Веретенникова
В.П., Кузнецова Г.П.
Одесская
национальная академия связи им. А.С. Попова
ОБУЧЕНИЕ АКТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ В УСЛОВИЯХ КОММУНИКАТИВНОГО ПОДХОДА
Профессионально-иноязычная компетентность предполагает
способность и готовность будущих специалистов решать коммуникативные задачи в
сфере их профессиональной деятельности, что невозможно без высокого уровня
владения иностранным языком, а это – одна из ключевых компетенций, которыми
сегодня должен обладать специалист в области инновационной деятельности.
Следует признать, что в современном процессе обучения
иностранному языку лидирующим является коммуникативный метод, который
предполагает усвоение иностранного языка непосредственно в общении. Прочную
языковую базу у студентов невозможно создать без усвоения ими лексического
материала.
В процессе обучения лексике иностранного языка возникают
трудности при изучении объёма значений слов, который часто не совпадает с
родным языком, характера сочетаемости одних слов с другими, а также
употребления слова в конкретной ситуации общения. При этом перед преподавателем
встают три проблемы:
1)
какие
слова и в каком количестве нужно включить в курс обучения;
2)
как
следует распределять лексический материал по периодам обучения;
3)
какими
средствами и приёмами следует обучать иноязычной лексике в условиях
коммуникативного подхода.
Для повышения эффективности обучения лексике необходимо
дифференцированно подходить к отбору словарного материала, а также его
презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе распределения языковых
единиц по группам с точки зрения сложности их изучения, т. е. методической
типологии, которая предусматривает градации трудностей усвоения.
Существуют определённые принципы отбора лексики. Как
известно, наиболее обоснованной и практически целесообразной единицей отбора
лексического минимума является слово – значение. При этом существуют три
взаимосвязанные группы, которые включают статистические, методические и
лингвистические принципы.
К основным принципам статистической группы относятся
частотность и распространённость.
Вторая группа (методическая) ориентируется на цели обучения,
а также на принадлежность слов к темам, зафиксированных в программах. Сюда
входят принципы соответствия установленной тематике, принцип описания понятий и
семантический принцип.
Третья группа (лингвистическая) включает в себя следующие
принципы – принцип сочетаемости слов; принцип словообразовательной ценности;
принцип многозначности слов; принцип стилистической неограниченности и принцип
строевой способности.
Критерием отбора лексики является практическая необходимость
тех или иных структур, слов или других единиц для процесса коммуникации.
Использование синонимических рядов позволяет избежать повторов в предъявляемом
материале и даёт студентам возможность использовать разные языковые средства,
исходя из объективных и субъективных потребностей, что способствует реализации
принципа необходимости самовыражения личности в процессе коммуникации.
При отборе активного словаря используются принципы 1 и 2
групп, а также некоторые принципы 3 группы. Основные этапы работы над лексикой
– это ознакомление с новым материалом; первичное закрепление; развитие умений и
навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности.
Ознакомление предполагает работу над формой слова, его значением
и употреблением, где под формой слова понимается его произношение и написание,
а также грамматические и структурные особенности.
Над новыми словами следует работать не только изолированно,
но и в контексте, поскольку концептуальное значение слова не всегда является
его основным номинативным значением. Для этого рекомендуется использовать
упражнения, обеспечивающие первичное закрепление лексики, которые должны
входить в общую систему упражнений, предназначенных для развития умений и
навыков использования лексического материала во всех видах речевой
деятельности.
Для таких упражнений характерны следующие особенности:
во-первых, они должны составлять неотъемлемую часть объяснения; во-вторых,
новые лексические единицы следует предъявлять в знакомом лексическом окружении
и в усвоенных грамматических формах и структурах; и в-третьих, упражнения
должны предусматривать сложные умственные действия, способствующие развитию
творческих возможностей студентов и позволяющие им уже на этапе первичного
закрепления использовать вновь введённый материал в речевой деятельности, т.е.
в устных формах общения – слушании и говорении.
Учёт словообразовательной ценности лексических единиц
является важным критерием для отбора лексики. При введении производных
лексических единиц, образованных по продуктивным моделям, их составляющие на
морфемном уровне выступают в качестве независимых единиц обучения, поскольку
важно уметь использовать не только готовое слово, но и образовать новое из
известного слова и суффикса. Таким образом, обучаемый приобретает навык
преобразования объёмного высказывания, членения, различных замен компонентов,
что позволяет овладеть свободно варьируемой речью.
В системе упражнений, которые развивают речевую
деятельность, следует выделить две подсистемы – подготовительные упражнения и
речевые упражнения.
Подготовительные упражнения включают упражнения в
дифференциации и идентификации, упражнения в имитации, упражнения для развития
словообразовательной и контекстуальной догадки, упражнения для обучения прогнозированию
на уровне слов и словосочетаний, упражнения в расширении и сокращении структур,
а также упражнения в эквивалентных заменах.
Что касается речевых упражнений, то они должны проводиться
на текстах, обладающих значительным потенциалом относительно решения не только
коммуникативных, но и познавательных задач. При выполнении этих упражнений
необходимо проводить актуализацию новых слов на уровне непроизвольного к ним
внимания.
