплицирован метафорой “reward”
и отмечен положительной характеристикой – чувством благодарности лирического
героя и его желанием вознаградить ту, к которой он обращается в своём послании.
Данное стихотворение шотландский поэт посвятил Джесси Льюарс – сестре Джона
Льюарса, друга Р. Бёрнса.
Обратимся далее к репрезентации
индивидуально-авторского концепта “joy”, выраженного при
помощи антитезы. По результатам исследования, индекс частотности вербализации
концепта “joy” посредством антитезы в стихотворениях Р. Бёрнса равен 8. Выбор
для анализа антитезы как средства объективации данного концепта
обусловлен описанием одного явления (предмета) и обнаружением черт резкого
контраста, различия с другим явлением (предметом), а также их противопоставлением.
В нашем исследовании мы придерживаемся типизации антитез, предложенной Т. Г.
Хазагеровым [9; 167].
В следующем отрывке из стихотворения “How
long and dreary
is the night…”
(«Как длинна и печальна ночь») при помощи развёрнутой антитезы отмечаем языковую
объективацию концепта “joy” (в частности его
ценностного компонента): “When I think on the happy days I spent wi'
you my dearie: And now what lands between us lie,
How can I be but eerie!
And now what lands between us lie,
How can I be but eerie!” – (Когда я думаю о
весёлых днях, которые провёл с тобой, моя дорогая: и теперь о землях, которые
между нами простираются, я могу быть – лишь только мрачным!) (перевод наш – О.В.). В
приведённом примере посредством антитезы, структура которой включает оппозицию
пары фраз “the happy days
I spent wi' you
my dearie” (рус. «весёлые дни,
которые я провёл с тобой, моя дорогая») и “how can
I be but
eerie” (рус. «могу быть я лишь только мрачным»), мы можем
говорить о вербализации концепта “joy” и его антиконцепта “sadness”
(согласно Е.В. Фурсовой, когда антитеза реализует два противопоставленных
концепта) [8; 152-153]. Приоритетом лирического героя
является чувство радости, испытываемое им вблизи его возлюбленной, которому
автор противопоставляет чувство печали и безнадёжности протагониста, разделённого
с его возлюбленной “what lands between us lie” - (землями, которые простираются между нами).
Сложная (многочленная) антитеза выступает
способом репрезентации концепта “joy” в следующем фрагменте
из стихотворения“O Were
My Love Yon
Lilac Fair” («Была б моя любовь сиренью»):“How I wad mourn when it was torn By Autumn wild,
and Winter rude! But I wad sing on wanton wing
(резвом крыле), When youthfu' May its bloom renew'd.”
- (Каким бы был я удрученным, Когда зимой сирени нет, Но распевал бы
окрыленным, Лишь юный май вернет ей цвет.) (перевод Ю.В. Князева). Напомним, что в
сложную (многочленную) антитезу вовлечено несколько антонимических пар. В
структуре данной антитезы мы наблюдаем оппозицию следующих пар: “mourn”
(рус. «печалиться, горевать») и “sing” (рус. «ликовать,
петь»), словосочетания “Autumn wild”
(рус. «осень дикая) и “Winter rude”
(рус. «зима сильная, невежественная») противопоставлены в стихотворении “youthfu'
May” (рус. «молодой май»). Антитеза, представленная оппозицией
словосочетаний “Autumn wild”,
“Winter rude” и “youthfu'
May”, выступает в приведённом примере способом вербализации
образной составляющей индивидуально-авторского концепта “joy”:
читателем ассоциативно воспринимаются мрачные образы осенней и зимней природы,
а также жизнерадостный образ расцветающей весенней природы в мае. Антитеза,
образованная парой “mourn” и “sing”, эксплицирует
ценностный признак данного концепта: для лирического героя данного
стихотворения является желанным позитивное настроение, ликование, которое он
противопоставляет печали и скорбному состоянию души.
