5.Методы и приемы контроля уровня владения
иностранным языком.
Орел M.В.
Державний вищий навчальний заклад “Національний гірничий
університет”
ЄВРОПЕЙСЬКІ КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЗНАНЬ МАЙБУТНІХ
ПЕРЕКЛАДАЧІВ
Важливим
досягненням у галузі перекладацької освіти є розроблення спільного
компетентісного підходу в професійній підготовці перекладачів у межах проекту
"Європейський магістр перекладу", що об’єднує провідні вищі навчальні
заклади країн Європи. Відповідно до
європейських стандартів основними компетенціями професійного перекладача після
завершення магістерського циклу мають бути: мовна
компетенція, міжкультурна компетенція, інформаційно-пошукова компетенція,
тематична компетенція, технологічна компетенція.
Документ “Загальноєвропейські компетенції володіння іноземною мовою:
вивчення, навчання, оцінювання” є практичним механізмом визначення чітких
стандартів мовної компетенції, комунікативних знань і вмінь, які визнають у
всій Європі. “Загальноєвропейські
компетенції ...” знаходять все ширше застосування в Європі,
Росії та Україні при розробці навчальних курсів, стандартів, тестових завдань
тощо на різних етапах мовної освіти.
Процес
навчання майбутніх лінгвістів-перекладачів має свої параметри оцінки реальних
результатів та порівняння їх із заданими цілями. Щоб
визначити ефективність процесу навчання,
необхідно виявити те, наскільки нормативні вимоги
відповідають тим змінам, які
відбуваються в
ході педагогічного впливу на зовнішні й внутрішні фактори навчально-педагогічного середовища.
Однією
із основних процедур і складових педагогічного управління навчальною
діяльністю
є контроль. За допомогою контролю в процесі навчання встанавлюютья зв’язки між нормативними показниками й
реально досягнутим рівнем формування технологічних вмінь.
Нормативні показники складають критерії оцінки отриманих результатів.
Одним
із найоперативніших методів отримання інформації про
рівень сформованості компетенцій студентів-перекладачів є тестування. Тестування виступає формою як поточного,
так і підсумкового контролю засвоєння мовного
матеріалу
й формування мовленнєвих навичок. В практиці навчання іноземній мові в основному використовують
два види тестів: нормативно орієнтовані (norm-referenced tests), що слугують для
порівняння навчальних досягнень і критерійно орієнтовані (citerion-referenced tests),
призначені для оцінки ступеня володіння студентами пройденого матеріалу. Особлива
увага в системі менеджмента якості підготовки перекладачів приділяється використанню
комп’ютерних тестів, пропонуються різноманітні технології тестування, що забезпечують об’єктивні методи поточного і підсумкового контролю.
Професійна діяльність лінгвіста-перекладача пов’язана
з такими функціональними групами технологічних умінь як операційні, психологічні,
діагностичні, оцінні, експертні й науково-дослідницькі. Кожна з
них може бути
представлена у вигляді сукупності конкретних професійних умінь, які
відображають загальні напрямки тих професійних завдань, які
доводиться
вирішувати перекладачу. Наведемо деякі з них.
Операційні вміння полягають
у створенні оптимальних умов, що забезпечують найвищі показники у вирішенні поставлених завдань.
Психологічні вміння включають: формування пізнавальної
потреби в ситуаціях професійного спілкування; створення умов, що стимулюють
внутрішню пізнавальну активність; використання комунікативних методів та створення
сприятливого психологічного клімату при вирішенні ситуацій професійного
спілкування.
Діагностичні вміння передбачають: застосування
методик, направлених на виявлення рівня вирішення ситуацій професійного спілкування
і оцінку їх результативності; впровадження методів самоаналізу, самоконтролю; використання
класичних методик тестування інтелектуальних операцій, креативності й мотивації.
Вміння оцінювати й контролювати ситуації професійного
спілкування полягають у володінні евристичними засобами, засобами контролю й
самоконтролю, уточнення, корекції й самокорекції тощо.
Експертні вміння – це від слідження динаміки розвитку
конкретної ситуації професійного спілкування, виявлення її перспектив, оцінка якості;
аналіз нових, оригінальних інформаційно-комунікативних структур в процесі спілкування
з урахуванням факторів середовища й особистісних факторів, що впливають на
стиль спілкування й результат.
Блок
умінь, необхідних лінгвісту-перекладачу для науково-дослідної роботи, може бути
представлений такими вміннями: розробка нових синтетичних
технологій, а також окремих предметних методик професійної діяльності; виявлення пріоритетних напрямків розвитку освітніх
технологій; аналіз досвіду роботи колег тощо.
Особлива роль в професійній підготовці майбутнього лінгвіста-перекладача відводиться технологічним умінням.
Технологічний підхід безпосередньо пов'язаний із системним підходом до підготовки
лінгвіста-перекладача й повинен
охоплювати всі аспекти і елементи педагогічної системи: від
постановки цілей до проектування всього дидактичного процесу і перевірки його ефективності.
Література:
1. Формування
іншомовної комунікативної компетенції лінгвіста-перекладача на основі
Європейських стандартів мовної освіти: колективна монографія/під ред. М. Л. Воловикової. – Ростов на Дону, 2010 – 176 с.
2. Хуторской А. Ключевые компетенции
как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования // Народное
образование. – 2003. – № 2. – С. 60-64.
3. Чередніченко О. Складові професійної
компетенції письмового та усного перекладача. −
К., 2007 –
№ 41. – С. 25.