Разумеется, объём отобранного лексического материала должен
соответствовать времени, отведённому в учебном плане на изучение иностранного
языка. Лексический минимум по иностранному языку должен включать активную и
пассивную (рецептивную) лексику.
Чтобы достичь усвоения студентами лексики иностранного
языка, нужна продуманная работа над такими лексическими единицами, которые
необходимы для развития речевой деятельности и обладают повторяемостью в
пределах данной тематики.
При использовании лексических единиц для выражения мысли
необходимо владеть умением извлекать из памяти звуковую форму, выражающую
нужное значение, сочетать лексическую единицу с другими, образовывать её
грамматические формы. Воспроизведение лексической единицы необходимо довести да
степени автоматизированного действия, т.е. навыка, для чего необходимо большое
число упражнений.
Активный минимум должен быть меньше пассивного, примерно в
2,5-3 раза, в который он входит как его ядро.
Лексические единицы активного минимума следует вводить в
устной форме в отдельных предложениях или в тексте. Новые слова рекомендуется
записывать, а при наличии трудностей провести звукобуквенный анализ.
В некоторых случаях для раскрытия знания слова требуется
дополнительное объяснение. Содержание его зависит от особенностей значения
слова, влияющего на трудности его употребления в речи. В первую очередь речь
идёт о лексико-фразеологической сочетаемости слов, т.е. слово сочетается с
одними словами и, соответственно, не сочетается с другими. Например, английский
глагол to pay, означающий «платить»
сочетается с таким несочетаемым, с точки зрения русского языка, словом, как attention
(внимание), или глагол «to meet»,
что означает «встречать», сочетается с несочетаемым словом как requirement.
Перевод отдельного слова может не совпадать с переводом
этого слова в словосочетаниях. Например, bus – автобус; bus
topology – шинная топология.
Все особенности лексических единиц и случаи их употребления
следует отрабатывать в лексических упражнениях. Необходимы устные и письменные
упражнения как переводные, так и беспереводные. В случае несовпадения
сочетаемости слов можно рекомендовать перевод с родного языка.
При написании учебного пособия по английскому языку для
студентов, изучающих социологию, мы использовали следующие лексические
упражнения: составить предложения с данными словами, перевести словосочетания,
составить сочетания из данных разрозненных слов, заполнить пропуски в
предложениях или закончить предложения; ответить на вопросы, употребляя данные
слова. [8]
Чисто лексические упражнения не научат употреблять
лексические единицы в речи без их
использования в разнообразных учебных речевых ситуациях. Задача преподавателя
состоит в том, чтобы создать условия, способствующие общению обучаемых. С этой
целью следует учитывать такие специфические признаки данного вида речевой
деятельности, как мотивированность, целенаправленность, активность, связь с
мыслительной деятельностью человека, темп и ситуативность. Если учтены цели и
мотивы общения, уровень развития и т.д., тогда акт общения в рамках заданной
речевой ситуации состоится.
Интерактивные приёмы будут способствовать организации
комфортных условий обучения, при которых студенты будут активно
взаимодействовать между собой.
В упоминаемом выше учебном пособии по английскому языку мы
использовали интерактивный приём активизации устно-речевых высказываний при
выполнений творческих заданий. Мы включили упражнения для открытого обсуждения
с целью побуждения студентов к устному высказыванию. Например, при изучении
темы «Social structure», после выполнения
упражнений, формирующих лексико-грамматические навыки, им предлагается обсудить
в виде открытой лекции следующую тему «Отношения людей характеризуются
общественным устройством». [8]
Мы считаем, что такая профессиональная и коммуникативная
ориентированность процесса обучения иностранному языку, способствует повышению
мотивации к его изучению. Такой творческий характер процесса обучения
проявляется в том, что обучающийся реализует собственные намерения, т.е.
действует от своего лица. Он самостоятельно переносит усвоенные им ранее
знания, навыки и умения в новый контекст их использования. При этом происходит
развитие креативной компетенции студента, что является показателем
коммуникативного владения иностранным языком на определённом уровне.
Литература
1.
Гальскова,
Н.Д. Образование в области иностранного языка. ИЯШ – 2008 №8.
2.
Сорокин,
Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения./ Ю.А. Сорокин, Е.Ф.
Тарасов, А.М. Шахнарович. М.: Наука, 1979.
3.
Тарасов,
Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. М.: Наука, 1990.
4.
Почепцов,
Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук. К.: Ваклер, 2001.
5.
Кустова,
Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных
значений.//Вопросы языкознания. – М.: 2000. - №4.
6.
Колшанский,
Г.В. Текст как единица коммуникации.//Проблемы общего и германского
языкознания. М., 1978.
7.
Банкевич,
Л.В. Тестирование лексики иностранного языка/Учебное пособие. – М., 1981.
8.
Veretennikova V., Kuznetsova G.
Sociology. A course in reference and language communication skills. Odessa.
ONAT, 2012.