Способом языковой объективации концепта “joy”
в следующем фрагменте из кантаты “The Jolly
Beggars: A Cantata”
(«Веселые нищие»):“He had no wish but-to be glad (веселиться), Nor want but-when he thirsted;
He hated nought but-to be sad (грустить), An' thus the muse suggested His sang that night.” - (Желал одного -
веселиться. Томился - лишь жаждою вечной, Одно ненавидел - крушиться. И вот,
вдохновенный, беспечно Запел он здесь на ночь…) (перевод П. И. Вейнберга)
является простая (одночленная) антитеза. Структура данной простой антитезы
представлена оппозицией пары “to be
glad” (рус. «быть радостным, весёлым, счастливым») и “to
be sad” (рус. «быть печальным,
унылым, грустным»). В данном фрагменте кантаты лирический герой повествует о
бродячем поэте Дэйви как об одном из участников ночной пирушки нищих,
собравшихся в харчевне Пузи Ненси. При помощи данной одночленной антитезы
актуализируется образ веселящегося бродячего поэта, который провозглашает тост,
обращаясь ко всем присутствующим на веселой ночной пирушке, и который выражает
в словах своей песни общую позицию главных героев произведения об их образе
жизни, ценностях и идеалах. Также посредством указанной антитезы отмечаем в
приведённом примере вербализацию ценностной составляющей
индивидуально-авторского концепта “joy”: объёмность эмоции
радости, а также задор компании нищих, главных героев кантаты (в своей наивысшей
степени, согласно оценке автора, получающий экспликацию в ночном кутеже
персонажей) противопоставляется Р. Бёрнсом печали и унынию.
В заключении резюмируем, что образный компонент
концепта “joy” (радость, веселье) Р. Бёрнса, вербализованный метафорой,
составляют образы странника; сокровищ (казны) Индии; человека-защитника. В
данном концепте, выраженном антитезой, выявляем образ расцветающей весенней
природы в мае и образ веселящегося бродячего поэта в толпе нищих.
Ценностные компоненты
концепта “joy”,
эксплицированного метафорой, отмечены такими положительными характеристиками,
как возможность любить и быть любимым; объёмность эмоции радости и желанием
поделиться и вознаградить ею другого. Ценностные
составляющие концепта “joy”,
объективированного антитезой, обладают следующими характеристиками:
приоритетными для лирического героя являются чувство радости, испытываемое им
вблизи его возлюбленной; позитивное настроение и ликование; объёмность эмоции
радости, а также задор компании нищих, одетых в лохмотья, но переполненных
чувством собственного достоинства и жизнелюбия.
Литература
1. Выстропова О.С.
Олицетворение как способ вербализации концепта «радость /веселье» в творчестве
Р.Бёрнса // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты:
Материалы научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2012 г.) /Отв. ред. проф.
А.В. Пузырёв. – М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульяновский гос. ун-т,
2012. – С. 156-157.
2. Карасик В.И. Языковой
круг: личность, концепты, дискурс: монография. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
3. Красавский Н.А.
Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. – М.:
Гнозис, 2008. – 374 с.
4. Красавский Н.А.
Метафорическая репрезентация концепта “одиночество” в романе Германа Гессе
“Степной волк” // Рефлексии. Журнал по философской антропологии. 2010. – № 2. –
С. 118-133.
5. Красавский Н.А.
Индивидуально-авторская концептосфера Германа Гессе: образные и ценностные
характеристики // Немецкая концептосфера: национальные и
индивидуально-авторские концепты: колл. монография / науч. ред. В. И. Карасик.
– Волгоград, «Парадигма», 2012. – С. 107-149.
6.
Москвин
В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи
(общая классификация): пособие для студентов. – Волгоград: Учитель, 2000. – 198 с.
7. Фурсова Е.В.
Дискурсивные параметры стилистического приема антитезы: на материале
англоязычного художественного текста: дис. ... канд. филол. наук. – М.: МГЛУ,
2008. – 182 c.
8. Хазагеров Т.Г.
Риторический словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 432с.
9.
The Complete Works of Robert Burns,
with glossary translation of harder Burns words into German, French, Spanish,
and American [Электронный
ресурс] – Режим
доступа: URL: http://www.robertburns.org/works/