Филологические науки/ 6.Актуальные
проблемы перевода
К.ф.н., доц. Кикоть В. М., Огілько Л. О.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,
Черкаси, Україна
Переклад лексичних особливостей
прози Е. Хемінгуея
Художня проза характеризується великою різноманітністю лексичного складу.
Її вокабуляр є неоднорідним за різними ознаками: історичною віднесеністю, етимологічною
неоднорідністю, формальністю чи неформальністю. У художній прозі трапляються
явища полісемії, синонімії, антонімії. Все це пов'язано із художнім ефектом,
якого прагне досягти автор, адже саме через вдалий підбір лексичних засобів
автор має змогу якомога точніше зобразити ситуацію, а значить і вплинути на
читача.
Стрімкий розвиток науки, техніки, мистецтва, їх застосування у нових сферах
життя спричинили виникнення нових ідей, потребу назвати нові поняття і предмети.
Миттєво реагуючи на нові потреби суспільства, мова поповнює свій лексичний
склад новими одиницями. Саме у періоди бурхливого розвитку суспільства
з'являється велика кількість неологізмів. Вони об'єднуються у семантичні групи,
пов'язані із різними сферами соціального та політичного життя, культури, науки,
технологій.
Спочатку неологізми використовуються невеликою кількістю людей, пізніше,
якщо вони є достатньо виразними і за своїм звучанням відповідають характеру
фонетичної системи мови, вони входять у вжиток у все ширших і ширших соціальних
та професійних колах. У процесі ознайомлення більшості людей з новими
позначуваними явищами, неологізми переходять до розряду загальновживаної лексики.
У романі Е. Хемінгуея, “A Farewell
to Arms” можна знайти багато
прикладів неологізмів. Це слова, що спочатку вживалися у військових та медичних
професійних колах: bullet, hand-grenade,
pistol, rifle, machine-gun; appendix,
cholera, malaria, pneumonia, tonsils.
Неологізми виникають на базі того матеріалу, що вже є в мові, згідно зі
звичайними правилами словотвору. Вони не порушують традицій, що вже склалися в
мові і не викликають у ній змін. Крім цього, є абсолютні неологізми, тобто
слова, що не мають будь-якої мотивації і не співвідносяться з іншими словами
мови чи їхніми елементами, а також авторські неологізми, тобто слова, створені
самими письменниками та вченими. У романі, “A Farewell to Arms”
є такі приклади неологізмів, створені Е. Хемінгуеєм:
I had drank much wine and
afterwards coffee and Strega and I explained, winefully, how we did not do the
things we wanted to do; we never did such things.
Я випив багато вина, а
потім кави й стреги і, захмелівши, все пояснював, як ото в нас не виходить те,
чого ми хочемо, так-таки ніколи не виходить.
Авторським неологізмом є слово, winefully,
яке означає, що дія відбувається під впливом вжитого алкоголю. Ось ще один
приклад авторського неологізму:
Sometimes still pleasant
and fond and warm and breakfast and lunch. Sometimes all niceness gone and glad
to get out on the street but always another day starting and then another night.
Іноді тобі хороше, любо та
затишно й по тому, і за сніданком, і за обідом. А іноді задоволення зникає
геть, і ти радий вибратись на вулицю, але завжди настає такий самий новий день
і така сама ні».
Авторським неологізом є слово, niceness,
яке можна перекласти як, задоволення,
приємність.
Внаслідок семантичного переносу значення більшості слів у діахронічному
плані поділяються на, «існуючі» та, «застарілі». Застаріле (архаїчне) слово при
відродженні або не має значення, або його значення повністю відмінне від
початкового.
Архаїзмами – це застарілі слова, що збереглися в мові, але вже не
використовуються як загальновживані. Ці слова зустрічаються у художній
літературі, де вони є стилістичним прийомом для надання урочистості і
піднесеності мовленню чи для створення реалістичного колориту при зображенні
давнини.
У романі, “A Farewell to Arms” Е.
Хемінгуея можна н6атрапити на застарілі форми особових займенників. Займенник
другої особи однини thou, його
об'єктивний відмінок thee, присвійний
займенник thy та його абсолютна форма
thine в сучасній англійській мові вже
не вживаються, за винятком діалекту, але мають візуальну функціонально-стилістичну
конотацію. Thou може передавати
історичний чи географічний контекст.
Аналогічну стилістичну функцію має займенник другої особи ye, сучасним варіантом якого є you. У сучасній англійській мові він
також є архаїчним і зберігся лише в діалектах. Також у романі знаходимо слово chute. Воно є багатозначним. Автор
вживає його у значенні пологого настилу, гірки.
Таким чином, для українських перекладів творів Е. Хемінгуея притаманна
конкретизація значень, що дозволяє читачеві скласти повніше уявлення про події,
середовище та настрій героїв.
Складності, що виникають під час перекладу прозового художнього твору з
англійської мови на українську, теоретично добре відомі і перекладачеві, і
дослідникові перекладу. Досвід теоретиків і практиків свідчать, що труднощі
перекладу прози постають насамперед при відтворенні фразеологізмів, архаїзмів,
експресивної лексики.
Отже, природним є акцент на лексико-фразеологічних питаннях перекладу.
Загальновизнаним є той факт, що на мову перекладу впливає не тільки жанр твору,
а й мовна індивідуальність перекладача, його вміння відійти від докучливого
буквалізму і знайти потрібні засади, щоб передати стиль оригіналу. Коли ж
книжка-переклад потрапляє до читача, той насамперед хоче бачити в ній
закінчений художній твір, мова якого сприймається невідривно від змісту, не
заважає стежити за фабулою та увиразнює її.